逐节对照
- New King James Version - “But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- 新标点和合本 - 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若只爱那爱你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若只爱那爱你们的人,有什么可感谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
- 当代译本 - 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么功劳呢?就是罪人也会这样做。
- 圣经新译本 - 如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
- 中文标准译本 - 如果你们只爱那些爱你们的人,难道有什么可称赞的吗?其实连罪人也爱那些爱他们的人。
- 现代标点和合本 - 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
- 和合本(拼音版) - 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
- New International Version - “If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
- New International Reader's Version - “Suppose you love those who love you. Should anyone praise you for that? Even sinners love those who love them.
- English Standard Version - “If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
- New Living Translation - “If you love only those who love you, why should you get credit for that? Even sinners love those who love them!
- Christian Standard Bible - If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
- New American Standard Bible - If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- Amplified Bible - If you [only] love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- American Standard Version - And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
- King James Version - For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
- New English Translation - “If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- World English Bible - If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- 新標點和合本 - 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若只愛那愛你們的人,有甚麼可感謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若只愛那愛你們的人,有甚麼可感謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
- 當代譯本 - 如果你們只愛那些愛你們的人,有什麼功勞呢?就是罪人也會這樣做。
- 聖經新譯本 - 如果單愛那些愛你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也愛那些愛他們的人。
- 呂振中譯本 - 『你們若愛那些愛你們的,有甚麼可酬謝的?就是「罪人」也愛那些愛他們的呀。
- 中文標準譯本 - 如果你們只愛那些愛你們的人,難道有什麼可稱讚的嗎?其實連罪人也愛那些愛他們的人。
- 現代標點和合本 - 你們若單愛那愛你們的人,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
- 文理和合譯本 - 爾若愛乎愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛乎愛己者、
- 文理委辦譯本 - 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若惟愛愛爾者、何惠之有、罪人亦愛愛己者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若夫以愛答愛、何惠之有?即罪人亦知以愛答愛也。
- Nueva Versión Internacional - »¿Qué mérito tienen ustedes al amar a quienes los aman? Aun los pecadores lo hacen así.
- 현대인의 성경 - 너희를 사랑하는 사람들만 사랑한다면 너희가 무슨 칭찬을 받겠느냐? 죄인들도 자기를 사랑하는 사람은 사랑한다.
- Новый Русский Перевод - Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
- Восточный перевод - Если вы любите тех, кто любит вас, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы любите тех, кто любит вас, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы любите тех, кто любит вас, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pensez-vous avoir droit à une reconnaissance particulière ? Les pécheurs aiment aussi leurs amis.
- リビングバイブル - 自分を愛してくれる人だけを愛したところで、ほめられたことでも何でもありません。神を知らない人でさえ、それぐらいのことはします。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
- Nova Versão Internacional - “Que mérito vocês terão se amarem aos que os amam? Até os pecadores amam aos que os amam.
- Hoffnung für alle - Oder wollt ihr etwa noch dafür belohnt werden, dass ihr die Menschen liebt, die euch auch lieben? Das tun selbst die Leute, die von Gott nichts wissen wollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con chỉ yêu những người yêu mình thì có gì đáng khen đâu? Người tội lỗi cũng yêu nhau lối ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าท่านรักแต่ผู้ที่รักท่าน ท่านจะน่าสรรเสริญที่ตรงไหน? แม้แต่ ‘คนบาป’ ก็รักคนที่รักเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านรักบรรดาผู้ที่รักท่าน แล้วท่านจะได้คุณประโยชน์อะไร เพราะแม้แต่คนบาปก็ยังรักผู้ที่รักเขา
交叉引用
- 1 Peter 2:19 - For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.
- 1 Peter 2:20 - For what credit is it if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer, if you take it patiently, this is commendable before God.
- Matthew 5:46 - For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
- Matthew 5:47 - And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?