逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!
- 新标点和合本 - “只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!
- 当代译本 - “但是,我告诉你们这些听道的人,要爱你们的仇敌,要善待恨你们的人,
- 圣经新译本 - “只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
- 中文标准译本 - “然而我告诉你们这些正在听的人:要爱你们的敌人 ,善待那些恨你们的人;
- 现代标点和合本 - “只是我告诉你们这听道的人:你们的仇敌,要爱他;恨你们的,要待他好。
- 和合本(拼音版) - “只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他;恨你们的,要待他好;
- New International Version - “But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
- New International Reader's Version - “But here is what I tell you who are listening. Love your enemies. Do good to those who hate you.
- English Standard Version - “But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
- New Living Translation - “But to you who are willing to listen, I say, love your enemies! Do good to those who hate you.
- The Message - “To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer for that person. If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it. If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more payback. Live generously.
- Christian Standard Bible - “But I say to you who listen: Love your enemies, do what is good to those who hate you,
- New American Standard Bible - “But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
- New King James Version - “But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
- Amplified Bible - “But I say to you who hear [Me and pay attention to My words]: Love [that is, unselfishly seek the best or higher good for] your enemies, [make it a practice to] do good to those who hate you,
- American Standard Version - But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
- King James Version - But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
- New English Translation - “But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,
- World English Bible - “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
- 新標點和合本 - 「只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「可是我告訴你們這些聽的人,要愛你們的仇敵!要善待恨你們的人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「可是我告訴你們這些聽的人,要愛你們的仇敵!要善待恨你們的人!
- 當代譯本 - 「但是,我告訴你們這些聽道的人,要愛你們的仇敵,要善待恨你們的人,
- 聖經新譯本 - “只是我告訴你們聽道的人:當愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
- 呂振中譯本 - 『對你們一般聽的人、我也說:要愛你們的仇敵,好待那恨惡你們的;
- 中文標準譯本 - 「然而我告訴你們這些正在聽的人:要愛你們的敵人 ,善待那些恨你們的人;
- 現代標點和合本 - 「只是我告訴你們這聽道的人:你們的仇敵,要愛他;恨你們的,要待他好。
- 文理和合譯本 - 我語爾聽之者曰、敵爾者愛之、憾爾者善視之、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾聽道之人、敵爾者愛之、憾爾者善待之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我告爾眾、爾其諦聽!「愛爾仇、恤爾敵;」
- Nueva Versión Internacional - »Pero a ustedes que me escuchan les digo: Amen a sus enemigos, hagan bien a quienes los odian,
- 현대인의 성경 - “그러나 너희 듣는 자들에게 내가 말한다. 너희 원수를 사랑하고 너희를 미워하는 사람들에게 친절을 베풀어라.
- Новый Русский Перевод - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
- Восточный перевод - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous tous qui m’écoutez, voici ce que je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
- リビングバイブル - いいですか、よく聞きなさい。あなたの敵を愛しなさい。あなたを憎む者によくしてあげなさい。
- Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
- Nova Versão Internacional - “Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
- Hoffnung für alle - »Euch aber, die ihr mir wirklich zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde und tut denen Gutes, die euch hassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con hãy nghe: Phải yêu kẻ thù, lấy ân báo oán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เราบอกท่านที่ฟังอยู่ว่าจงรักศัตรูของท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านที่ฟังเราว่า จงรักศัตรูของท่าน จงทำดีต่อผู้ที่เกลียดชังท่าน
交叉引用
- 诗篇 7:4 - 我若以恶回报我的朋友, 连那无故与我为敌的,我也救了他 ,
- 路加福音 8:8 - 又有的落在好土里,生长起来,结实百倍。”耶稣说完这些话,大声说:“有耳可听的,就应当听!”
- 路加福音 23:34 - 这时,耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所做的,他们不知道。” 〕士兵就抽签分他的衣服。
- 路加福音 8:15 - 那落在好土里的,就是人听了道,并用纯真善良的心持守它,耐心等候结果实。”
- 约翰三书 1:11 - 亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的人属乎 神;行恶的人未曾见过 神。
- 箴言 25:2 - 隐藏事情是 神的荣耀; 查明事情乃君王的荣耀。
- 使徒行传 7:60 - 然后他跪下来,大声喊着:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就长眠了。
- 路加福音 8:18 - 所以,你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他自以为有的也要夺去。”
- 马可福音 4:24 - 他又说:“你们要留心所听的。你们用什么量器来量,也将要用什么来量给你们,并且要多给你们。
- 约伯记 31:29 - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
- 约伯记 31:30 - 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命;
- 约伯记 31:31 - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
- 路加福音 6:22 - 人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!
- 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶,众人以为美的事要留心去做。
- 罗马书 12:18 - 若是可行,总要尽力与众人和睦。
- 罗马书 12:19 - 各位亲爱的,不要自己伸冤,宁可给主的愤怒留地步,因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
- 罗马书 12:20 - 不但如此,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
- 罗马书 12:21 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
- 马太福音 5:43 - “你们听过有话说:‘要爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- 马太福音 5:44 - 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。
- 马太福音 5:45 - 这样,你们就可以作天父的儿女了。因为他叫太阳照好人,也照坏人;降雨给义人,也给不义的人。
- 加拉太书 6:10 - 所以,一有机会就要向众人行善,向信徒一家的人更要这样。
- 箴言 25:21 - 你的仇敌若饿了,就给他饭吃, 若渴了,就给他水喝;
- 箴言 25:22 - 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上, 耶和华必回报你。
- 出埃及记 23:4 - “若遇见你仇敌的牛或驴迷了路,务必牵回来交给他。
- 出埃及记 23:5 - 若看见恨你的人的驴被压在重驮之下,不可走开,务要和他一同卸下驴的重驮。
- 箴言 24:17 - 你的仇敌跌倒,你不要欢喜, 他倾倒,你的心不要快乐;
- 路加福音 6:35 - 你们倒要爱仇敌,要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就很多了,你们必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
- 帖撒罗尼迦前书 5:15 - 你们要谨慎,无论是谁都不要以恶报恶,彼此间和对众人都要追求做好事。