逐节对照
- Новый Русский Перевод - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
- 新标点和合本 - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- 当代译本 - 想要别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人。
- 圣经新译本 - 你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。
- 中文标准译本 - 你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。
- 现代标点和合本 - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- 和合本(拼音版) - 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
- New International Version - Do to others as you would have them do to you.
- New International Reader's Version - Do to others as you want them to do to you.
- English Standard Version - And as you wish that others would do to you, do so to them.
- New Living Translation - Do to others as you would like them to do to you.
- The Message - “Here is a simple rule of thumb for behavior: Ask yourself what you want people to do for you; then grab the initiative and do it for them! If you only love the lovable, do you expect a pat on the back? Run-of-the-mill sinners do that. If you only help those who help you, do you expect a medal? Garden-variety sinners do that. If you only give for what you hope to get out of it, do you think that’s charity? The stingiest of pawnbrokers does that.
- Christian Standard Bible - Just as you want others to do for you, do the same for them.
- New American Standard Bible - Treat people the same way you want them to treat you.
- New King James Version - And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
- Amplified Bible - Treat others the same way you want them to treat you.
- American Standard Version - And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
- King James Version - And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
- New English Translation - Treat others in the same way that you would want them to treat you.
- World English Bible - “As you would like people to do to you, do exactly so to them.
- 新標點和合本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
- 當代譯本 - 想要別人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待別人。
- 聖經新譯本 - 你們願意人怎樣待你們,你們就應當怎樣待人。
- 呂振中譯本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待他們。
- 中文標準譯本 - 你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。
- 現代標點和合本 - 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
- 文理和合譯本 - 爾欲人如何施諸己、亦如是施諸人、
- 文理委辦譯本 - 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲人如是行諸己、爾亦必如是行諸人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲人施於己者、亦施於人。
- Nueva Versión Internacional - Traten a los demás tal y como quieren que ellos los traten a ustedes.
- 현대인의 성경 - 너희가 남에게 대접을 받고 싶은 그대로 남을 대접하여라.
- Восточный перевод - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Faites pour les autres ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous.
- リビングバイブル - また、人からしてほしいと思うことを、そのとおり人にもしてあげなさい。
- Nestle Aland 28 - Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
- Nova Versão Internacional - Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
- Hoffnung für alle - Behandelt die Menschen so, wie ihr von ihnen behandelt werden möchtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm cho người khác điều các con muốn người ta làm cho mình!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านปรารถนาให้เขาปฏิบัติต่อท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านต้องการให้ผู้อื่นปฏิบัติต่อท่าน
交叉引用
- Иакова 2:8 - Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
- Иакова 2:9 - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
- Иакова 2:10 - Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
- Иакова 2:11 - Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность» , сказал и: «Не убивай» . Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.
- Иакова 2:12 - Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
- Иакова 2:13 - Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
- Иакова 2:14 - Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?
- Иакова 2:15 - Если брат или сестра без одежды и без пищи,
- Иакова 2:16 - то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чем они нуждаются?
- Галатам 5:14 - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Матфея 22:39 - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Матфея 7:12 - Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! ( Лк. 13:24 )