逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾聽道之人、敵爾者愛之、憾爾者善待之、
- 新标点和合本 - “只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!
- 和合本2010(神版-简体) - “可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!
- 当代译本 - “但是,我告诉你们这些听道的人,要爱你们的仇敌,要善待恨你们的人,
- 圣经新译本 - “只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
- 中文标准译本 - “然而我告诉你们这些正在听的人:要爱你们的敌人 ,善待那些恨你们的人;
- 现代标点和合本 - “只是我告诉你们这听道的人:你们的仇敌,要爱他;恨你们的,要待他好。
- 和合本(拼音版) - “只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他;恨你们的,要待他好;
- New International Version - “But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
- New International Reader's Version - “But here is what I tell you who are listening. Love your enemies. Do good to those who hate you.
- English Standard Version - “But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
- New Living Translation - “But to you who are willing to listen, I say, love your enemies! Do good to those who hate you.
- The Message - “To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer for that person. If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it. If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more payback. Live generously.
- Christian Standard Bible - “But I say to you who listen: Love your enemies, do what is good to those who hate you,
- New American Standard Bible - “But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
- New King James Version - “But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
- Amplified Bible - “But I say to you who hear [Me and pay attention to My words]: Love [that is, unselfishly seek the best or higher good for] your enemies, [make it a practice to] do good to those who hate you,
- American Standard Version - But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
- King James Version - But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
- New English Translation - “But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,
- World English Bible - “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
- 新標點和合本 - 「只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「可是我告訴你們這些聽的人,要愛你們的仇敵!要善待恨你們的人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「可是我告訴你們這些聽的人,要愛你們的仇敵!要善待恨你們的人!
- 當代譯本 - 「但是,我告訴你們這些聽道的人,要愛你們的仇敵,要善待恨你們的人,
- 聖經新譯本 - “只是我告訴你們聽道的人:當愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
- 呂振中譯本 - 『對你們一般聽的人、我也說:要愛你們的仇敵,好待那恨惡你們的;
- 中文標準譯本 - 「然而我告訴你們這些正在聽的人:要愛你們的敵人 ,善待那些恨你們的人;
- 現代標點和合本 - 「只是我告訴你們這聽道的人:你們的仇敵,要愛他;恨你們的,要待他好。
- 文理和合譯本 - 我語爾聽之者曰、敵爾者愛之、憾爾者善視之、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我告爾眾、爾其諦聽!「愛爾仇、恤爾敵;」
- Nueva Versión Internacional - »Pero a ustedes que me escuchan les digo: Amen a sus enemigos, hagan bien a quienes los odian,
- 현대인의 성경 - “그러나 너희 듣는 자들에게 내가 말한다. 너희 원수를 사랑하고 너희를 미워하는 사람들에게 친절을 베풀어라.
- Новый Русский Перевод - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
- Восточный перевод - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous tous qui m’écoutez, voici ce que je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
- リビングバイブル - いいですか、よく聞きなさい。あなたの敵を愛しなさい。あなたを憎む者によくしてあげなさい。
- Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
- Nova Versão Internacional - “Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
- Hoffnung für alle - »Euch aber, die ihr mir wirklich zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde und tut denen Gutes, die euch hassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con hãy nghe: Phải yêu kẻ thù, lấy ân báo oán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เราบอกท่านที่ฟังอยู่ว่าจงรักศัตรูของท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านที่ฟังเราว่า จงรักศัตรูของท่าน จงทำดีต่อผู้ที่เกลียดชังท่าน
交叉引用
- 詩篇 7:4 - 我若惡報與我交好之人、或搶奪無故與我為仇之人、
- 路加福音 8:8 - 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、凡有耳能聽者當聽焉、
- 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父、赦之、因彼不知所為也、人乃鬮分耶穌之衣、
- 路加福音 8:15 - 遺沃壤者、指人聽道、以善良之心守之、且恆忍以結實、○
- 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
- 約翰叁書 1:11 - 可愛者乎、勿效惡、宜效善、行善者屬天主、作惡者未見天主也、
- 箴言 25:2 - 隱事乃天主之榮、察事乃君王之榮、 或作萬理奧秘天主之榮作事審察君王之榮
- 使徒行傳 7:60 - 又跪而大聲呼曰、主歟、莫以此罪歸之、言畢而逝、 逝原文作寢
- 路加福音 8:18 - 是故當慎如何聽道、蓋凡有者將予之、無有者、即其所自以為有、亦將奪之、○
- 馬可福音 4:24 - 又謂之曰、慎所聽、爾以何量量與人、亦必以何量量與爾、且必加增賜爾聽者、
- 約伯記 31:29 - 何曾因敵遇災而喜、何曾因其遭禍而踴躍、
- 約伯記 31:30 - 我不容我口犯罪、不發咒詛願其喪命、
- 約伯記 31:31 - 我家 家原文作幕 之人、何曾不 指我 云、孰不因其施食而得飽、
- 路加福音 6:22 - 人若為人子而憎爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、則爾福矣、
- 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、專心行善於眾人前、
- 羅馬書 12:18 - 若可與眾和、則盡力與之和、
- 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿伸己冤、寧禁止爾怒、 寧禁止爾怒或作人忿怒寧聽之 經載主曰、伸冤在我、我必報應、 又云、
- 羅馬書 12:20 - 爾敵饑則飼之、渴則飲之、爾如是行、猶以熱炭置於其首、
- 羅馬書 12:21 - 勿為惡所勝、乃以善勝惡、
- 馬太福音 5:43 - 爾聞有言云、友者愛之、敵者憾之、
- 馬太福音 5:44 - 惟我語爾、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善待之、毀謗爾、窘逐爾者、為之祈禱、
- 馬太福音 5:45 - 如此、則可為爾天父之子、蓋天父使日照善者惡者、降雨於義者不義者、
- 加拉太書 6:10 - 我儕有機、當行善於眾、而於同信者更當如此、○
- 箴言 25:21 - 敵饑則食之、敵渴則飲之、
- 箴言 25:22 - 爾如此以待之、猶以爇炭置於其首、而主必賞爾、
- 出埃及記 23:4 - 若見爾敵之牛驢迷路、則當牽之歸、以反其主、
- 出埃及記 23:5 - 若見憾爾者之驢、臥於重負下、慎毋置之、必助之釋其負、○
- 箴言 24:17 - 爾敵傾覆、不可欣喜、彼顛蹶時、爾心勿歡樂、
- 路加福音 6:35 - 惟爾愛敵而善待之、借與人而不望償、則爾之賞大、且將為至上者之子、蓋彼施仁於負恩與不善者、
- 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、或相交、或待眾、恆當從善、