Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:30 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
  • 新标点和合本 - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 当代译本 - 有人向你求什么,就给他;有人拿了你的东西,不要追讨。
  • 圣经新译本 - 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
  • 中文标准译本 - 任何人求你,都要给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 现代标点和合本 - 凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • 和合本(拼音版) - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • New International Version - Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
  • New International Reader's Version - Give to everyone who asks you. And if anyone takes what belongs to you, don’t ask to get it back.
  • English Standard Version - Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
  • New Living Translation - Give to anyone who asks; and when things are taken away from you, don’t try to get them back.
  • Christian Standard Bible - Give to everyone who asks you, and from someone who takes your things, don’t ask for them back.
  • New American Standard Bible - Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • New King James Version - Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
  • Amplified Bible - Give to everyone who asks of you. Whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • American Standard Version - Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
  • King James Version - Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
  • New English Translation - Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.
  • World English Bible - Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
  • 新標點和合本 - 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 當代譯本 - 有人向你求什麼,就給他;有人拿了你的東西,不要追討。
  • 聖經新譯本 - 向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
  • 呂振中譯本 - 凡求你的,要給他;人把你的東西拿走,別再討回來了。
  • 中文標準譯本 - 任何人求你,都要給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 現代標點和合本 - 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。
  • 文理委辦譯本 - 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾者予之、取爾物者、勿向彼復索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求者予之、取者無索;
  • Nueva Versión Internacional - Dale a todo el que te pida y, si alguien se lleva lo que es tuyo, no se lo reclames.
  • 현대인의 성경 - 네게 달라는 사람에게 주고 네 것을 가져가는 사람에게 돌려 달라고 하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
  • Восточный перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende.
  • リビングバイブル - 持ち物は何でも、ほしがる人にあげなさい。盗難にあっても、取り返そうと気をもんではいけません。
  • Nestle Aland 28 - Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει.
  • Nova Versão Internacional - Dê a todo aquele que pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
  • Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und fordere nicht zurück, was man dir genommen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai chiếm đoạt gì, đừng tìm cách lấy lại!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ทุกคนที่ขอท่าน และถ้าใครเอาสิ่งที่เป็นของท่านไป อย่าเรียกร้องสิ่งนั้นกลับคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ขอ​จาก​ท่าน และ​ถ้า​ผู้​ใด​เอา​สิ่ง​ของ​ที่​เป็น​ของ​ท่าน​ไป​ก็​อย่า​ทวง​กลับ​คืน
交叉引用
  • 箴言 3:27 - 當善待者、爾力能為、則勿謝卻、
  • 箴言 3:28 - 爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
  • 路加福音 12:33 - 當售爾所有以施濟、為己備不舊之囊、在天不匱之財、即盜不至、蠹不敗之處、
  • 路加福音 6:38 - 予則見予、且以巨量、按之、撼之、溢之、納爾懷中、蓋爾以何量而量、將以復量於爾、○
  • 以西結書 11:1 - 神乃舉我、導至耶和華室、東向之門、見門側有二十五人、中有民牧押朔子雅撒尼亞、及比拿雅子毘拉提、
  • 以西結書 11:2 - 神諭我曰、人子歟、圖維邪慝、在邑中設惡謀者、即斯人也、
  • 傳道書 8:16 - 我專心欲明智慧、而察世間之事、有晝夜不寐者、
  • 馬太福音 18:35 - 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
  • 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
  • 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
  • 以賽亞書 58:9 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
  • 以賽亞書 58:10 - 爾若去人之軛、不指摘、不妄言、施仁慈於飢人、滿困苦者之欲、爾之輝光、必見於暗、爾之晦冥、必若日中之明、
  • 詩篇 112:9 - 彼散財、彼濟貧、其義永存、其角以榮高舉兮、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 箴言 22:9 - 善其目者、以食食貧、必獲福祉、
  • 箴言 19:17 - 恤貧者乃貸於耶和華、必如其善行而償之、
  • 箴言 11:24 - 有博施而益增加、有過吝而致貧乏、
  • 箴言 11:25 - 好施濟者、必得豐腴、潤澤人者、必受潤澤、
  • 路加福音 11:41 - 惟以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○
  • 以弗所書 4:28 - 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
  • 馬太福音 5:42 - 求爾者與之、借爾者勿却、○
  • 馬太福音 5:43 - 爾聞有言、鄰則愛之、敵則惡之、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 馬太福音 5:45 - 則可為爾天父之子、蓋天父使日照於善不善、雨降於義不義者也、
  • 馬太福音 5:46 - 爾愛乎愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦然乎、
  • 馬太福音 5:47 - 爾惟問安於兄弟、有何過人耶、異邦人不亦然乎、
  • 馬太福音 5:48 - 故當純全若爾天父焉、
  • 尼希米記 5:1 - 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 尼希米記 5:2 - 或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、
  • 尼希米記 5:3 - 或曰、我質田畝、葡萄園、及第宅、因饑饉以得穀、
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我以田畝、及葡萄園、貸金納王之稅、
  • 尼希米記 5:5 - 我身如人之身、我子如人之子、今使子女為奴、我中已有數女為婢、欲免此而無力、蓋我之田畝葡萄園、為人所有、
  • 尼希米記 5:6 - 我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
  • 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、責顯者及民長曰、爾於同宗索利、我遂集大會以攻之、
  • 尼希米記 5:8 - 謂之曰、我同宗猶大人鬻於異邦、我儕盡力贖之、爾曹乃鬻同宗、且鬻於我儕耶、彼眾默然、無詞以對、
  • 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾曹所為不善、爾之行事、不當寅畏我之上帝、免我敵諸國之謗乎、
  • 尼希米記 5:10 - 我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、
  • 尼希米記 5:11 - 今請以其田疇、葡萄園、橄欖園、及第宅、並所取金穀酒油百一之利、悉反之、
  • 尼希米記 5:12 - 眾曰、我必反之、不取於彼、咸遵爾言、我遂召祭司至、使眾發誓、踐其所許、
  • 尼希米記 5:13 - 我則振衣曰、凡不踐其言者、願上帝如是振之、俾離家室、及其職業、使之匱乏、會眾曰、阿們、遂頌讚耶和華、民依所許而行、
  • 尼希米記 5:14 - 自我被立為猶大方伯、於亞達薛西王二十年、至三十二年、共十二年、我與同宗、未食方伯之祿、
  • 尼希米記 5:15 - 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
  • 尼希米記 5:16 - 惟志於建垣、不置田畝、我之僕從、咸集操作、
  • 尼希米記 5:17 - 除自四周異邦而來之人外、有猶大人及有司、百五十人、與我同席而食、
  • 尼希米記 5:18 - 日備牡牛一、肥羊六、亦備禽類、十日一次、備各品之酒、雖然、仍不求方伯之祿、因斯民役重故也、
  • 尼希米記 5:19 - 我上帝歟、我為斯民所施行者、求爾垂念、而施恩焉、
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
  • 馬太福音 18:27 - 主憐而釋之、免其債、
  • 馬太福音 18:28 - 僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
  • 馬太福音 18:29 - 同儕伏而求曰、寬我、我將償爾、
  • 馬太福音 18:30 - 弗許、下之獄、俟償所負、
  • 箴言 21:26 - 有人終日貪求、義者施舍不吝、
  • 出埃及記 22:26 - 如取人衣為質、日未入必反之、
  • 出埃及記 22:27 - 蓋彼蔽體只有此衣、無之何以安寢、我乃仁慈、彼籲於我、我必聞之、○
  • 哥林多後書 8:9 - 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
  • 馬太福音 6:12 - 求免我負、如我免人、
  • 哥林多後書 9:6 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
  • 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
  • 哥林多後書 9:9 - 如經云、彼散財矣、彼濟貧矣、其義永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 主賜種與播者、賜糧與食者、所賜者將倍爾所播之種、增爾行義之實、
  • 哥林多後書 9:11 - 俾爾凡事富有、得以博施、致人由我儕而謝上帝、
  • 哥林多後書 9:12 - 蓋此供事之役、不第補聖徒之空乏、且因感謝之多、而得充裕也、
  • 哥林多後書 9:13 - 由此役驗爾、以爾承順基督福音、博施於彼、且及於眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、為爾祈禱、
  • 申命記 15:7 - 爾上帝耶和華賜爾之地、無論何邑、有窮乏之昆弟、毋頑爾心、握手而不之濟、
  • 申命記 15:8 - 必啟爾手、貸之以補其缺、
  • 申命記 15:9 - 慎勿惡念是懷、謂七年豁免之期伊邇、遂睥睨貧乏之昆弟、而弗之給、致彼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 申命記 15:10 - 爾必給之、給時心不憂鬱、為此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所為、錫嘏於爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
  • 新标点和合本 - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 当代译本 - 有人向你求什么,就给他;有人拿了你的东西,不要追讨。
  • 圣经新译本 - 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
  • 中文标准译本 - 任何人求你,都要给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 现代标点和合本 - 凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • 和合本(拼音版) - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • New International Version - Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
  • New International Reader's Version - Give to everyone who asks you. And if anyone takes what belongs to you, don’t ask to get it back.
  • English Standard Version - Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
  • New Living Translation - Give to anyone who asks; and when things are taken away from you, don’t try to get them back.
  • Christian Standard Bible - Give to everyone who asks you, and from someone who takes your things, don’t ask for them back.
  • New American Standard Bible - Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • New King James Version - Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
  • Amplified Bible - Give to everyone who asks of you. Whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • American Standard Version - Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
  • King James Version - Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
  • New English Translation - Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.
  • World English Bible - Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
  • 新標點和合本 - 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 當代譯本 - 有人向你求什麼,就給他;有人拿了你的東西,不要追討。
  • 聖經新譯本 - 向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
  • 呂振中譯本 - 凡求你的,要給他;人把你的東西拿走,別再討回來了。
  • 中文標準譯本 - 任何人求你,都要給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 現代標點和合本 - 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。
  • 文理委辦譯本 - 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾者予之、取爾物者、勿向彼復索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求者予之、取者無索;
  • Nueva Versión Internacional - Dale a todo el que te pida y, si alguien se lleva lo que es tuyo, no se lo reclames.
  • 현대인의 성경 - 네게 달라는 사람에게 주고 네 것을 가져가는 사람에게 돌려 달라고 하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
  • Восточный перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende.
  • リビングバイブル - 持ち物は何でも、ほしがる人にあげなさい。盗難にあっても、取り返そうと気をもんではいけません。
  • Nestle Aland 28 - Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει.
  • Nova Versão Internacional - Dê a todo aquele que pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
  • Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und fordere nicht zurück, was man dir genommen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai chiếm đoạt gì, đừng tìm cách lấy lại!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ทุกคนที่ขอท่าน และถ้าใครเอาสิ่งที่เป็นของท่านไป อย่าเรียกร้องสิ่งนั้นกลับคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ขอ​จาก​ท่าน และ​ถ้า​ผู้​ใด​เอา​สิ่ง​ของ​ที่​เป็น​ของ​ท่าน​ไป​ก็​อย่า​ทวง​กลับ​คืน
  • 箴言 3:27 - 當善待者、爾力能為、則勿謝卻、
  • 箴言 3:28 - 爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
  • 路加福音 12:33 - 當售爾所有以施濟、為己備不舊之囊、在天不匱之財、即盜不至、蠹不敗之處、
  • 路加福音 6:38 - 予則見予、且以巨量、按之、撼之、溢之、納爾懷中、蓋爾以何量而量、將以復量於爾、○
  • 以西結書 11:1 - 神乃舉我、導至耶和華室、東向之門、見門側有二十五人、中有民牧押朔子雅撒尼亞、及比拿雅子毘拉提、
  • 以西結書 11:2 - 神諭我曰、人子歟、圖維邪慝、在邑中設惡謀者、即斯人也、
  • 傳道書 8:16 - 我專心欲明智慧、而察世間之事、有晝夜不寐者、
  • 馬太福音 18:35 - 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
  • 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
  • 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
  • 以賽亞書 58:9 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
  • 以賽亞書 58:10 - 爾若去人之軛、不指摘、不妄言、施仁慈於飢人、滿困苦者之欲、爾之輝光、必見於暗、爾之晦冥、必若日中之明、
  • 詩篇 112:9 - 彼散財、彼濟貧、其義永存、其角以榮高舉兮、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 箴言 22:9 - 善其目者、以食食貧、必獲福祉、
  • 箴言 19:17 - 恤貧者乃貸於耶和華、必如其善行而償之、
  • 箴言 11:24 - 有博施而益增加、有過吝而致貧乏、
  • 箴言 11:25 - 好施濟者、必得豐腴、潤澤人者、必受潤澤、
  • 路加福音 11:41 - 惟以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○
  • 以弗所書 4:28 - 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
  • 馬太福音 5:42 - 求爾者與之、借爾者勿却、○
  • 馬太福音 5:43 - 爾聞有言、鄰則愛之、敵則惡之、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 馬太福音 5:45 - 則可為爾天父之子、蓋天父使日照於善不善、雨降於義不義者也、
  • 馬太福音 5:46 - 爾愛乎愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦然乎、
  • 馬太福音 5:47 - 爾惟問安於兄弟、有何過人耶、異邦人不亦然乎、
  • 馬太福音 5:48 - 故當純全若爾天父焉、
  • 尼希米記 5:1 - 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 尼希米記 5:2 - 或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、
  • 尼希米記 5:3 - 或曰、我質田畝、葡萄園、及第宅、因饑饉以得穀、
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我以田畝、及葡萄園、貸金納王之稅、
  • 尼希米記 5:5 - 我身如人之身、我子如人之子、今使子女為奴、我中已有數女為婢、欲免此而無力、蓋我之田畝葡萄園、為人所有、
  • 尼希米記 5:6 - 我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
  • 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、責顯者及民長曰、爾於同宗索利、我遂集大會以攻之、
  • 尼希米記 5:8 - 謂之曰、我同宗猶大人鬻於異邦、我儕盡力贖之、爾曹乃鬻同宗、且鬻於我儕耶、彼眾默然、無詞以對、
  • 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾曹所為不善、爾之行事、不當寅畏我之上帝、免我敵諸國之謗乎、
  • 尼希米記 5:10 - 我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、
  • 尼希米記 5:11 - 今請以其田疇、葡萄園、橄欖園、及第宅、並所取金穀酒油百一之利、悉反之、
  • 尼希米記 5:12 - 眾曰、我必反之、不取於彼、咸遵爾言、我遂召祭司至、使眾發誓、踐其所許、
  • 尼希米記 5:13 - 我則振衣曰、凡不踐其言者、願上帝如是振之、俾離家室、及其職業、使之匱乏、會眾曰、阿們、遂頌讚耶和華、民依所許而行、
  • 尼希米記 5:14 - 自我被立為猶大方伯、於亞達薛西王二十年、至三十二年、共十二年、我與同宗、未食方伯之祿、
  • 尼希米記 5:15 - 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
  • 尼希米記 5:16 - 惟志於建垣、不置田畝、我之僕從、咸集操作、
  • 尼希米記 5:17 - 除自四周異邦而來之人外、有猶大人及有司、百五十人、與我同席而食、
  • 尼希米記 5:18 - 日備牡牛一、肥羊六、亦備禽類、十日一次、備各品之酒、雖然、仍不求方伯之祿、因斯民役重故也、
  • 尼希米記 5:19 - 我上帝歟、我為斯民所施行者、求爾垂念、而施恩焉、
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
  • 馬太福音 18:27 - 主憐而釋之、免其債、
  • 馬太福音 18:28 - 僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
  • 馬太福音 18:29 - 同儕伏而求曰、寬我、我將償爾、
  • 馬太福音 18:30 - 弗許、下之獄、俟償所負、
  • 箴言 21:26 - 有人終日貪求、義者施舍不吝、
  • 出埃及記 22:26 - 如取人衣為質、日未入必反之、
  • 出埃及記 22:27 - 蓋彼蔽體只有此衣、無之何以安寢、我乃仁慈、彼籲於我、我必聞之、○
  • 哥林多後書 8:9 - 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
  • 馬太福音 6:12 - 求免我負、如我免人、
  • 哥林多後書 9:6 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
  • 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
  • 哥林多後書 9:9 - 如經云、彼散財矣、彼濟貧矣、其義永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 主賜種與播者、賜糧與食者、所賜者將倍爾所播之種、增爾行義之實、
  • 哥林多後書 9:11 - 俾爾凡事富有、得以博施、致人由我儕而謝上帝、
  • 哥林多後書 9:12 - 蓋此供事之役、不第補聖徒之空乏、且因感謝之多、而得充裕也、
  • 哥林多後書 9:13 - 由此役驗爾、以爾承順基督福音、博施於彼、且及於眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、為爾祈禱、
  • 申命記 15:7 - 爾上帝耶和華賜爾之地、無論何邑、有窮乏之昆弟、毋頑爾心、握手而不之濟、
  • 申命記 15:8 - 必啟爾手、貸之以補其缺、
  • 申命記 15:9 - 慎勿惡念是懷、謂七年豁免之期伊邇、遂睥睨貧乏之昆弟、而弗之給、致彼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 申命記 15:10 - 爾必給之、給時心不憂鬱、為此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所為、錫嘏於爾、
圣经
资源
计划
奉献