Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:37 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
  • 新标点和合本 - “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
  • 当代译本 - “不要论断人,免得你们被论断;不要定人的罪,免得你们也被定罪。要饶恕人,这样你们也必蒙饶恕。
  • 圣经新译本 - “你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
  • 中文标准译本 - “不要评断人,你们就绝不被评断;不要定人的罪,你们就绝不被定罪;要饶恕人,你们就会被饶恕。
  • 现代标点和合本 - 你们不要论断人,就不被论断。你们不要定人的罪,就不被定罪。你们要饶恕人,就必蒙饶恕 。
  • 和合本(拼音版) - “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕 。
  • New International Version - “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • New International Reader's Version - “If you do not judge other people, then you will not be judged. If you do not find others guilty, then you will not be found guilty. Forgive, and you will be forgiven.
  • English Standard Version - “Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
  • New Living Translation - “Do not judge others, and you will not be judged. Do not condemn others, or it will all come back against you. Forgive others, and you will be forgiven.
  • The Message - “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults—unless, of course, you want the same treatment. Don’t condemn those who are down; that hardness can boomerang. Be easy on people; you’ll find life a lot easier. Give away your life; you’ll find life given back, but not merely given back—given back with bonus and blessing. Giving, not getting, is the way. Generosity begets generosity.”
  • Christian Standard Bible - “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • New American Standard Bible - “Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
  • New King James Version - “Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • Amplified Bible - “ Do not judge [others self-righteously], and you will not be judged; do not condemn [others when you are guilty and unrepentant], and you will not be condemned [for your hypocrisy]; pardon [others when they truly repent and change], and you will be pardoned [when you truly repent and change].
  • King James Version - Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
  • New English Translation - “Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
  • World English Bible - Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
  • 新標點和合本 - 「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕 (饒恕:原文是釋放);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
  • 當代譯本 - 「不要論斷人,免得你們被論斷;不要定人的罪,免得你們也被定罪。要饒恕人,這樣你們也必蒙饒恕。
  • 聖經新譯本 - “你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;
  • 呂振中譯本 - 『別論斷了,就決不受論斷;別定人 的罪 了,就決不受定罪;要釋放,你們就會得釋放;
  • 中文標準譯本 - 「不要評斷人,你們就絕不被評斷;不要定人的罪,你們就絕不被定罪;要饒恕人,你們就會被饒恕。
  • 現代標點和合本 - 你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕 。
  • 文理和合譯本 - 毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
  • 文理委辦譯本 - 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿議人則不見議、勿罪人則不見罪、恕人則必見恕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋評人、庶不受評;慎毋咎人、庶免獲咎。恕人者見恕、
  • Nueva Versión Internacional - »No juzguen, y no se les juzgará. No condenen, y no se les condenará. Perdonen, y se les perdonará.
  • 현대인의 성경 - “남을 판단하지 말아라. 그러면 너희도 판단을 받지 않을 것이다. 남을 죄인으로 단정하지 말아라. 그러면 너희도 죄인 취급을 받지 않을 것이다. 남을 용서하여라. 그러면 너희도 용서를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • Восточный перевод - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne serez pas vous-mêmes jugés. Gardez-vous de condamner les autres, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés.
  • リビングバイブル - 人のあら捜しをしたり、悪口を言ったりしてはいけません。自分もそうされないためです。人には広い心で接しなさい。そうすれば、彼らも同じようにしてくれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε; καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε.
  • Nova Versão Internacional - “Não julguem e vocês não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
  • Hoffnung für alle - »Urteilt nicht über andere, dann wird Gott euch auch nicht verurteilen! Richtet keinen Menschen, dann werdet auch ihr nicht gerichtet werden! Wenn ihr vergebt, dann wird auch euch vergeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng chỉ trích lên án ai, các con sẽ khỏi bị chỉ trích lên án. Hãy tha thứ, các con sẽ được tha thứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าตัดสินแล้วท่านจะไม่ถูกตัดสิน อย่ากล่าวหาแล้วท่านจะไม่ถูกกล่าวหา จงให้อภัยแล้วท่านจะได้รับการอภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตำหนิ​ติเตียน​ผู้อื่น แล้ว​ท่าน​จะ​ไม่​ถูก​ตำหนิ อย่า​กล่าวโทษ แล้ว​ท่าน​จะ​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ จง​ยกโทษ​ให้​ผู้อื่น แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รับ​การ​ยกโทษ
交叉引用
  • Isaiah 65:5 - that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • Matthew 18:30 - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
  • Luke 17:3 - Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
  • Luke 17:4 - And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
  • 1 Corinthians 13:4 - Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,
  • 1 Corinthians 13:5 - doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
  • 1 Corinthians 13:6 - rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
  • 1 Corinthians 13:7 - beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
  • 1 Corinthians 4:3 - But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
  • 1 Corinthians 4:4 - For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
  • 1 Corinthians 4:5 - Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
  • Matthew 5:7 - Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
  • Matthew 6:14 - For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • Matthew 6:15 - But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
  • James 4:11 - Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
  • James 4:12 - One only is the lawgiver and judge, even he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?
  • Mark 11:25 - And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
  • Matthew 18:34 - And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
  • Matthew 18:35 - So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
  • Romans 2:1 - Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
  • Romans 2:2 - And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
  • Colossians 3:13 - forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
  • Romans 14:3 - Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
  • Romans 14:4 - Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.
  • Romans 14:10 - But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
  • Romans 14:11 - For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.
  • Romans 14:12 - So then each one of us shall give account of himself to God.
  • Romans 14:13 - Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
  • Romans 14:14 - I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.
  • Romans 14:15 - For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
  • Romans 14:16 - Let not then your good be evil spoken of:
  • James 5:9 - Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
  • Ephesians 4:32 - and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
  • Matthew 7:1 - Judge not, that ye be not judged.
  • Matthew 7:2 - For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
  • Matthew 7:3 - And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
  • Matthew 7:4 - Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
  • Matthew 7:5 - Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
  • 新标点和合本 - “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
  • 当代译本 - “不要论断人,免得你们被论断;不要定人的罪,免得你们也被定罪。要饶恕人,这样你们也必蒙饶恕。
  • 圣经新译本 - “你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
  • 中文标准译本 - “不要评断人,你们就绝不被评断;不要定人的罪,你们就绝不被定罪;要饶恕人,你们就会被饶恕。
  • 现代标点和合本 - 你们不要论断人,就不被论断。你们不要定人的罪,就不被定罪。你们要饶恕人,就必蒙饶恕 。
  • 和合本(拼音版) - “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕 。
  • New International Version - “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • New International Reader's Version - “If you do not judge other people, then you will not be judged. If you do not find others guilty, then you will not be found guilty. Forgive, and you will be forgiven.
  • English Standard Version - “Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
  • New Living Translation - “Do not judge others, and you will not be judged. Do not condemn others, or it will all come back against you. Forgive others, and you will be forgiven.
  • The Message - “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults—unless, of course, you want the same treatment. Don’t condemn those who are down; that hardness can boomerang. Be easy on people; you’ll find life a lot easier. Give away your life; you’ll find life given back, but not merely given back—given back with bonus and blessing. Giving, not getting, is the way. Generosity begets generosity.”
  • Christian Standard Bible - “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • New American Standard Bible - “Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
  • New King James Version - “Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • Amplified Bible - “ Do not judge [others self-righteously], and you will not be judged; do not condemn [others when you are guilty and unrepentant], and you will not be condemned [for your hypocrisy]; pardon [others when they truly repent and change], and you will be pardoned [when you truly repent and change].
  • King James Version - Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
  • New English Translation - “Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
  • World English Bible - Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
  • 新標點和合本 - 「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕 (饒恕:原文是釋放);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
  • 當代譯本 - 「不要論斷人,免得你們被論斷;不要定人的罪,免得你們也被定罪。要饒恕人,這樣你們也必蒙饒恕。
  • 聖經新譯本 - “你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;
  • 呂振中譯本 - 『別論斷了,就決不受論斷;別定人 的罪 了,就決不受定罪;要釋放,你們就會得釋放;
  • 中文標準譯本 - 「不要評斷人,你們就絕不被評斷;不要定人的罪,你們就絕不被定罪;要饒恕人,你們就會被饒恕。
  • 現代標點和合本 - 你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕 。
  • 文理和合譯本 - 毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
  • 文理委辦譯本 - 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿議人則不見議、勿罪人則不見罪、恕人則必見恕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋評人、庶不受評;慎毋咎人、庶免獲咎。恕人者見恕、
  • Nueva Versión Internacional - »No juzguen, y no se les juzgará. No condenen, y no se les condenará. Perdonen, y se les perdonará.
  • 현대인의 성경 - “남을 판단하지 말아라. 그러면 너희도 판단을 받지 않을 것이다. 남을 죄인으로 단정하지 말아라. 그러면 너희도 죄인 취급을 받지 않을 것이다. 남을 용서하여라. 그러면 너희도 용서를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • Восточный перевод - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne serez pas vous-mêmes jugés. Gardez-vous de condamner les autres, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés.
  • リビングバイブル - 人のあら捜しをしたり、悪口を言ったりしてはいけません。自分もそうされないためです。人には広い心で接しなさい。そうすれば、彼らも同じようにしてくれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε; καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε.
  • Nova Versão Internacional - “Não julguem e vocês não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
  • Hoffnung für alle - »Urteilt nicht über andere, dann wird Gott euch auch nicht verurteilen! Richtet keinen Menschen, dann werdet auch ihr nicht gerichtet werden! Wenn ihr vergebt, dann wird auch euch vergeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng chỉ trích lên án ai, các con sẽ khỏi bị chỉ trích lên án. Hãy tha thứ, các con sẽ được tha thứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าตัดสินแล้วท่านจะไม่ถูกตัดสิน อย่ากล่าวหาแล้วท่านจะไม่ถูกกล่าวหา จงให้อภัยแล้วท่านจะได้รับการอภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตำหนิ​ติเตียน​ผู้อื่น แล้ว​ท่าน​จะ​ไม่​ถูก​ตำหนิ อย่า​กล่าวโทษ แล้ว​ท่าน​จะ​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ จง​ยกโทษ​ให้​ผู้อื่น แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รับ​การ​ยกโทษ
  • Isaiah 65:5 - that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • Matthew 18:30 - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
  • Luke 17:3 - Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
  • Luke 17:4 - And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
  • 1 Corinthians 13:4 - Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,
  • 1 Corinthians 13:5 - doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
  • 1 Corinthians 13:6 - rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
  • 1 Corinthians 13:7 - beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
  • 1 Corinthians 4:3 - But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
  • 1 Corinthians 4:4 - For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
  • 1 Corinthians 4:5 - Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
  • Matthew 5:7 - Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
  • Matthew 6:14 - For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • Matthew 6:15 - But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
  • James 4:11 - Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
  • James 4:12 - One only is the lawgiver and judge, even he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?
  • Mark 11:25 - And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
  • Matthew 18:34 - And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
  • Matthew 18:35 - So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
  • Romans 2:1 - Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
  • Romans 2:2 - And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
  • Colossians 3:13 - forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
  • Romans 14:3 - Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
  • Romans 14:4 - Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.
  • Romans 14:10 - But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
  • Romans 14:11 - For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.
  • Romans 14:12 - So then each one of us shall give account of himself to God.
  • Romans 14:13 - Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
  • Romans 14:14 - I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.
  • Romans 14:15 - For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
  • Romans 14:16 - Let not then your good be evil spoken of:
  • James 5:9 - Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
  • Ephesians 4:32 - and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
  • Matthew 7:1 - Judge not, that ye be not judged.
  • Matthew 7:2 - For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
  • Matthew 7:3 - And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
  • Matthew 7:4 - Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
  • Matthew 7:5 - Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
圣经
资源
计划
奉献