Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:26 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。
  • 新标点和合本 - 人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。”
  • 当代译本 - 人人都夸赞你们的时候, 你们就有祸了, 因为他们的祖先也是这样夸赞假先知!
  • 圣经新译本 - 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。
  • 中文标准译本 - 当所有的人都说你们好的时候, 你们有祸了, 因为他们的祖先也是同样对待假先知们的。
  • 现代标点和合本 - 人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。
  • 和合本(拼音版) - “人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
  • New International Version - Woe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.
  • New International Reader's Version - How terrible for you when everyone says good things about you! Their people treated the false prophets the same way long ago.
  • English Standard Version - “Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
  • New Living Translation - What sorrow awaits you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets.
  • The Message - “There’s trouble ahead when you live only for the approval of others, saying what flatters them, doing what indulges them. Popularity contests are not truth contests—look how many scoundrel preachers were approved by your ancestors! Your task is to be true, not popular.
  • Christian Standard Bible - Woe to you when all people speak well of you, for this is the way their ancestors used to treat the false prophets.
  • New American Standard Bible - Woe to you when all the people speak well of you; for their fathers used to treat the false prophets the same way.
  • New King James Version - Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.
  • Amplified Bible - Woe to you when all the people speak well of you and praise you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
  • American Standard Version - Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
  • King James Version - Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
  • New English Translation - “Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.
  • World English Bible - Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
  • 新標點和合本 - 「人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人都說你們好的時候,你們有禍了!因為他們的祖宗也是這樣待假先知的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人都說你們好的時候,你們有禍了!因為他們的祖宗也是這樣待假先知的。」
  • 當代譯本 - 人人都誇讚你們的時候, 你們就有禍了, 因為他們的祖先也是這樣誇讚假先知!
  • 聖經新譯本 - 人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為你們的祖先對待假先知也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 眾人都說你們好的時候、你們有禍啊! 因為他們的祖宗對假的神言人也這樣行。
  • 中文標準譯本 - 當所有的人都說你們好的時候, 你們有禍了, 因為他們的祖先也是同樣對待假先知們的。
  • 文理和合譯本 - 爾為眾所譽者禍矣、蓋其祖行於偽先知亦如是、○
  • 文理委辦譯本 - 為眾所譽者禍矣、其祖視偽先知亦如是、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為眾所譽者禍矣、蓋其祖待偽先知亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若被人頌讚、讚中禍機伏; 應念彼先人、亦媚偽先覺。』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ustedes cuando todos los elogien! Dense cuenta de que los antepasados de esta gente trataron así a los falsos profetas.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 칭찬하는 자들에게 불행이 닥칠 것이다. 그들의 조상들도 거짓 예언자들을 그렇게 칭찬하였다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков. ( Мат. 5:39-42 )
  • Восточный перевод - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes.
  • リビングバイブル - ほめそやされる者はあわれです。偽預言者はいつの時代でも、そのような扱いを受けたからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ai de vocês quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas. ( Mt 5.38-48 )
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr jetzt von allen Leuten umschmeichelt werdet, denn so haben es ihre Vorfahren auch schon mit den falschen Propheten gemacht.« ( Matthäus 5,38‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người được quần chúng ca ngợi, vì các tiên tri giả ngày xưa cũng từng được ca ngợi như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าเมื่อคนทั้งปวงยกย่องเจ้า เพราะบรรพบุรุษของเขาได้ปฏิบัติเช่นเดียวกันนั้นกับบรรดาผู้เผยพระวจนะเท็จ ( มธ.5:39-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ผู้​ที่​เวลา​คน​ทั่วไป​พูด​ยกยอ​ท่าน เพราะ​ว่า​บรรพบุรุษ​ของ​เขา​ทั้ง​หลาย​ได้​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน ต่อ​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​จอมปลอม
交叉引用
  • 列王紀上 22:13 - 那去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」
  • 列王紀上 22:14 - 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 列王紀上 22:6 - 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裡。」
  • 列王紀上 22:7 - 約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知我們可以求問他嗎?」
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他,因為他指著我所說的預言不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
  • 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
  • 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服侍我們的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裡離開我與你說話呢?」
  • 列王紀上 22:25 - 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
  • 列王紀上 22:26 - 以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施,說:
  • 列王紀上 22:27 - 『王如此說:把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」
  • 列王紀上 22:28 - 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了!」又說:「眾民哪,你們都要聽!」
  • 彼得後書 2:1 - 從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間也必有假師傅,私自引進陷害人的異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速的滅亡。
  • 彼得後書 2:2 - 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真道因他們的緣故被毀謗。
  • 彼得後書 2:3 - 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利。他們的刑罰,自古以來並不遲延,他們的滅亡也必速速來到 。
  • 彼得後書 2:18 - 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。
  • 彼得後書 2:19 - 他們應許人得以自由,自己卻做敗壞的奴僕。因為人被誰制伏,就是誰的奴僕。
  • 啟示錄 13:3 - 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。全地的人都稀奇,跟從那獸,
  • 啟示錄 13:4 - 又拜那龍,因為牠將自己的權柄給了獸,也拜獸,說:「誰能比這獸,誰能與牠交戰呢?」
  • 約翰一書 4:5 - 他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。
  • 約翰一書 4:6 - 我們是屬神的,認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。
  • 約翰福音 15:19 - 你們若屬世界,世界必愛屬自己的。只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:『不要望見不吉利的事!』 對先知說:『不要向我們講正直的話! 要向我們說柔和的話, 言虛幻的事。
  • 耶利米書 5:31 - 就是先知說假預言, 祭司藉他們把持權柄, 我的百姓也喜愛這些事。 到了結局,你們怎樣行呢?
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 那時這不法的人必顯露出來,主耶穌要用口中的氣滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來,是照撒旦的運動,行各樣的異能、神蹟和一切虛假的奇事,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐,因他們不領受愛真理的心使他們得救。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故此,神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使一切不信真理倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 彌迦書 2:11 - 若有人心存虛假,用謊言說 『我要向你們預言得清酒和濃酒』, 那人就必做這民的先知!
  • 馬太福音 7:15 - 「你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。
  • 雅各書 4:4 - 你們這些淫亂的人 哪,豈不知與世俗為友就是與神為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。
  • 新标点和合本 - 人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。”
  • 当代译本 - 人人都夸赞你们的时候, 你们就有祸了, 因为他们的祖先也是这样夸赞假先知!
  • 圣经新译本 - 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。
  • 中文标准译本 - 当所有的人都说你们好的时候, 你们有祸了, 因为他们的祖先也是同样对待假先知们的。
  • 现代标点和合本 - 人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。
  • 和合本(拼音版) - “人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
  • New International Version - Woe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.
  • New International Reader's Version - How terrible for you when everyone says good things about you! Their people treated the false prophets the same way long ago.
  • English Standard Version - “Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
  • New Living Translation - What sorrow awaits you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets.
  • The Message - “There’s trouble ahead when you live only for the approval of others, saying what flatters them, doing what indulges them. Popularity contests are not truth contests—look how many scoundrel preachers were approved by your ancestors! Your task is to be true, not popular.
  • Christian Standard Bible - Woe to you when all people speak well of you, for this is the way their ancestors used to treat the false prophets.
  • New American Standard Bible - Woe to you when all the people speak well of you; for their fathers used to treat the false prophets the same way.
  • New King James Version - Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.
  • Amplified Bible - Woe to you when all the people speak well of you and praise you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
  • American Standard Version - Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
  • King James Version - Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
  • New English Translation - “Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.
  • World English Bible - Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
  • 新標點和合本 - 「人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人都說你們好的時候,你們有禍了!因為他們的祖宗也是這樣待假先知的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人都說你們好的時候,你們有禍了!因為他們的祖宗也是這樣待假先知的。」
  • 當代譯本 - 人人都誇讚你們的時候, 你們就有禍了, 因為他們的祖先也是這樣誇讚假先知!
  • 聖經新譯本 - 人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為你們的祖先對待假先知也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 眾人都說你們好的時候、你們有禍啊! 因為他們的祖宗對假的神言人也這樣行。
  • 中文標準譯本 - 當所有的人都說你們好的時候, 你們有禍了, 因為他們的祖先也是同樣對待假先知們的。
  • 文理和合譯本 - 爾為眾所譽者禍矣、蓋其祖行於偽先知亦如是、○
  • 文理委辦譯本 - 為眾所譽者禍矣、其祖視偽先知亦如是、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為眾所譽者禍矣、蓋其祖待偽先知亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若被人頌讚、讚中禍機伏; 應念彼先人、亦媚偽先覺。』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ustedes cuando todos los elogien! Dense cuenta de que los antepasados de esta gente trataron así a los falsos profetas.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 칭찬하는 자들에게 불행이 닥칠 것이다. 그들의 조상들도 거짓 예언자들을 그렇게 칭찬하였다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков. ( Мат. 5:39-42 )
  • Восточный перевод - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes.
  • リビングバイブル - ほめそやされる者はあわれです。偽預言者はいつの時代でも、そのような扱いを受けたからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ai de vocês quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas. ( Mt 5.38-48 )
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr jetzt von allen Leuten umschmeichelt werdet, denn so haben es ihre Vorfahren auch schon mit den falschen Propheten gemacht.« ( Matthäus 5,38‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người được quần chúng ca ngợi, vì các tiên tri giả ngày xưa cũng từng được ca ngợi như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าเมื่อคนทั้งปวงยกย่องเจ้า เพราะบรรพบุรุษของเขาได้ปฏิบัติเช่นเดียวกันนั้นกับบรรดาผู้เผยพระวจนะเท็จ ( มธ.5:39-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ผู้​ที่​เวลา​คน​ทั่วไป​พูด​ยกยอ​ท่าน เพราะ​ว่า​บรรพบุรุษ​ของ​เขา​ทั้ง​หลาย​ได้​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน ต่อ​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​จอมปลอม
  • 列王紀上 22:13 - 那去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」
  • 列王紀上 22:14 - 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 列王紀上 22:6 - 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裡。」
  • 列王紀上 22:7 - 約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知我們可以求問他嗎?」
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他,因為他指著我所說的預言不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
  • 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
  • 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服侍我們的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裡離開我與你說話呢?」
  • 列王紀上 22:25 - 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
  • 列王紀上 22:26 - 以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施,說:
  • 列王紀上 22:27 - 『王如此說:把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」
  • 列王紀上 22:28 - 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了!」又說:「眾民哪,你們都要聽!」
  • 彼得後書 2:1 - 從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間也必有假師傅,私自引進陷害人的異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速的滅亡。
  • 彼得後書 2:2 - 將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真道因他們的緣故被毀謗。
  • 彼得後書 2:3 - 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利。他們的刑罰,自古以來並不遲延,他們的滅亡也必速速來到 。
  • 彼得後書 2:18 - 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。
  • 彼得後書 2:19 - 他們應許人得以自由,自己卻做敗壞的奴僕。因為人被誰制伏,就是誰的奴僕。
  • 啟示錄 13:3 - 我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。全地的人都稀奇,跟從那獸,
  • 啟示錄 13:4 - 又拜那龍,因為牠將自己的權柄給了獸,也拜獸,說:「誰能比這獸,誰能與牠交戰呢?」
  • 約翰一書 4:5 - 他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。
  • 約翰一書 4:6 - 我們是屬神的,認識神的就聽從我們,不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。
  • 約翰福音 15:19 - 你們若屬世界,世界必愛屬自己的。只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:『不要望見不吉利的事!』 對先知說:『不要向我們講正直的話! 要向我們說柔和的話, 言虛幻的事。
  • 耶利米書 5:31 - 就是先知說假預言, 祭司藉他們把持權柄, 我的百姓也喜愛這些事。 到了結局,你們怎樣行呢?
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 那時這不法的人必顯露出來,主耶穌要用口中的氣滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來,是照撒旦的運動,行各樣的異能、神蹟和一切虛假的奇事,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐,因他們不領受愛真理的心使他們得救。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故此,神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使一切不信真理倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 彌迦書 2:11 - 若有人心存虛假,用謊言說 『我要向你們預言得清酒和濃酒』, 那人就必做這民的先知!
  • 馬太福音 7:15 - 「你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。
  • 雅各書 4:4 - 你們這些淫亂的人 哪,豈不知與世俗為友就是與神為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。
圣经
资源
计划
奉献