Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:36 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。”
  • 当代译本 - 你们要怜悯人,像你们的天父怜悯人一样。
  • 圣经新译本 - 你们要仁慈像你们的父仁慈一样。
  • 中文标准译本 - 你们要仁慈,正如你们的父是仁慈的。
  • 现代标点和合本 - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
  • 和合本(拼音版) - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
  • New International Version - Be merciful, just as your Father is merciful.
  • New International Reader's Version - So have mercy, just as your Father has mercy.
  • English Standard Version - Be merciful, even as your Father is merciful.
  • New Living Translation - You must be compassionate, just as your Father is compassionate.
  • Christian Standard Bible - Be merciful, just as your Father also is merciful.
  • New American Standard Bible - Be merciful, just as your Father is merciful.
  • New King James Version - Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.
  • Amplified Bible - Be merciful (responsive, compassionate, tender) just as your [heavenly] Father is merciful.
  • American Standard Version - Be ye merciful, even as your Father is merciful.
  • King James Version - Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
  • New English Translation - Be merciful, just as your Father is merciful.
  • World English Bible - “Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
  • 新標點和合本 - 你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要仁慈,像你們的父是仁慈的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要仁慈,像你們的父是仁慈的。」
  • 當代譯本 - 你們要憐憫人,像你們的天父憐憫人一樣。
  • 聖經新譯本 - 你們要仁慈像你們的父仁慈一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們要有憐憫的心,正像你們的父有憐憫的心一樣。
  • 中文標準譯本 - 你們要仁慈,正如你們的父是仁慈的。
  • 現代標點和合本 - 你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾宜矜恤、如爾父之矜恤然、
  • 文理委辦譯本 - 故當憐憫、如爾天父焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾當憐憫、如爾父之憐憫然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主對辜恩負義者、亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛、一如爾父之慈祥惻怛也。
  • Nueva Versión Internacional - Sean compasivos, así como su Padre es compasivo.
  • 현대인의 성경 - 너희 아버지께서 자비로우신 것처럼 너희도 자비로운 사람이 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец». ( Мат. 7:1-5 )
  • Восточный перевод - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
  • La Bible du Semeur 2015 - Votre Père est plein de bonté. Soyez donc bons comme lui.
  • リビングバイブル - あなたがたも、天の父のように、あわれみ深い者になりなさい。
  • Nestle Aland 28 - Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso. ( Mt 7.1-6 )
  • Hoffnung für alle - Seid barmherzig, wie euer Vater im Himmel barmherzig ist!« ( Matthäus 7,1‒5 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải có lòng thương người như Cha của các con đầy lòng thương.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเมตตากรุณาเช่นเดียวกับที่พระบิดาของท่านทรงเมตตากรุณา ( มธ.7:1-5 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มี​ความ​เมตตา เหมือน​กับ​พระ​บิดา​ของ​ท่าน​ผู้​มี​ความ​เมตตา
交叉引用
  • Ephesians 4:31 - Make a clean break with all cutting, backbiting, profane talk. Be gentle with one another, sensitive. Forgive one another as quickly and thoroughly as God in Christ forgave you.
  • Ephesians 5:1 - Watch what God does, and then you do it, like children who learn proper behavior from their parents. Mostly what God does is love you. Keep company with him and learn a life of love. Observe how Christ loved us. His love was not cautious but extravagant. He didn’t love in order to get something from us but to give everything of himself to us. Love like that.
  • Matthew 5:48 - “In a word, what I’m saying is, Grow up. You’re kingdom subjects. Now live like it. Live out your God-created identity. Live generously and graciously toward others, the way God lives toward you.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要仁慈,像你们的父是仁慈的。”
  • 当代译本 - 你们要怜悯人,像你们的天父怜悯人一样。
  • 圣经新译本 - 你们要仁慈像你们的父仁慈一样。
  • 中文标准译本 - 你们要仁慈,正如你们的父是仁慈的。
  • 现代标点和合本 - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
  • 和合本(拼音版) - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
  • New International Version - Be merciful, just as your Father is merciful.
  • New International Reader's Version - So have mercy, just as your Father has mercy.
  • English Standard Version - Be merciful, even as your Father is merciful.
  • New Living Translation - You must be compassionate, just as your Father is compassionate.
  • Christian Standard Bible - Be merciful, just as your Father also is merciful.
  • New American Standard Bible - Be merciful, just as your Father is merciful.
  • New King James Version - Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.
  • Amplified Bible - Be merciful (responsive, compassionate, tender) just as your [heavenly] Father is merciful.
  • American Standard Version - Be ye merciful, even as your Father is merciful.
  • King James Version - Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
  • New English Translation - Be merciful, just as your Father is merciful.
  • World English Bible - “Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
  • 新標點和合本 - 你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要仁慈,像你們的父是仁慈的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要仁慈,像你們的父是仁慈的。」
  • 當代譯本 - 你們要憐憫人,像你們的天父憐憫人一樣。
  • 聖經新譯本 - 你們要仁慈像你們的父仁慈一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們要有憐憫的心,正像你們的父有憐憫的心一樣。
  • 中文標準譯本 - 你們要仁慈,正如你們的父是仁慈的。
  • 現代標點和合本 - 你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾宜矜恤、如爾父之矜恤然、
  • 文理委辦譯本 - 故當憐憫、如爾天父焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾當憐憫、如爾父之憐憫然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主對辜恩負義者、亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛、一如爾父之慈祥惻怛也。
  • Nueva Versión Internacional - Sean compasivos, así como su Padre es compasivo.
  • 현대인의 성경 - 너희 아버지께서 자비로우신 것처럼 너희도 자비로운 사람이 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец». ( Мат. 7:1-5 )
  • Восточный перевод - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
  • La Bible du Semeur 2015 - Votre Père est plein de bonté. Soyez donc bons comme lui.
  • リビングバイブル - あなたがたも、天の父のように、あわれみ深い者になりなさい。
  • Nestle Aland 28 - Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso. ( Mt 7.1-6 )
  • Hoffnung für alle - Seid barmherzig, wie euer Vater im Himmel barmherzig ist!« ( Matthäus 7,1‒5 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải có lòng thương người như Cha của các con đầy lòng thương.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเมตตากรุณาเช่นเดียวกับที่พระบิดาของท่านทรงเมตตากรุณา ( มธ.7:1-5 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มี​ความ​เมตตา เหมือน​กับ​พระ​บิดา​ของ​ท่าน​ผู้​มี​ความ​เมตตา
  • Ephesians 4:31 - Make a clean break with all cutting, backbiting, profane talk. Be gentle with one another, sensitive. Forgive one another as quickly and thoroughly as God in Christ forgave you.
  • Ephesians 5:1 - Watch what God does, and then you do it, like children who learn proper behavior from their parents. Mostly what God does is love you. Keep company with him and learn a life of love. Observe how Christ loved us. His love was not cautious but extravagant. He didn’t love in order to get something from us but to give everything of himself to us. Love like that.
  • Matthew 5:48 - “In a word, what I’m saying is, Grow up. You’re kingdom subjects. Now live like it. Live out your God-created identity. Live generously and graciously toward others, the way God lives toward you.”
圣经
资源
计划
奉献