Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:31 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ปฏิบัติ​ต่อ​ผู้​อื่น​อย่าง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​ผู้​อื่น​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน
  • 新标点和合本 - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。
  • 当代译本 - 想要别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人。
  • 圣经新译本 - 你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。
  • 中文标准译本 - 你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。
  • 现代标点和合本 - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
  • 和合本(拼音版) - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
  • New International Version - Do to others as you would have them do to you.
  • New International Reader's Version - Do to others as you want them to do to you.
  • English Standard Version - And as you wish that others would do to you, do so to them.
  • New Living Translation - Do to others as you would like them to do to you.
  • The Message - “Here is a simple rule of thumb for behavior: Ask yourself what you want people to do for you; then grab the initiative and do it for them! If you only love the lovable, do you expect a pat on the back? Run-of-the-mill sinners do that. If you only help those who help you, do you expect a medal? Garden-variety sinners do that. If you only give for what you hope to get out of it, do you think that’s charity? The stingiest of pawnbrokers does that.
  • Christian Standard Bible - Just as you want others to do for you, do the same for them.
  • New American Standard Bible - Treat people the same way you want them to treat you.
  • New King James Version - And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
  • Amplified Bible - Treat others the same way you want them to treat you.
  • American Standard Version - And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
  • King James Version - And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
  • New English Translation - Treat others in the same way that you would want them to treat you.
  • World English Bible - “As you would like people to do to you, do exactly so to them.
  • 新標點和合本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
  • 當代譯本 - 想要別人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待別人。
  • 聖經新譯本 - 你們願意人怎樣待你們,你們就應當怎樣待人。
  • 呂振中譯本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待他們。
  • 中文標準譯本 - 你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。
  • 現代標點和合本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
  • 文理和合譯本 - 爾欲人如何施諸己、亦如是施諸人、
  • 文理委辦譯本 - 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲人如是行諸己、爾亦必如是行諸人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲人施於己者、亦施於人。
  • Nueva Versión Internacional - Traten a los demás tal y como quieren que ellos los traten a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희가 남에게 대접을 받고 싶은 그대로 남을 대접하여라.
  • Новый Русский Перевод - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
  • Восточный перевод - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites pour les autres ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous.
  • リビングバイブル - また、人からしてほしいと思うことを、そのとおり人にもしてあげなさい。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
  • Nova Versão Internacional - Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
  • Hoffnung für alle - Behandelt die Menschen so, wie ihr von ihnen behandelt werden möchtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm cho người khác điều các con muốn người ta làm cho mình!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านปรารถนาให้เขาปฏิบัติต่อท่าน
交叉引用
  • ยากอบ 2:8 - ถ้า​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​แห่ง​อาณาจักร​โดย​แท้​จริง​ตาม​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง” แล้ว ท่าน​ก็​ประพฤติ​ดี​อยู่
  • ยากอบ 2:9 - แต่​ถ้า​พวก​ท่าน​ลำเอียง ท่าน​ก็​ทำ​บาป และ​ถูก​ตัดสิน​โดย​กฎ​บัญญัติ​ว่า​ท่าน​ละเมิด​กฎ
  • ยากอบ 2:10 - เพราะ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​รักษา​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด​แต่​พลั้ง​ผิด​เพียง​ข้อ​เดียว ก็​นับ​ว่า​เขา​ผิด​ต่อ​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด
  • ยากอบ 2:11 - เพราะ​องค์​ที่​กล่าว​ว่า “อย่า​ผิด​ประเวณี” ก็​กล่าว​ด้วย​ว่า “อย่า​ฆ่า​คน” ถ้า​ท่าน​ไม่​ผิด​ประเวณี​แต่​ฆ่า​คน ท่าน​ก็​กลาย​เป็น​คน​ละเมิด​กฎ​แล้ว
  • ยากอบ 2:12 - จง​พูด​และ​ประพฤติ​ให้​เหมือน​กับ​คน​ที่​จะ​ถูก​ตัดสิน​โดย​กฎ​บัญญัติ​ที่​นำ​ไป​สู่​อิสรภาพ
  • ยากอบ 2:13 - เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​จะ​ไม่​เมตตา​ใน​การ​พิพากษา​คน​ที่​ไม่​มี​ความ​เมตตา ความ​เมตตา​ย่อม​มี​ชัยชนะ​เหนือ​การ​พิพากษา
  • ยากอบ 2:14 - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย จะ​มี​ประโยชน์​อะไร​ถ้า​มี​คน​พูด​ว่า เขา​มี​ความ​เชื่อ แต่​ไม่​มี​การ​กระทำ​แสดง​ให้​เห็น ความ​เชื่อ​นั้น​ช่วย​ให้​เขา​รอด​พ้น​ได้​หรือ
  • ยากอบ 2:15 - ถ้า​พี่​น้อง​คน​ใด​ไม่​มี​เสื้อ​ผ้า​นุ่ง​ห่ม​และ​อาหาร​ประจำ​วัน
  • ยากอบ 2:16 - คน​หนึ่ง​ใน​พวก​ท่าน​พูด​กับ​เขา​ว่า “ขอ​ให้​ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​ท่าน จง​ระวัง​อย่า​ปล่อย​ให้​หนาว​และ​หิว​เลย” โดย​ที่​ท่าน​ก็​ยัง​ไม่​ให้​สิ่ง​จำเป็น​สำหรับ​ร่างกาย​ของ​เขา แล้ว​จะ​มี​ประโยชน์​อะไร
  • กาลาเทีย 5:14 - ด้วย​ว่า​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด​สรุป​ได้​เป็น​คำ​สั่ง​เดียว​คือ “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • มัทธิว 22:39 - พระ​บัญญัติ​ที่สอง​ก็​เหมือน​กัน ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’
  • มัทธิว 7:12 - ฉะนั้น จง​ปฏิบัติ​ต่อ​ผู้​อื่น​อย่าง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​เขา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน เพราะ​เป็น​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ปฏิบัติ​ต่อ​ผู้​อื่น​อย่าง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​ผู้​อื่น​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน
  • 新标点和合本 - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。
  • 当代译本 - 想要别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人。
  • 圣经新译本 - 你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。
  • 中文标准译本 - 你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。
  • 现代标点和合本 - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
  • 和合本(拼音版) - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
  • New International Version - Do to others as you would have them do to you.
  • New International Reader's Version - Do to others as you want them to do to you.
  • English Standard Version - And as you wish that others would do to you, do so to them.
  • New Living Translation - Do to others as you would like them to do to you.
  • The Message - “Here is a simple rule of thumb for behavior: Ask yourself what you want people to do for you; then grab the initiative and do it for them! If you only love the lovable, do you expect a pat on the back? Run-of-the-mill sinners do that. If you only help those who help you, do you expect a medal? Garden-variety sinners do that. If you only give for what you hope to get out of it, do you think that’s charity? The stingiest of pawnbrokers does that.
  • Christian Standard Bible - Just as you want others to do for you, do the same for them.
  • New American Standard Bible - Treat people the same way you want them to treat you.
  • New King James Version - And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
  • Amplified Bible - Treat others the same way you want them to treat you.
  • American Standard Version - And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
  • King James Version - And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
  • New English Translation - Treat others in the same way that you would want them to treat you.
  • World English Bible - “As you would like people to do to you, do exactly so to them.
  • 新標點和合本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
  • 當代譯本 - 想要別人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待別人。
  • 聖經新譯本 - 你們願意人怎樣待你們,你們就應當怎樣待人。
  • 呂振中譯本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待他們。
  • 中文標準譯本 - 你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。
  • 現代標點和合本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
  • 文理和合譯本 - 爾欲人如何施諸己、亦如是施諸人、
  • 文理委辦譯本 - 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲人如是行諸己、爾亦必如是行諸人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲人施於己者、亦施於人。
  • Nueva Versión Internacional - Traten a los demás tal y como quieren que ellos los traten a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희가 남에게 대접을 받고 싶은 그대로 남을 대접하여라.
  • Новый Русский Перевод - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
  • Восточный перевод - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites pour les autres ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous.
  • リビングバイブル - また、人からしてほしいと思うことを、そのとおり人にもしてあげなさい。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
  • Nova Versão Internacional - Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
  • Hoffnung für alle - Behandelt die Menschen so, wie ihr von ihnen behandelt werden möchtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm cho người khác điều các con muốn người ta làm cho mình!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านปรารถนาให้เขาปฏิบัติต่อท่าน
  • ยากอบ 2:8 - ถ้า​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​แห่ง​อาณาจักร​โดย​แท้​จริง​ตาม​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง” แล้ว ท่าน​ก็​ประพฤติ​ดี​อยู่
  • ยากอบ 2:9 - แต่​ถ้า​พวก​ท่าน​ลำเอียง ท่าน​ก็​ทำ​บาป และ​ถูก​ตัดสิน​โดย​กฎ​บัญญัติ​ว่า​ท่าน​ละเมิด​กฎ
  • ยากอบ 2:10 - เพราะ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​รักษา​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด​แต่​พลั้ง​ผิด​เพียง​ข้อ​เดียว ก็​นับ​ว่า​เขา​ผิด​ต่อ​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด
  • ยากอบ 2:11 - เพราะ​องค์​ที่​กล่าว​ว่า “อย่า​ผิด​ประเวณี” ก็​กล่าว​ด้วย​ว่า “อย่า​ฆ่า​คน” ถ้า​ท่าน​ไม่​ผิด​ประเวณี​แต่​ฆ่า​คน ท่าน​ก็​กลาย​เป็น​คน​ละเมิด​กฎ​แล้ว
  • ยากอบ 2:12 - จง​พูด​และ​ประพฤติ​ให้​เหมือน​กับ​คน​ที่​จะ​ถูก​ตัดสิน​โดย​กฎ​บัญญัติ​ที่​นำ​ไป​สู่​อิสรภาพ
  • ยากอบ 2:13 - เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​จะ​ไม่​เมตตา​ใน​การ​พิพากษา​คน​ที่​ไม่​มี​ความ​เมตตา ความ​เมตตา​ย่อม​มี​ชัยชนะ​เหนือ​การ​พิพากษา
  • ยากอบ 2:14 - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย จะ​มี​ประโยชน์​อะไร​ถ้า​มี​คน​พูด​ว่า เขา​มี​ความ​เชื่อ แต่​ไม่​มี​การ​กระทำ​แสดง​ให้​เห็น ความ​เชื่อ​นั้น​ช่วย​ให้​เขา​รอด​พ้น​ได้​หรือ
  • ยากอบ 2:15 - ถ้า​พี่​น้อง​คน​ใด​ไม่​มี​เสื้อ​ผ้า​นุ่ง​ห่ม​และ​อาหาร​ประจำ​วัน
  • ยากอบ 2:16 - คน​หนึ่ง​ใน​พวก​ท่าน​พูด​กับ​เขา​ว่า “ขอ​ให้​ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​ท่าน จง​ระวัง​อย่า​ปล่อย​ให้​หนาว​และ​หิว​เลย” โดย​ที่​ท่าน​ก็​ยัง​ไม่​ให้​สิ่ง​จำเป็น​สำหรับ​ร่างกาย​ของ​เขา แล้ว​จะ​มี​ประโยชน์​อะไร
  • กาลาเทีย 5:14 - ด้วย​ว่า​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด​สรุป​ได้​เป็น​คำ​สั่ง​เดียว​คือ “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • มัทธิว 22:39 - พระ​บัญญัติ​ที่สอง​ก็​เหมือน​กัน ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’
  • มัทธิว 7:12 - ฉะนั้น จง​ปฏิบัติ​ต่อ​ผู้​อื่น​อย่าง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​เขา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน เพราะ​เป็น​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献