逐节对照
- 当代译本 - “不要论断人,免得你们被论断;不要定人的罪,免得你们也被定罪。要饶恕人,这样你们也必蒙饶恕。
- 新标点和合本 - “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”);
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
- 圣经新译本 - “你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
- 中文标准译本 - “不要评断人,你们就绝不被评断;不要定人的罪,你们就绝不被定罪;要饶恕人,你们就会被饶恕。
- 现代标点和合本 - 你们不要论断人,就不被论断。你们不要定人的罪,就不被定罪。你们要饶恕人,就必蒙饶恕 。
- 和合本(拼音版) - “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕 。
- New International Version - “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
- New International Reader's Version - “If you do not judge other people, then you will not be judged. If you do not find others guilty, then you will not be found guilty. Forgive, and you will be forgiven.
- English Standard Version - “Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
- New Living Translation - “Do not judge others, and you will not be judged. Do not condemn others, or it will all come back against you. Forgive others, and you will be forgiven.
- The Message - “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults—unless, of course, you want the same treatment. Don’t condemn those who are down; that hardness can boomerang. Be easy on people; you’ll find life a lot easier. Give away your life; you’ll find life given back, but not merely given back—given back with bonus and blessing. Giving, not getting, is the way. Generosity begets generosity.”
- Christian Standard Bible - “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
- New American Standard Bible - “Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
- New King James Version - “Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
- Amplified Bible - “ Do not judge [others self-righteously], and you will not be judged; do not condemn [others when you are guilty and unrepentant], and you will not be condemned [for your hypocrisy]; pardon [others when they truly repent and change], and you will be pardoned [when you truly repent and change].
- American Standard Version - And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
- King James Version - Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
- New English Translation - “Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
- World English Bible - Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
- 新標點和合本 - 「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕 (饒恕:原文是釋放);
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
- 當代譯本 - 「不要論斷人,免得你們被論斷;不要定人的罪,免得你們也被定罪。要饒恕人,這樣你們也必蒙饒恕。
- 聖經新譯本 - “你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;
- 呂振中譯本 - 『別論斷了,就決不受論斷;別定人 的罪 了,就決不受定罪;要釋放,你們就會得釋放;
- 中文標準譯本 - 「不要評斷人,你們就絕不被評斷;不要定人的罪,你們就絕不被定罪;要饒恕人,你們就會被饒恕。
- 現代標點和合本 - 你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕 。
- 文理和合譯本 - 毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
- 文理委辦譯本 - 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿議人則不見議、勿罪人則不見罪、恕人則必見恕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋評人、庶不受評;慎毋咎人、庶免獲咎。恕人者見恕、
- Nueva Versión Internacional - »No juzguen, y no se les juzgará. No condenen, y no se les condenará. Perdonen, y se les perdonará.
- 현대인의 성경 - “남을 판단하지 말아라. 그러면 너희도 판단을 받지 않을 것이다. 남을 죄인으로 단정하지 말아라. 그러면 너희도 죄인 취급을 받지 않을 것이다. 남을 용서하여라. 그러면 너희도 용서를 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
- Восточный перевод - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne serez pas vous-mêmes jugés. Gardez-vous de condamner les autres, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés.
- リビングバイブル - 人のあら捜しをしたり、悪口を言ったりしてはいけません。自分もそうされないためです。人には広い心で接しなさい。そうすれば、彼らも同じようにしてくれるでしょう。
- Nestle Aland 28 - Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε; καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε.
- Nova Versão Internacional - “Não julguem e vocês não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
- Hoffnung für alle - »Urteilt nicht über andere, dann wird Gott euch auch nicht verurteilen! Richtet keinen Menschen, dann werdet auch ihr nicht gerichtet werden! Wenn ihr vergebt, dann wird auch euch vergeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng chỉ trích lên án ai, các con sẽ khỏi bị chỉ trích lên án. Hãy tha thứ, các con sẽ được tha thứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าตัดสินแล้วท่านจะไม่ถูกตัดสิน อย่ากล่าวหาแล้วท่านจะไม่ถูกกล่าวหา จงให้อภัยแล้วท่านจะได้รับการอภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าตำหนิติเตียนผู้อื่น แล้วท่านจะไม่ถูกตำหนิ อย่ากล่าวโทษ แล้วท่านจะไม่ถูกกล่าวโทษ จงยกโทษให้ผู้อื่น แล้วท่านจะได้รับการยกโทษ
交叉引用
- 以赛亚书 65:5 - 他们对人说,‘站远点, 别挨近我,因为我比你圣洁!’ 我被这些人气得鼻孔冒烟, 整天怒火难息。
- 马太福音 18:30 - “那奴仆却不肯,竟把同伴送进监狱,直到他还清债务为止。
- 路加福音 17:3 - 你们要小心谨慎!你的弟兄若犯了罪,要责备他。他若悔改,要饶恕他。
- 路加福音 17:4 - 就算他一天得罪你七次,每次都对你说,‘我悔改’,你都要饶恕他。”
- 哥林多前书 13:4 - 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,不自吹自擂,不骄傲自大,
- 哥林多前书 13:5 - 不鲁莽无礼,不自私自利,不轻易动怒,不怀怨记恨,
- 哥林多前书 13:6 - 不喜爱不义,只喜爱真理;
- 哥林多前书 13:7 - 凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。
- 哥林多前书 4:3 - 我对你们或别人给我的评价毫不介意,我也不评价我自己。
- 哥林多前书 4:4 - 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为评价我的是主。
- 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,不可妄下断语。到主耶稣再来的时候,祂会曝光暗中的隐情,揭开人心里的动机。到时候上帝会给各人应得的称赞。
- 马太福音 5:7 - 心存怜悯的人有福了, 因为他们必蒙怜悯。
- 马太福音 6:14 - “如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。
- 马太福音 6:15 - 如果你们不饶恕别人的过犯,你们的天父也不会饶恕你们的过犯。
- 雅各书 4:11 - 弟兄姊妹,不要彼此抨击。抨击或论断弟兄姊妹就是抨击或论断律法。如果你论断律法,你就不是遵行律法的人,而是以审判者自居。
- 雅各书 4:12 - 设立律法和审判人的只有一位,就是能拯救人也能毁灭人的上帝。你是谁,竟然论断邻舍呢?
- 马可福音 11:25 - 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪了你们,就要饶恕他。这样,你们天上的父也会饶恕你们的过犯。
- 马太福音 18:34 - 主人大怒,把他交给狱卒受刑,直到他还清全部的债务。
- 马太福音 18:35 - 如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄,我的天父也要这样对待你们。”
- 罗马书 2:1 - 因此,你这论断人的啊,不管你是谁,都难逃罪责。你在什么事上论断别人,就在什么事上定了自己的罪,因为你论断别人,自己却在做同样的事。
- 罗马书 2:2 - 我们都知道,上帝必按真理审判做这些事的人。
- 歌罗西书 3:13 - 倘若彼此之间有怨言,总要互相宽容,彼此饶恕,主怎样饶恕你们,你们也要照样饶恕他人。
- 罗马书 14:3 - 吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人也不可论断吃的人,因为两者上帝都接纳。
- 罗马书 14:4 - 你是谁,竟然论断别人的仆人?他做得是否合宜,自然有他的主人负责。他必能做得合宜,因为主能使他做得合宜。
- 罗马书 14:10 - 那么,你为什么论断弟兄姊妹呢?为什么轻视弟兄姊妹呢?将来我们都要一同站在上帝的审判台前。
- 罗马书 14:11 - 圣经上说:“主说,‘我凭我的永恒起誓,万膝必向我跪拜,万口必称颂上帝。’ ”
- 罗马书 14:12 - 这样看来,我们各人都要向上帝交账。
- 罗马书 14:13 - 所以,我们不可再互相论断,要下定决心不绊倒弟兄姊妹。
- 罗马书 14:14 - 我知道并靠着主耶稣深信,没有什么是不洁净的,但若有人以为某物不洁净,那对他来说就不洁净。
- 罗马书 14:15 - 你若因为吃的令弟兄姊妹伤心,就不是凭爱心行事。你不可因为食物而毁了基督舍命救赎的人。
- 罗马书 14:16 - 所以,不要让你们认为好的事被别人诟病。
- 雅各书 5:9 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受审判。你们看,审判的主已经站在门外了。
- 以弗所书 4:32 - 总要以恩慈、怜悯的心彼此相待,要互相饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
- 马太福音 7:1 - “不要论断人,免得你们被论断。
- 马太福音 7:2 - 因为你们怎样论断别人,也必照样被论断;你们用什么尺度衡量别人,也要用什么尺度衡量你们。
- 马太福音 7:3 - 为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢?
- 马太福音 7:4 - 既然你自己眼中有大梁,又怎么能对弟兄说‘让我除去你眼中的小刺’呢?
- 马太福音 7:5 - 你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。