Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:30 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 任何人求你,都要给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 新标点和合本 - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 当代译本 - 有人向你求什么,就给他;有人拿了你的东西,不要追讨。
  • 圣经新译本 - 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
  • 现代标点和合本 - 凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • 和合本(拼音版) - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • New International Version - Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
  • New International Reader's Version - Give to everyone who asks you. And if anyone takes what belongs to you, don’t ask to get it back.
  • English Standard Version - Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
  • New Living Translation - Give to anyone who asks; and when things are taken away from you, don’t try to get them back.
  • Christian Standard Bible - Give to everyone who asks you, and from someone who takes your things, don’t ask for them back.
  • New American Standard Bible - Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • New King James Version - Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
  • Amplified Bible - Give to everyone who asks of you. Whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • American Standard Version - Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
  • King James Version - Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
  • New English Translation - Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.
  • World English Bible - Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
  • 新標點和合本 - 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 當代譯本 - 有人向你求什麼,就給他;有人拿了你的東西,不要追討。
  • 聖經新譯本 - 向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
  • 呂振中譯本 - 凡求你的,要給他;人把你的東西拿走,別再討回來了。
  • 中文標準譯本 - 任何人求你,都要給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 現代標點和合本 - 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。
  • 文理和合譯本 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
  • 文理委辦譯本 - 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾者予之、取爾物者、勿向彼復索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求者予之、取者無索;
  • Nueva Versión Internacional - Dale a todo el que te pida y, si alguien se lleva lo que es tuyo, no se lo reclames.
  • 현대인의 성경 - 네게 달라는 사람에게 주고 네 것을 가져가는 사람에게 돌려 달라고 하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
  • Восточный перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende.
  • リビングバイブル - 持ち物は何でも、ほしがる人にあげなさい。盗難にあっても、取り返そうと気をもんではいけません。
  • Nestle Aland 28 - Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει.
  • Nova Versão Internacional - Dê a todo aquele que pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
  • Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und fordere nicht zurück, was man dir genommen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai chiếm đoạt gì, đừng tìm cách lấy lại!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ทุกคนที่ขอท่าน และถ้าใครเอาสิ่งที่เป็นของท่านไป อย่าเรียกร้องสิ่งนั้นกลับคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ขอ​จาก​ท่าน และ​ถ้า​ผู้​ใด​เอา​สิ่ง​ของ​ที่​เป็น​ของ​ท่าน​ไป​ก็​อย่า​ทวง​กลับ​คืน
交叉引用
  • 箴言 3:27 - 当你的手有能力做好事时, 不要有所保留,不给应得的人;
  • 箴言 3:28 - 当你那里有邻人所求的 ,不可对他说: “走吧,明天再来,我才给你。”
  • 路加福音 12:33 - 你们当卖掉自己所拥有的,施舍给人,为自己预备不会破旧的钱包和没有穷尽的财宝在天上;在那里盗贼不能靠近,也没有虫咬蚀。
  • 路加福音 6:38 - 你们要给与,就会被赐予,而且用十足的量器,连摇带按、满满当当地倒在你们怀里,因为,你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。”
  • 传道书 8:16 - 当我用心去明白智慧,去看地上所发生的事——有人昼夜不合眼不睡觉——
  • 马太福音 18:35 - 如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄 ,我的天父也会照样对待你们。”
  • 以赛亚书 58:7 - 把你的粮食分给饥饿的人, 把流浪的困苦人接到家中, 见到赤身的人就给他衣服穿, 不回避有需要的 骨肉之亲。
  • 以赛亚书 58:8 - 如果你这样做, 你的光就必喷薄而出,如同黎明的光; 你也必速速康复; 你的公义必行在你前面, 耶和华的荣耀必作你的后盾;
  • 以赛亚书 58:9 - 那时你呼求,耶和华必回应; 你呼救,他必说:‘我在这里。’ 如果你除去你们中间的轭, 以及对人的指摘和恶毒的言谈;
  • 以赛亚书 58:10 - 如果你为饥饿的人献上身心, 使困苦的人身心满足; 那么,你的光就必在黑暗中升起, 你的幽暗必明如正午;
  • 诗篇 112:9 - 他施舍、给予贫穷人, 他的公义将存留到永远, 他的角将在荣耀中被高举。
  • 路加福音 18:22 - 耶稣听了就对他说:“你还缺少一件:把你所拥有的一切都卖掉,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。”
  • 箴言 22:9 - 心眼良善的必蒙祝福, 因为他把自己的粮食分给贫弱者。
  • 箴言 19:17 - 人恩待贫弱者,就是借予耶和华; 耶和华将照着他所行的偿还给他。
  • 箴言 11:24 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人该给不给,却导致缺乏。
  • 箴言 11:25 - 慷慨 祝福的,必得丰裕; 使人得润泽的,自己也蒙恩泽。
  • 路加福音 11:41 - 不过你们当把里面的施舍给人,看哪,对你们来说一切就都洁净了。
  • 以弗所书 4:28 - 偷窃的,不可再偷,反而要劳苦做工,亲手做有益处的事 ,好使自己能有所得,分给有需要的人。
  • 诗篇 41:1 - 眷顾贫弱者的,是蒙福的! 在灾祸的日子里,耶和华必搭救他。
  • 马太福音 5:42 - 有人求你,你要给他;有人要向你借什么,你不要拒绝。
  • 马太福音 5:43 - “你们听过这吩咐:‘要爱你的邻人 ,恨你的敌人 。’
  • 马太福音 5:44 - 但是我告诉你们:要爱你们的敌人 , 为那些 逼迫你们的人祷告,
  • 马太福音 5:45 - 好让你们成为你们天父的儿女。因为他使太阳升起,对着恶人,也对着好人;降雨给义人,也给不义的人。
  • 马太福音 5:46 - 其实你们如果只爱那些爱你们的人,会有什么报偿呢?连税吏不也这样做吗?
  • 马太福音 5:47 - 你们如果只问候自己的兄弟,这样做有什么特别呢?连外邦人 不也这样做吗?
  • 马太福音 5:48 - 所以,你们当成为完全的,就像你们的天父是完全的。
  • 尼希米记 5:1 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
  • 尼希米记 5:2 - 有些人说:“我们儿女众多,请让我们得一点粮食吃,活下去吧!”
  • 尼希米记 5:3 - 也有些人说:“我们用田地、葡萄园和房屋作抵押,才得一点粮食度过饥荒!”
  • 尼希米记 5:4 - 还有些人说:“我们用田地和葡萄园借了银子给王纳税。
  • 尼希米记 5:5 - 其实,我们的血肉与我们兄弟的血肉同源,我们的儿女与他们的儿女一样,看哪,我们却迫使自己的儿女作仆婢,我们的一些女儿也被强行夺走,我们却无能为力,因我们的田地和葡萄园都归属了别人。”
  • 尼希米记 5:6 - 我听到他们的哀声和这些话的时候,非常恼火。
  • 尼希米记 5:7 - 我心里作了决定,就谴责那些贵族和官长,对他们说:“你们竟然向各自的兄弟放贷取利!”然后,我针对他们召开大会,
  • 尼希米记 5:8 - 对他们说:“我们竭尽全力把那些被卖到外邦的犹太弟兄赎回来,而你们竟然卖掉自己的弟兄,卖给了我们自己人!”他们都沉默,无话可说。
  • 尼希米记 5:9 - 我又说:“你们所做的这事不好。你们行事,难道不应该敬畏我们的神,以免受到我们外邦仇敌的羞辱吗?
  • 尼希米记 5:10 - 我和我的兄弟们、我的下属也在借出银子和粮食给民众。现在让我们都放弃这利息吧!
  • 尼希米记 5:11 - 今天就应当把他们的田地、葡萄园、橄榄园和房屋,以及向他们索取的利息——百分之一的银子、五谷、新酒和新油,都归还给他们!”
  • 尼希米记 5:12 - 他们回答:“我们必归还,不再向他们索要。我们必这样照着你所说的去做。” 于是我把祭司召来,让他们起誓要照着这话去做。
  • 尼希米记 5:13 - 我又抖着我的衣襟说:“凡是不履行这话的人,愿神也这样把他从他的家业、从他的辛苦所得中抖出去!愿他这样被抖出去,一无所有!” 全体会众都说:“阿们!”然后赞美耶和华。民众就照着这话去做。
  • 尼希米记 5:14 - 此外,从王任命我作犹大地省长的日子起,就是从亚达薛西王二十年,直到三十二年,这十二年来,我和我的兄弟们都没有吃过省长的俸禄。
  • 尼希米记 5:15 - 在我之前的历任省长使民众的负担沉重,除了征收四十谢克尔 银子外,还向他们征收粮食和酒,连他们的下属也辖制民众。但我因敬畏神的缘故,不这样做。
  • 尼希米记 5:16 - 而且,我还坚持做这城墙的工程,我的下属也都聚集在那里参与这工程,我们也没有购买田地。
  • 尼希米记 5:17 - 那时一些犹太人和官长们,共一百五十人,还有从周围那些民族来到我们这里的人,都与我一同坐席。
  • 尼希米记 5:18 - 每天要准备的,有一头公牛、六只精选的羊和一些飞禽,都是由 我准备的,每隔十天还有许多各样的酒。虽然如此,我也没有索要过省长的俸禄,因为这些民众承担的工作已经够沉重了。
  • 尼希米记 5:19 - 我的神哪,求你记念我为这些民众所做的一切,恩待我!
  • 使徒行传 20:35 - 在一切事上,我都给你们做了榜样:必须这样地劳苦做工来扶助软弱的人,并且要记住主耶稣自己说过的话:‘施比受更加蒙福。’”
  • 马太福音 18:27 - 那奴仆的主人动了怜悯之心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 马太福音 18:28 - “但那奴仆出去以后,遇见一个与他同做奴仆的;这人欠他一百个银币 。他就抓住这人,掐住这人的喉咙,说:‘把欠我的还给我。’
  • 马太福音 18:29 - “这人就俯伏在地 央求他,说:‘请宽容我吧,我会还给你的。’
  • 马太福音 18:30 - 可是他不肯,反而把这人投进监狱,直到这人能还清所欠的债。
  • 箴言 21:26 - 有人终日贪得无厌; 义人给予而不保留。
  • 出埃及记 22:26 - “如果你确实拿了你邻人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳还给他;
  • 出埃及记 22:27 - 因为那是他唯一的遮盖,是他遮身的衣服;否则他盖什么睡觉呢?如果他向我呼求,我就会垂听,因为我是有恩惠的。
  • 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典:他虽然富足 ,却为你们成了贫穷 ,好使你们藉着他的贫穷可以成为富足。
  • 马太福音 6:12 - 愿你饶恕我们的亏欠, 如同我们也饶恕了亏欠我们的人。
  • 哥林多后书 9:6 - 又有这话:播撒吝啬的人,也收获吝啬;播撒祝福的人,也收获祝福。
  • 哥林多后书 9:7 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
  • 哥林多后书 9:8 - 神能使一切的恩典丰丰富富地临到你们,使你们总是在一切事上都能知足,在一切美善的工作上充实满溢。
  • 哥林多后书 9:9 - 正如经上所记: “他施舍,赐予穷人; 他的义行永远常存。”
  • 哥林多后书 9:10 - 供应种子给撒种的,又供应粮食给人吃的那一位,将要供给并增加你们的种子,而且增多你们义行的果子,
  • 哥林多后书 9:11 - 使你们在一切事上都得以富足,以致十分慷慨,就藉着我们生出对神的感谢之心。
  • 哥林多后书 9:12 - 因为这服事的工作 ,不仅补足了圣徒们的缺乏,并且能藉着对神的许多感谢而充实满溢。
  • 哥林多后书 9:13 - 他们藉着这次服事 的凭证,因你们顺服了那为基督福音所做的告白,也因你们给他们和众人的慷慨分享 ,他们就会荣耀神;
  • 哥林多后书 9:14 - 并且他们因着神赐给你们这无限的恩典,就切切地想念你们,为你们祈祷。
  • 申命记 15:7 - 但如果在耶和华你的神所赐给你的土地上,在你的某城中,你们中间有一个弟兄是贫穷的,你不可硬着你的心,对你贫穷的弟兄攥着手。
  • 申命记 15:8 - 你一定要向他大大敞开你的手,他缺什么,就把他所缺的慷慨借给他。
  • 申命记 15:9 - 你要谨慎,免得你心中起了卑劣的念头,说“第七年豁免年临近了”,就恶眼看待你贫穷的弟兄不借给他,以致他因你而向耶和华呼求,你身上就有罪过了。
  • 申命记 15:10 - 你要慷慨地借给他;你借给他的时候不要心疼,因为耶和华你的神会因这事的缘故,在你一切工作上以及你手所劳作的一切事上祝福你。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 任何人求你,都要给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 新标点和合本 - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
  • 当代译本 - 有人向你求什么,就给他;有人拿了你的东西,不要追讨。
  • 圣经新译本 - 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
  • 现代标点和合本 - 凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • 和合本(拼音版) - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
  • New International Version - Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
  • New International Reader's Version - Give to everyone who asks you. And if anyone takes what belongs to you, don’t ask to get it back.
  • English Standard Version - Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
  • New Living Translation - Give to anyone who asks; and when things are taken away from you, don’t try to get them back.
  • Christian Standard Bible - Give to everyone who asks you, and from someone who takes your things, don’t ask for them back.
  • New American Standard Bible - Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • New King James Version - Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
  • Amplified Bible - Give to everyone who asks of you. Whoever takes away what is yours, do not demand it back.
  • American Standard Version - Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
  • King James Version - Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
  • New English Translation - Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.
  • World English Bible - Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
  • 新標點和合本 - 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 當代譯本 - 有人向你求什麼,就給他;有人拿了你的東西,不要追討。
  • 聖經新譯本 - 向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
  • 呂振中譯本 - 凡求你的,要給他;人把你的東西拿走,別再討回來了。
  • 中文標準譯本 - 任何人求你,都要給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
  • 現代標點和合本 - 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。
  • 文理和合譯本 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
  • 文理委辦譯本 - 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾者予之、取爾物者、勿向彼復索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求者予之、取者無索;
  • Nueva Versión Internacional - Dale a todo el que te pida y, si alguien se lleva lo que es tuyo, no se lo reclames.
  • 현대인의 성경 - 네게 달라는 사람에게 주고 네 것을 가져가는 사람에게 돌려 달라고 하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
  • Восточный перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende.
  • リビングバイブル - 持ち物は何でも、ほしがる人にあげなさい。盗難にあっても、取り返そうと気をもんではいけません。
  • Nestle Aland 28 - Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει.
  • Nova Versão Internacional - Dê a todo aquele que pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
  • Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und fordere nicht zurück, was man dir genommen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai chiếm đoạt gì, đừng tìm cách lấy lại!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ทุกคนที่ขอท่าน และถ้าใครเอาสิ่งที่เป็นของท่านไป อย่าเรียกร้องสิ่งนั้นกลับคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ขอ​จาก​ท่าน และ​ถ้า​ผู้​ใด​เอา​สิ่ง​ของ​ที่​เป็น​ของ​ท่าน​ไป​ก็​อย่า​ทวง​กลับ​คืน
  • 箴言 3:27 - 当你的手有能力做好事时, 不要有所保留,不给应得的人;
  • 箴言 3:28 - 当你那里有邻人所求的 ,不可对他说: “走吧,明天再来,我才给你。”
  • 路加福音 12:33 - 你们当卖掉自己所拥有的,施舍给人,为自己预备不会破旧的钱包和没有穷尽的财宝在天上;在那里盗贼不能靠近,也没有虫咬蚀。
  • 路加福音 6:38 - 你们要给与,就会被赐予,而且用十足的量器,连摇带按、满满当当地倒在你们怀里,因为,你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。”
  • 传道书 8:16 - 当我用心去明白智慧,去看地上所发生的事——有人昼夜不合眼不睡觉——
  • 马太福音 18:35 - 如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄 ,我的天父也会照样对待你们。”
  • 以赛亚书 58:7 - 把你的粮食分给饥饿的人, 把流浪的困苦人接到家中, 见到赤身的人就给他衣服穿, 不回避有需要的 骨肉之亲。
  • 以赛亚书 58:8 - 如果你这样做, 你的光就必喷薄而出,如同黎明的光; 你也必速速康复; 你的公义必行在你前面, 耶和华的荣耀必作你的后盾;
  • 以赛亚书 58:9 - 那时你呼求,耶和华必回应; 你呼救,他必说:‘我在这里。’ 如果你除去你们中间的轭, 以及对人的指摘和恶毒的言谈;
  • 以赛亚书 58:10 - 如果你为饥饿的人献上身心, 使困苦的人身心满足; 那么,你的光就必在黑暗中升起, 你的幽暗必明如正午;
  • 诗篇 112:9 - 他施舍、给予贫穷人, 他的公义将存留到永远, 他的角将在荣耀中被高举。
  • 路加福音 18:22 - 耶稣听了就对他说:“你还缺少一件:把你所拥有的一切都卖掉,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。”
  • 箴言 22:9 - 心眼良善的必蒙祝福, 因为他把自己的粮食分给贫弱者。
  • 箴言 19:17 - 人恩待贫弱者,就是借予耶和华; 耶和华将照着他所行的偿还给他。
  • 箴言 11:24 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人该给不给,却导致缺乏。
  • 箴言 11:25 - 慷慨 祝福的,必得丰裕; 使人得润泽的,自己也蒙恩泽。
  • 路加福音 11:41 - 不过你们当把里面的施舍给人,看哪,对你们来说一切就都洁净了。
  • 以弗所书 4:28 - 偷窃的,不可再偷,反而要劳苦做工,亲手做有益处的事 ,好使自己能有所得,分给有需要的人。
  • 诗篇 41:1 - 眷顾贫弱者的,是蒙福的! 在灾祸的日子里,耶和华必搭救他。
  • 马太福音 5:42 - 有人求你,你要给他;有人要向你借什么,你不要拒绝。
  • 马太福音 5:43 - “你们听过这吩咐:‘要爱你的邻人 ,恨你的敌人 。’
  • 马太福音 5:44 - 但是我告诉你们:要爱你们的敌人 , 为那些 逼迫你们的人祷告,
  • 马太福音 5:45 - 好让你们成为你们天父的儿女。因为他使太阳升起,对着恶人,也对着好人;降雨给义人,也给不义的人。
  • 马太福音 5:46 - 其实你们如果只爱那些爱你们的人,会有什么报偿呢?连税吏不也这样做吗?
  • 马太福音 5:47 - 你们如果只问候自己的兄弟,这样做有什么特别呢?连外邦人 不也这样做吗?
  • 马太福音 5:48 - 所以,你们当成为完全的,就像你们的天父是完全的。
  • 尼希米记 5:1 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
  • 尼希米记 5:2 - 有些人说:“我们儿女众多,请让我们得一点粮食吃,活下去吧!”
  • 尼希米记 5:3 - 也有些人说:“我们用田地、葡萄园和房屋作抵押,才得一点粮食度过饥荒!”
  • 尼希米记 5:4 - 还有些人说:“我们用田地和葡萄园借了银子给王纳税。
  • 尼希米记 5:5 - 其实,我们的血肉与我们兄弟的血肉同源,我们的儿女与他们的儿女一样,看哪,我们却迫使自己的儿女作仆婢,我们的一些女儿也被强行夺走,我们却无能为力,因我们的田地和葡萄园都归属了别人。”
  • 尼希米记 5:6 - 我听到他们的哀声和这些话的时候,非常恼火。
  • 尼希米记 5:7 - 我心里作了决定,就谴责那些贵族和官长,对他们说:“你们竟然向各自的兄弟放贷取利!”然后,我针对他们召开大会,
  • 尼希米记 5:8 - 对他们说:“我们竭尽全力把那些被卖到外邦的犹太弟兄赎回来,而你们竟然卖掉自己的弟兄,卖给了我们自己人!”他们都沉默,无话可说。
  • 尼希米记 5:9 - 我又说:“你们所做的这事不好。你们行事,难道不应该敬畏我们的神,以免受到我们外邦仇敌的羞辱吗?
  • 尼希米记 5:10 - 我和我的兄弟们、我的下属也在借出银子和粮食给民众。现在让我们都放弃这利息吧!
  • 尼希米记 5:11 - 今天就应当把他们的田地、葡萄园、橄榄园和房屋,以及向他们索取的利息——百分之一的银子、五谷、新酒和新油,都归还给他们!”
  • 尼希米记 5:12 - 他们回答:“我们必归还,不再向他们索要。我们必这样照着你所说的去做。” 于是我把祭司召来,让他们起誓要照着这话去做。
  • 尼希米记 5:13 - 我又抖着我的衣襟说:“凡是不履行这话的人,愿神也这样把他从他的家业、从他的辛苦所得中抖出去!愿他这样被抖出去,一无所有!” 全体会众都说:“阿们!”然后赞美耶和华。民众就照着这话去做。
  • 尼希米记 5:14 - 此外,从王任命我作犹大地省长的日子起,就是从亚达薛西王二十年,直到三十二年,这十二年来,我和我的兄弟们都没有吃过省长的俸禄。
  • 尼希米记 5:15 - 在我之前的历任省长使民众的负担沉重,除了征收四十谢克尔 银子外,还向他们征收粮食和酒,连他们的下属也辖制民众。但我因敬畏神的缘故,不这样做。
  • 尼希米记 5:16 - 而且,我还坚持做这城墙的工程,我的下属也都聚集在那里参与这工程,我们也没有购买田地。
  • 尼希米记 5:17 - 那时一些犹太人和官长们,共一百五十人,还有从周围那些民族来到我们这里的人,都与我一同坐席。
  • 尼希米记 5:18 - 每天要准备的,有一头公牛、六只精选的羊和一些飞禽,都是由 我准备的,每隔十天还有许多各样的酒。虽然如此,我也没有索要过省长的俸禄,因为这些民众承担的工作已经够沉重了。
  • 尼希米记 5:19 - 我的神哪,求你记念我为这些民众所做的一切,恩待我!
  • 使徒行传 20:35 - 在一切事上,我都给你们做了榜样:必须这样地劳苦做工来扶助软弱的人,并且要记住主耶稣自己说过的话:‘施比受更加蒙福。’”
  • 马太福音 18:27 - 那奴仆的主人动了怜悯之心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 马太福音 18:28 - “但那奴仆出去以后,遇见一个与他同做奴仆的;这人欠他一百个银币 。他就抓住这人,掐住这人的喉咙,说:‘把欠我的还给我。’
  • 马太福音 18:29 - “这人就俯伏在地 央求他,说:‘请宽容我吧,我会还给你的。’
  • 马太福音 18:30 - 可是他不肯,反而把这人投进监狱,直到这人能还清所欠的债。
  • 箴言 21:26 - 有人终日贪得无厌; 义人给予而不保留。
  • 出埃及记 22:26 - “如果你确实拿了你邻人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳还给他;
  • 出埃及记 22:27 - 因为那是他唯一的遮盖,是他遮身的衣服;否则他盖什么睡觉呢?如果他向我呼求,我就会垂听,因为我是有恩惠的。
  • 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典:他虽然富足 ,却为你们成了贫穷 ,好使你们藉着他的贫穷可以成为富足。
  • 马太福音 6:12 - 愿你饶恕我们的亏欠, 如同我们也饶恕了亏欠我们的人。
  • 哥林多后书 9:6 - 又有这话:播撒吝啬的人,也收获吝啬;播撒祝福的人,也收获祝福。
  • 哥林多后书 9:7 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
  • 哥林多后书 9:8 - 神能使一切的恩典丰丰富富地临到你们,使你们总是在一切事上都能知足,在一切美善的工作上充实满溢。
  • 哥林多后书 9:9 - 正如经上所记: “他施舍,赐予穷人; 他的义行永远常存。”
  • 哥林多后书 9:10 - 供应种子给撒种的,又供应粮食给人吃的那一位,将要供给并增加你们的种子,而且增多你们义行的果子,
  • 哥林多后书 9:11 - 使你们在一切事上都得以富足,以致十分慷慨,就藉着我们生出对神的感谢之心。
  • 哥林多后书 9:12 - 因为这服事的工作 ,不仅补足了圣徒们的缺乏,并且能藉着对神的许多感谢而充实满溢。
  • 哥林多后书 9:13 - 他们藉着这次服事 的凭证,因你们顺服了那为基督福音所做的告白,也因你们给他们和众人的慷慨分享 ,他们就会荣耀神;
  • 哥林多后书 9:14 - 并且他们因着神赐给你们这无限的恩典,就切切地想念你们,为你们祈祷。
  • 申命记 15:7 - 但如果在耶和华你的神所赐给你的土地上,在你的某城中,你们中间有一个弟兄是贫穷的,你不可硬着你的心,对你贫穷的弟兄攥着手。
  • 申命记 15:8 - 你一定要向他大大敞开你的手,他缺什么,就把他所缺的慷慨借给他。
  • 申命记 15:9 - 你要谨慎,免得你心中起了卑劣的念头,说“第七年豁免年临近了”,就恶眼看待你贫穷的弟兄不借给他,以致他因你而向耶和华呼求,你身上就有罪过了。
  • 申命记 15:10 - 你要慷慨地借给他;你借给他的时候不要心疼,因为耶和华你的神会因这事的缘故,在你一切工作上以及你手所劳作的一切事上祝福你。
圣经
资源
计划
奉献