逐节对照
- 和合本(拼音版) - 咒诅你们的,要为他祝福;凌辱你们的,要为他祷告。
- 新标点和合本 - 咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要祝福诅咒你们的人!要为凌辱你们的人祷告!
- 和合本2010(神版-简体) - 要祝福诅咒你们的人!要为凌辱你们的人祷告!
- 当代译本 - 要为咒诅你们的人祝福,要为恶待你们的人祷告。
- 圣经新译本 - 咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。
- 中文标准译本 - 要祝福那些诅咒你们的人,为那些诋毁你们的人祷告。
- 现代标点和合本 - 咒诅你们的,要为他祝福;凌辱你们的,要为他祷告。
- New International Version - bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
- New International Reader's Version - Bless those who call down curses on you. And pray for those who treat you badly.
- English Standard Version - bless those who curse you, pray for those who abuse you.
- New Living Translation - Bless those who curse you. Pray for those who hurt you.
- Christian Standard Bible - bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
- New American Standard Bible - bless those who curse you, pray for those who are abusive to you.
- New King James Version - bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
- Amplified Bible - bless and show kindness to those who curse you, pray for those who mistreat you.
- American Standard Version - bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
- King James Version - Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
- New English Translation - bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
- World English Bible - bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
- 新標點和合本 - 咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要祝福詛咒你們的人!要為凌辱你們的人禱告!
- 和合本2010(神版-繁體) - 要祝福詛咒你們的人!要為凌辱你們的人禱告!
- 當代譯本 - 要為咒詛你們的人祝福,要為惡待你們的人禱告。
- 聖經新譯本 - 咒詛你們的,要為他們祝福,凌辱你們的,要為他們禱告。
- 呂振中譯本 - 要給咒詛你們的祝福,為誣衊你們的禱告。
- 中文標準譯本 - 要祝福那些詛咒你們的人,為那些詆毀你們的人禱告。
- 現代標點和合本 - 咒詛你們的,要為他祝福;凌辱你們的,要為他禱告。
- 文理和合譯本 - 詛爾者祝之、虐遇爾者、為之祈禱、
- 文理委辦譯本 - 詛爾者、祝之、陷害爾者、代之祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詛爾者祝之、欺侮爾者、為之祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人咒爾、爾祝之;人辱爾、爾為禱;
- Nueva Versión Internacional - bendigan a quienes los maldicen, oren por quienes los maltratan.
- 현대인의 성경 - 너희를 저주하는 사람들을 축복해 주고 너희를 모욕하는 사람들을 위해 기도하라.
- Новый Русский Перевод - благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
- Восточный перевод - благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
- La Bible du Semeur 2015 - appelez la bénédiction divine sur ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous calomnient.
- リビングバイブル - あなたをのろう者を祝福しなさい。あなたを侮辱する者に神の祝福を祈り求めなさい。
- Nestle Aland 28 - εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
- Hoffnung für alle - Bittet Gott um seinen Segen für die Menschen, die euch Böses tun, und betet für alle, die euch beleidigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải cầu phước cho người nguyền rủa mình, cầu nguyện cho người ngược đãi mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอวยพรคนที่แช่งด่าท่าน จงอธิษฐานเผื่อผู้ที่ทำร้ายท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอวยพรผู้ที่สาปแช่งท่าน จงอธิษฐานให้แก่คนที่กระทำผิดต่อท่าน
交叉引用
- 马太福音 5:44 - 只是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
- 以西结书 25:15 - 主耶和华如此说:“因非利士人向犹大人报仇,就是以恨恶的心报仇雪恨,永怀仇恨,要毁灭他们。
- 以西结书 36:5 - 主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。
- 使徒行传 7:60 - 又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
- 路加福音 6:35 - 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
- 路加福音 6:27 - “只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他;恨你们的,要待他好;
- 使徒行传 14:5 - 那时,外邦人和犹太人并他们的官长一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
- 雅各书 3:10 - 颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。
- 路加福音 23:34 - 当下耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
- 罗马书 12:14 - 逼迫你们的,要给他们祝福,只要祝福,不可咒诅。
- 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
- 彼得前书 3:9 - 不以恶报恶、以辱骂还辱骂,倒要祝福,因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。