逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านต้องการให้ผู้อื่นปฏิบัติต่อท่าน
- 新标点和合本 - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- 当代译本 - 想要别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人。
- 圣经新译本 - 你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。
- 中文标准译本 - 你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。
- 现代标点和合本 - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- 和合本(拼音版) - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- New International Version - Do to others as you would have them do to you.
- New International Reader's Version - Do to others as you want them to do to you.
- English Standard Version - And as you wish that others would do to you, do so to them.
- New Living Translation - Do to others as you would like them to do to you.
- The Message - “Here is a simple rule of thumb for behavior: Ask yourself what you want people to do for you; then grab the initiative and do it for them! If you only love the lovable, do you expect a pat on the back? Run-of-the-mill sinners do that. If you only help those who help you, do you expect a medal? Garden-variety sinners do that. If you only give for what you hope to get out of it, do you think that’s charity? The stingiest of pawnbrokers does that.
- Christian Standard Bible - Just as you want others to do for you, do the same for them.
- New American Standard Bible - Treat people the same way you want them to treat you.
- New King James Version - And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
- Amplified Bible - Treat others the same way you want them to treat you.
- American Standard Version - And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
- King James Version - And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
- New English Translation - Treat others in the same way that you would want them to treat you.
- World English Bible - “As you would like people to do to you, do exactly so to them.
- 新標點和合本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
- 當代譯本 - 想要別人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待別人。
- 聖經新譯本 - 你們願意人怎樣待你們,你們就應當怎樣待人。
- 呂振中譯本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待他們。
- 中文標準譯本 - 你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。
- 現代標點和合本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
- 文理和合譯本 - 爾欲人如何施諸己、亦如是施諸人、
- 文理委辦譯本 - 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲人如是行諸己、爾亦必如是行諸人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲人施於己者、亦施於人。
- Nueva Versión Internacional - Traten a los demás tal y como quieren que ellos los traten a ustedes.
- 현대인의 성경 - 너희가 남에게 대접을 받고 싶은 그대로 남을 대접하여라.
- Новый Русский Перевод - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
- Восточный перевод - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Faites pour les autres ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous.
- リビングバイブル - また、人からしてほしいと思うことを、そのとおり人にもしてあげなさい。
- Nestle Aland 28 - Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
- Nova Versão Internacional - Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
- Hoffnung für alle - Behandelt die Menschen so, wie ihr von ihnen behandelt werden möchtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm cho người khác điều các con muốn người ta làm cho mình!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านปรารถนาให้เขาปฏิบัติต่อท่าน
交叉引用
- ยากอบ 2:8 - ถ้าท่านปฏิบัติตามกฎบัญญัติแห่งอาณาจักรโดยแท้จริงตามที่พระคัมภีร์ระบุว่า “จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง” แล้ว ท่านก็ประพฤติดีอยู่
- ยากอบ 2:9 - แต่ถ้าพวกท่านลำเอียง ท่านก็ทำบาป และถูกตัดสินโดยกฎบัญญัติว่าท่านละเมิดกฎ
- ยากอบ 2:10 - เพราะใครก็ตามที่รักษากฎบัญญัติทั้งหมดแต่พลั้งผิดเพียงข้อเดียว ก็นับว่าเขาผิดต่อกฎบัญญัติทั้งหมด
- ยากอบ 2:11 - เพราะองค์ที่กล่าวว่า “อย่าผิดประเวณี” ก็กล่าวด้วยว่า “อย่าฆ่าคน” ถ้าท่านไม่ผิดประเวณีแต่ฆ่าคน ท่านก็กลายเป็นคนละเมิดกฎแล้ว
- ยากอบ 2:12 - จงพูดและประพฤติให้เหมือนกับคนที่จะถูกตัดสินโดยกฎบัญญัติที่นำไปสู่อิสรภาพ
- ยากอบ 2:13 - เพราะว่าพระเจ้าจะไม่เมตตาในการพิพากษาคนที่ไม่มีความเมตตา ความเมตตาย่อมมีชัยชนะเหนือการพิพากษา
- ยากอบ 2:14 - พี่น้องทั้งหลาย จะมีประโยชน์อะไรถ้ามีคนพูดว่า เขามีความเชื่อ แต่ไม่มีการกระทำแสดงให้เห็น ความเชื่อนั้นช่วยให้เขารอดพ้นได้หรือ
- ยากอบ 2:15 - ถ้าพี่น้องคนใดไม่มีเสื้อผ้านุ่งห่มและอาหารประจำวัน
- ยากอบ 2:16 - คนหนึ่งในพวกท่านพูดกับเขาว่า “ขอให้ทุกสิ่งเป็นไปด้วยดีกับท่าน จงระวังอย่าปล่อยให้หนาวและหิวเลย” โดยที่ท่านก็ยังไม่ให้สิ่งจำเป็นสำหรับร่างกายของเขา แล้วจะมีประโยชน์อะไร
- กาลาเทีย 5:14 - ด้วยว่ากฎบัญญัติทั้งหมดสรุปได้เป็นคำสั่งเดียวคือ “จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง”
- มัทธิว 22:39 - พระบัญญัติที่สองก็เหมือนกัน ‘จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง’
- มัทธิว 7:12 - ฉะนั้น จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านต้องการให้เขาปฏิบัติต่อท่าน เพราะเป็นหมวดกฎบัญญัติและหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า