逐节对照
- 呂振中譯本 - 凡求你的,要給他;人把你的東西拿走,別再討回來了。
- 新标点和合本 - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
- 当代译本 - 有人向你求什么,就给他;有人拿了你的东西,不要追讨。
- 圣经新译本 - 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
- 中文标准译本 - 任何人求你,都要给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
- 现代标点和合本 - 凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
- 和合本(拼音版) - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
- New International Version - Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
- New International Reader's Version - Give to everyone who asks you. And if anyone takes what belongs to you, don’t ask to get it back.
- English Standard Version - Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
- New Living Translation - Give to anyone who asks; and when things are taken away from you, don’t try to get them back.
- Christian Standard Bible - Give to everyone who asks you, and from someone who takes your things, don’t ask for them back.
- New American Standard Bible - Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
- New King James Version - Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
- Amplified Bible - Give to everyone who asks of you. Whoever takes away what is yours, do not demand it back.
- American Standard Version - Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
- King James Version - Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
- New English Translation - Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.
- World English Bible - Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
- 新標點和合本 - 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
- 當代譯本 - 有人向你求什麼,就給他;有人拿了你的東西,不要追討。
- 聖經新譯本 - 向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
- 中文標準譯本 - 任何人求你,都要給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
- 現代標點和合本 - 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。
- 文理和合譯本 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
- 文理委辦譯本 - 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾者予之、取爾物者、勿向彼復索、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求者予之、取者無索;
- Nueva Versión Internacional - Dale a todo el que te pida y, si alguien se lleva lo que es tuyo, no se lo reclames.
- 현대인의 성경 - 네게 달라는 사람에게 주고 네 것을 가져가는 사람에게 돌려 달라고 하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
- Восточный перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
- La Bible du Semeur 2015 - Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende.
- リビングバイブル - 持ち物は何でも、ほしがる人にあげなさい。盗難にあっても、取り返そうと気をもんではいけません。
- Nestle Aland 28 - Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει.
- Nova Versão Internacional - Dê a todo aquele que pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
- Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und fordere nicht zurück, was man dir genommen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai chiếm đoạt gì, đừng tìm cách lấy lại!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ทุกคนที่ขอท่าน และถ้าใครเอาสิ่งที่เป็นของท่านไป อย่าเรียกร้องสิ่งนั้นกลับคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้แก่ทุกคนที่ขอจากท่าน และถ้าผู้ใดเอาสิ่งของที่เป็นของท่านไปก็อย่าทวงกลับคืน
交叉引用
- 箴言 3:27 - 你手若有力量行善, 不可推辭、而不向應得的人行它。
- 箴言 3:28 - 不可對鄰舍說: 『你且去,以後再來,明天我就給你。』 其實你那裏是有現成的。
- 路加福音 12:33 - 你們要變賣資財來施捨,為自己豫備永不舊的錢囊,用不盡的財寶在天上;那裏沒有賊能走近,也沒有蟲能毁壞。
- 路加福音 6:38 - 要給予,就必有給予你們的,必用好的量器,連搖帶按、上尖下流地倒在你們衣兜裏給 你們 。因為你們用甚麼量器來量、也必有用甚麼量器量給你們的。』
- 以西結書 11:1 - 靈將我舉起,帶到永恆主之殿向東的東門;只見那門口有二十五個人;我看見其中有民間的首領 押朔 的兒子 雅撒尼亞 和 比拿雅 的兒子 毘拉提 。
- 以西結書 11:2 - 永恆主對我說:『人子啊,這些就是圖謀奸惡、在這城中設惡計謀的人;
- 傳道書 8:16 - 我用心要認識智慧,要看明地上所常發生的事體;
- 馬太福音 18:35 - 你們若不從心裏各人饒恕他的弟兄,我天父也必這樣待你們。』
- 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你的食物分給饑餓的人, 將流浪的貧困人帶到你家中, 見赤身裸體的、給他 衣服 遮身, 而不躲藏避開你 骨 肉 之親 麼?
- 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就必暴發如破曉, 你的新肉就必迅速地生; 你的義氣就必在你前頭行進; 永恆主的榮光就必做你的後衛了。
- 以賽亞書 58:9 - 那時你呼求,永恆主就必應 你 ; 你喊救,他就必說:「啊,我在這裏!」 『你若從你中間除掉 壓制人 的軛, 除掉 手指頭的指罵人和奸惡的講話;
- 以賽亞書 58:10 - 你若將你的食物 拿出來供應饑餓的人, 使困苦的人得到滿足, 那你的光就必在黑暗中昇現起來, 你的幽暗就必變像中午。
- 詩篇 112:9 - 他布施、他給予貧窮; 他的仁義存立到永遠; 他的角光榮地高舉。
- 路加福音 18:22 - 耶穌聽見了,就對他說,『你還缺了一件:要變賣你一切所有的,以分給窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
- 箴言 22:9 - 心眼兒好的必蒙祝福; 因為他將食物分給貧寒人。
- 箴言 19:17 - 恩待窮困的、是借給永恆主; 他所行的善事、永恆主必償還。
- 箴言 11:24 - 有的人大方地花錢,反而更添 財 ; 有的人過度不放手,反致窮乏。
- 箴言 11:25 - 慷慨施捨的人必得豐裕; 滋潤人的、自己必得滋潤。
- 路加福音 11:41 - 其實你們只要把裏邊的施捨給人,那麼一切對你們就都潔淨了。
- 以弗所人書 4:28 - 偷竊的別再偷竊了;寧可勞苦、親手作正經事,好有 敷餘 、可分給缺乏的人。
- 詩篇 41:1 - 關心於貧寒人的有福啊; 他遭難的日子、永恆主必搭救他。
- 馬太福音 5:42 - 向你求的,你要給他;想要向你借的,你別轉臉不顧他。
- 馬太福音 5:43 - 『你們曾聽見有話說:「要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。」
- 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵 ,要為那逼迫你們 的禱告。
- 馬太福音 5:45 - 這樣,你們才可以做你們天上的父的兒女;因為他安排日出、是照惡人、也照好人;他下雨是給老實人、也給不老實的人。
- 馬太福音 5:46 - 你們若愛那愛你們的,有甚麼賞報可得呢?就是收稅人不也是這樣行麼?
- 馬太福音 5:47 - 你們若單給你們的弟兄請安,比人有甚麼長處呢?就是外國人不也是這樣行麼?
- 馬太福音 5:48 - 所以你們要完全,像你們的天父那麼完全。』
- 尼希米記 5:1 - 那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄 猶大 人。
- 尼希米記 5:2 - 有的說:『我們已拿我們的兒女為質當 去得五穀喫、來度活了。』
- 尼希米記 5:3 - 有的說:『我們已典了我們的田地、葡萄園和房屋、去在這饑荒中取得五穀了。』
- 尼希米記 5:4 - 有的說:『我們已 把 我們的田地和葡萄園 作抵押 去借銀錢來交王的貢物稅了。
- 尼希米記 5:5 - 其實我們的 骨 肉就等於我們族弟兄的 骨 肉,我們的兒 女 就等於他們的兒 女 ;然而你看,我們竟在強迫着自己的兒女去做奴婢呢;而我們的女兒已有被強迫了的,我們的手卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已屬於別人了。』
- 尼希米記 5:6 - 我聽見他們的哀呼和這些話 ,便非常惱怒。
- 尼希米記 5:7 - 我心裏有了主張之後,就譴責顯貴的人和官長,說:『你們各人用錢借給自己的族弟兄,竟向他索取利息啊。』於是我召集了大會來責備他們。
- 尼希米記 5:8 - 我對他們說:『我們已盡了力量來贖回我們的族弟兄 猶大 人、那些賣給外國人的;你們、你們還要賣你們的族弟兄,好讓他們又賣回給我們麼?』他們都不作聲,找不着話來 說 。
- 尼希米記 5:9 - 我又說:『你們所行的這事很不好;你們行事為人、豈不當存着敬畏我們的上帝的心,以避免我們的仇敵、外國人、的毁謗麼?
- 尼希米記 5:10 - 我也如此;我的族弟兄和僮僕也曾將銀錢五穀借給人呀。我們都放棄這利息吧。
- 尼希米記 5:11 - 我勸你們就在今天將他們的田地、葡萄園、橄欖園和房屋、跟你們所向他們索取的銀錢、五穀、新酒、新油的利息 都歸還給他們吧。』
- 尼希米記 5:12 - 眾人就說:『我們必定要歸還,不再向他們討:你怎麼說,我們就怎麼行好啦。』我就把祭司們召了來,叫眾人起誓,要照所說的這話而行。
- 尼希米記 5:13 - 我也抖着胸前兜兒說:『凡不實行這諾言的、願上帝照樣地抖他離開他的家和他所得的產業,直到都抖空了。』全體大眾都說『阿們 』,又讚美永恆主。眾民就照這諾言而行。
- 尼希米記 5:14 - 自從我奉命作 猶大 地巡撫的日子以來、從 亞達薛西 王二十年到三十二年、 共 十二年、巡撫的俸祿、我和我同職弟兄都沒有喫過。
- 尼希米記 5:15 - 但我以前的頭幾任巡撫都加重了人民的負擔 ,每 日 都向他們索取了糧食和酒、和四十舍客勒 銀子;連他們的僮僕對人民也作威作福。但我呢,我因敬畏上帝、就不這樣行。
- 尼希米記 5:16 - 我並且堅持不舍地作這城牆的工;田地我們都沒有置買;我所有的僮僕也都集合在那裏作工。
- 尼希米記 5:17 - 在我席上 喫飯 的、有 猶大 人 一百五十人、還有那些從四圍外國中來找我們的人。
- 尼希米記 5:18 - 每日豫備的有公牛一隻、肥羊六隻;又給我豫備的也有飛禽;每十天就有各樣的酒給眾人 。雖然如此,巡撫的俸祿、我並沒有要過;因為服役的事在這人民身上已夠重了。
- 尼希米記 5:19 - 我的上帝啊,求你記得我,記得我為這人民所行的一切事,而賜福 與我 。
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們做榜樣,讓你們知道應當這樣勞苦、扶助軟弱的人,記念主耶穌的話;他自己說過:「給予比接受更為有福」』。
- 馬太福音 18:27 - 那奴僕的主人動了憐憫的心,就釋放他,免了他的借款。
- 馬太福音 18:28 - 但那奴僕出來,遇見他的一個同伴,欠他一百日工錢 的,便抓着他,掐住他的喉嚨,說:「你所欠的,都要還!」
- 馬太福音 18:29 - 他的同伴就俯伏求他說:「寬容我吧,我要還你」。
- 馬太福音 18:30 - 他卻不肯,反而去,設法把他下在監裏,等他還了所欠的債。
- 箴言 21:26 - 他終日貪得無饜; 但義人卻施捨而不吝惜。
- 出埃及記 22:26 - 就使你甚至於拿鄰舍的衣裳做當頭,在日落以前你也要還給他;
- 出埃及記 22:27 - 因為這是他惟一的遮蓋物,是他的衣裳,做他皮膚 之遮蓋物 的; 若是沒有 ,他拿甚麼睡覺呢?將來他向我哀叫,我就應允,因為我是有恩惠的。
- 哥林多人後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩:他本來富足,卻為了你們的緣故成為貧窮,使你們因着他的貧窮成為富足。
- 馬太福音 6:12 - 免了我們的 罪 債, 如同我們也免了欠我們 罪 債的人。
- 哥林多人後書 9:6 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
- 哥林多人後書 9:7 - 各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。
- 哥林多人後書 9:8 - 上帝能使各樣的恩惠充盈滿溢地流到你們身上來,使你們凡事常有十分的充足,能夠溢流出各樣慈善的事來。
- 哥林多人後書 9:9 - 正如 經上 所記: 『他分散 財物 、給予貧窮; 他的仁義永遠長存。』
- 哥林多人後書 9:10 - 那給撒種的供應種子、又 供應 餅做食品、必供給並加多你們 慈善 的種子,使你們仁義的產物增長着;
- 哥林多人後書 9:11 - 使你們凡事富足,能有十分慷慨的施與。這樣的施與便藉着我們使 眾人 對上帝生出感謝的心來。
- 哥林多人後書 9:12 - 因為這供應的事不但補足了聖徒的缺乏,而且能使感謝上帝的心也越發滿溢地由許多人流出來。
- 哥林多人後書 9:13 - 他們因了你們對基督福音之信認 所表示 的順服、又因了你們對他們又對眾人在團契捐上之慷慨、便藉着這供應之事所試驗出來的、將榮耀歸與上帝。
- 哥林多人後書 9:14 - 他們自己也因了上帝在你們身上所賜超越的恩、而切慕你們,替你們祈求。
- 申命記 15:7 - 『但是在永恆主你的上帝所賜給你的地上、無論在哪一個城內、你哪一個族弟兄中若有一個窮人在你中間,你對窮的族弟兄總不可忍着心、而揝着手。
- 申命記 15:8 - 你對他總要展開手,照他所缺乏的、借足給他、去補他的缺乏。
- 申命記 15:9 - 你要謹慎,不可心裏生起卑鄙的念頭、說:「第七年豁免年近了」,你便惡眉惡眼斜視着你窮的族弟兄,甚麼都不給他,以致他因你而呼求永恆主,你就有罪了。
- 申命記 15:10 - 你總要給他;給他的時候你不要心疼,因為因了這事的緣故永恆主你的上帝總要在你一切工作上、在你下手辦的一切事上、賜福與你。