逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 批爾此頰者、則轉彼頰向之、奪爾外服者、則並裏衣聽之取、
- 新标点和合本 - 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人打你的脸,连另一边也由他打。有人拿你的外衣,连内衣也由他拿去。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人打你的脸,连另一边也由他打。有人拿你的外衣,连内衣也由他拿去。
- 当代译本 - 如果有人打你一边的脸,连另一边也转过来让他打。如果有人夺你的外衣,连内衣也由他拿去。
- 圣经新译本 - 有人打你一边的脸,把另一边也转给他打;有人拿你的外衣,连内衣也让他拿去。
- 中文标准译本 - 有人打你这边的脸,把另一边也让他打;有人拿走你的外衣,连里衣 也不要阻止他拿;
- 现代标点和合本 - 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
- 和合本(拼音版) - 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
- New International Version - If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them.
- New International Reader's Version - Suppose someone slaps you on one cheek. Let them slap you on the other cheek as well. Suppose someone takes your coat. Don’t stop them from taking your shirt as well.
- English Standard Version - To one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from one who takes away your cloak do not withhold your tunic either.
- New Living Translation - If someone slaps you on one cheek, offer the other cheek also. If someone demands your coat, offer your shirt also.
- Christian Standard Bible - If anyone hits you on the cheek, offer the other also. And if anyone takes away your coat, don’t hold back your shirt either.
- New American Standard Bible - Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your cloak, do not withhold your tunic from him either.
- New King James Version - To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.
- Amplified Bible - Whoever strikes you on the cheek, offer him the other one also [simply ignore insignificant insults or losses and do not bother to retaliate—maintain your dignity]. Whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.
- American Standard Version - To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
- King James Version - And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
- New English Translation - To the person who strikes you on the cheek, offer the other as well, and from the person who takes away your coat, do not withhold your tunic either.
- World English Bible - To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.
- 新標點和合本 - 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連裏衣也由他拿去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人打你的臉,連另一邊也由他打。有人拿你的外衣,連內衣也由他拿去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人打你的臉,連另一邊也由他打。有人拿你的外衣,連內衣也由他拿去。
- 當代譯本 - 如果有人打你一邊的臉,連另一邊也轉過來讓他打。如果有人奪你的外衣,連內衣也由他拿去。
- 聖經新譯本 - 有人打你一邊的臉,把另一邊也轉給他打;有人拿你的外衣,連內衣也讓他拿去。
- 呂振中譯本 - 有人打你這邊的嘴巴,連那邊也要給他 打 ;有人把你的外衣拿走,連裏衣也不要攔阻 他拿 。
- 中文標準譯本 - 有人打你這邊的臉,把另一邊也讓他打;有人拿走你的外衣,連裡衣 也不要阻止他拿;
- 現代標點和合本 - 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連裡衣也由他拿去。
- 文理和合譯本 - 批爾此頰者、並轉彼頰以與之、奪爾外服者、內服亦勿禁之、
- 文理委辦譯本 - 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裏衣也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人批爾頰、向以他頰;奪爾外衣、任其兼取內衣;
- Nueva Versión Internacional - Si alguien te pega en una mejilla, vuélvele también la otra. Si alguien te quita la camisa, no le impidas que se lleve también la capa.
- 현대인의 성경 - 한쪽 뺨을 때리거든 다른 뺨도 돌려 대고 네 겉옷을 빼앗는 사람에게 속옷까지 주어라.
- Новый Русский Перевод - Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
- Восточный перевод - Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un te gifle sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta chemise.
- リビングバイブル - もしだれかが頬をなぐったら、もう一方の頬もなぐらせなさい。また、もしだれかが上着を取ろうとしたら、下着もつけてやりなさい。
- Nestle Aland 28 - τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
- Nova Versão Internacional - Se alguém bater em você numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém tirar de você a capa, não o impeça de tirar a túnica.
- Hoffnung für alle - Wenn jemand dir eine Ohrfeige gibt, dann halte die andere Wange auch noch hin. Wenn dir einer den Mantel wegnimmt, dann weigere dich nicht, ihm auch noch das Hemd zu geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con bị ai tát má bên này, cứ đưa luôn má bên kia! Nếu có ai đoạt áo dài, cứ cho luôn áo ngắn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้ใดตบแก้มท่าน จงหันแก้มอีกข้างให้เขาด้วย ถ้าผู้ใดเอาเสื้อคลุมของท่านไป จงยอมให้เขาเอาเสื้อของท่านไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าใครตบแก้มของท่านข้างหนึ่ง จงหันอีกข้างหนึ่งให้เขาด้วย ถ้าใครเอาเสื้อตัวนอกของท่านไป และจะเอาเสื้อตัวในไปด้วยก็อย่าห้ามเขา
交叉引用
- 歷代志下 18:23 - 基拿拿 子 西底家 近前、批 米該雅 頰、曰、主之神由何道離我、以指示爾、
- 撒母耳記下 19:30 - 米非波設 對王曰、我主我王既安然歸宮、任其取一切可也、○
- 彌迦書 5:1 - 今爾敵人和會成軍、群至圍攻我、 群至圍攻我或作築壘環攻我 以杖撻 以色列 君之頰、○
- 耶利米哀歌 3:30 - 人欲批頰、則聽其批、含詬忍辱、
- 使徒行傳 23:2 - 大祭司 亞拿尼亞 、命侍立者擊其口、
- 以賽亞書 50:6 - 人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
- 約翰福音 18:22 - 言時、旁立一吏、手批耶穌頰、曰、爾對大祭司如是乎、
- 哥林多前書 6:7 - 爾彼此爭訟、已為爾之大過、何不忍以受欺、何不忍以受虧乎、
- 馬太福音 26:67 - 眾遂唾其面、且拳擊之、又有手批其頰者、
- 哥林多前書 4:11 - 至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、
- 路加福音 22:64 - 掩其目、批其面、問曰、爾乃先知、試言擊爾者誰、
- 哥林多後書 11:20 - 若有人役爾、吞爾、刧爾、自驕而慢爾、批爾頰、爾則容之、
- 馬太福音 5:39 - 惟我告爾、勿禦惡、有人批爾右頰、則轉左頰向之、
- 馬太福音 5:40 - 有人訟爾、欲取爾裏衣、則並外服聽其取之、
- 馬太福音 5:41 - 有人強爾行一里、則偕之行二里、
- 馬太福音 5:42 - 求於爾者予之、借於爾者勿卻、○
- 希伯來書 10:34 - 蓋我在縲絏之中、爾體恤我、 或作蓋人在縲絏爾體恤之 人奪爾業、爾忍之而喜、自知在天有愈美恆在之業、