逐节对照
- World English Bible - Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
- 新标点和合本 - 你们饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们喜笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们现在饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们现在欢笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们现在饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们现在欢笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
- 当代译本 - 现在饱足的人有祸了, 因为你们将要挨饿! 现在欢笑的人有祸了, 因为你们将要哀哭!
- 圣经新译本 - 你们饱足的人有祸了, 因为你们将要饥饿。 你们喜乐的人有祸了, 因为你们将要痛哭。
- 中文标准译本 - 如今 饱足的人,你们有祸了, 因为你们将要饥饿。 如今欢笑的人,你们有祸了, 因为你们将要悲伤、哭泣。
- 现代标点和合本 - 你们饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们喜笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
- 和合本(拼音版) - 你们饱足的人有祸了, 因为你们将要饥饿; 你们喜笑的人有祸了, 因为你们将要哀恸哭泣;
- New International Version - Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
- New International Reader's Version - How terrible for you who are well fed now! You will go hungry. How terrible for you who laugh now! You will cry and be sad.
- English Standard Version - “Woe to you who are full now, for you shall be hungry. “Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
- New Living Translation - What sorrow awaits you who are fat and prosperous now, for a time of awful hunger awaits you. What sorrow awaits you who laugh now, for your laughing will turn to mourning and sorrow.
- The Message - And it’s trouble ahead if you’re satisfied with yourself. Your self will not satisfy you for long. And it’s trouble ahead if you think life’s all fun and games. There’s suffering to be met, and you’re going to meet it.
- Christian Standard Bible - Woe to you who are now full, for you will be hungry. Woe to you who are now laughing, for you will mourn and weep.
- New American Standard Bible - Woe to you who are well-fed now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
- New King James Version - Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.
- Amplified Bible - Woe to you who are well-fed (gorged, satiated) now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now [enjoying a life of self-indulgence], for you will mourn and weep [and deeply long for God].
- American Standard Version - Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
- King James Version - Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
- New English Translation - “Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry. “Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
- 新標點和合本 - 你們飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們喜笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們現在飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們現在歡笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們現在飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們現在歡笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
- 當代譯本 - 現在飽足的人有禍了, 因為你們將要挨餓! 現在歡笑的人有禍了, 因為你們將要哀哭!
- 聖經新譯本 - 你們飽足的人有禍了, 因為你們將要飢餓。 你們喜樂的人有禍了, 因為你們將要痛哭。
- 呂振中譯本 - 你們現今飽足的人有禍啊!因為你們必饑餓。 現今喜笑的人有禍啊!因為你們必哀慟哭泣。
- 中文標準譯本 - 如今 飽足的人,你們有禍了, 因為你們將要飢餓。 如今歡笑的人,你們有禍了, 因為你們將要悲傷、哭泣。
- 現代標點和合本 - 你們飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們喜笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
- 文理和合譯本 - 爾今飽者禍矣、以爾將飢也、爾今笑者禍矣、以爾將哀而哭也、
- 文理委辦譯本 - 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾今飽者禍矣、以爾將饑也、爾今笑者禍矣、以爾將悲哀哭泣也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾飽飫、終當成空腹。 哀哉爾歡笑、先笑後悲哭。
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ustedes los que ahora están saciados, porque sabrán lo que es pasar hambre! ¡Ay de ustedes los que ahora ríen, porque sabrán lo que es derramar lágrimas!
- 현대인의 성경 - 지금 배부르게 먹고 지내는 자들아, 불행하게도 너희는 굶주리게 될 것이다. 지금 웃는 자들아, 불행하게도 너희는 슬퍼하며 울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать.
- Восточный перевод - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеётся, потому что вы будете рыдать и плакать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеётся, потому что вы будете рыдать и плакать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеётся, потому что вы будете рыдать и плакать.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous qui, maintenant, avez tout à satiété, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui maintenant riez, car vous connaîtrez le deuil et les larmes.
- リビングバイブル - 肥え太り、今は栄えていても、やがて飢え渇く日が来れば、彼らの笑いは一瞬にして悲しみに変わるでしょう。
- Nestle Aland 28 - οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
- Nova Versão Internacional - Ai de vocês que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
- Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr jetzt satt seid! Ihr werdet Hunger leiden. Wehe euch, die ihr jetzt sorglos lacht! Ihr werdet trauern und weinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người đang no chán, vì sẽ phải đói khổ. Khốn cho người đang cười cợt, vì sẽ phải than khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าผู้อิ่มหมีพีมันอยู่ในขณะนี้ เพราะเจ้าจะหิวโหย วิบัติแก่เจ้าผู้หัวเราะอยู่ในเวลานี้ เพราะเจ้าจะโศกเศร้าและร่ำไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่ผู้ที่อิ่มหนำเวลานี้ เพราะว่าท่านจะมีความอดอยาก วิบัติจงเกิดแก่ผู้ที่หัวเราะเวลานี้ เพราะว่าท่านจะมีความเศร้าโศกและร้องไห้
交叉引用
- Revelation 18:7 - However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ‘I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’
- Revelation 18:8 - Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong.
- Revelation 18:9 - The kings of the earth who committed sexual immorality and lived wantonly with her will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,
- Revelation 18:10 - standing far away for the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.’
- Revelation 18:11 - The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
- Luke 13:28 - There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God’s Kingdom, and yourselves being thrown outside.
- Philippians 4:12 - I know how to be humbled, and I also know how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
- Philippians 4:13 - I can do all things through Christ, who strengthens me.
- Job 20:5 - that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
- Job 20:6 - Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
- Job 20:7 - yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
- Luke 8:53 - They were ridiculing him, knowing that she was dead.
- Deuteronomy 6:11 - and houses full of all good things which you didn’t fill, and cisterns dug out which you didn’t dig, vineyards and olive trees which you didn’t plant, and you shall eat and be full;
- Deuteronomy 6:12 - then beware lest you forget Yahweh, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- Isaiah 8:21 - They will pass through it, very distressed and hungry. It will happen that when they are hungry, they will worry, and curse by their king and by their God. They will turn their faces upward,
- Isaiah 24:7 - The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
- Isaiah 24:8 - The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases.
- Isaiah 24:9 - They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
- Isaiah 24:10 - The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
- Isaiah 24:11 - There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
- Isaiah 24:12 - The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
- Ecclesiastes 7:3 - Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good.
- Nahum 1:10 - For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.
- Daniel 5:4 - They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone.
- Daniel 5:5 - In the same hour, the fingers of a man’s hand came out and wrote near the lamp stand on the plaster of the wall of the king’s palace. The king saw the part of the hand that wrote.
- Daniel 5:6 - Then the king’s face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another.
- Revelation 3:17 - Because you say, ‘I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;’ and don’t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked;
- Isaiah 21:3 - Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I so am dismayed that I can’t see.
- Isaiah 21:4 - My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
- Isaiah 9:20 - One will devour on the right hand, and be hungry; and he will eat on the left hand, and they will not be satisfied. Everyone will eat the flesh of his own arm:
- Matthew 22:11 - But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
- Matthew 22:12 - and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
- Matthew 22:13 - Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
- Amos 8:10 - I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will make you wear sackcloth on all your bodies, and baldness on every head. I will make it like the mourning for an only son, and its end like a bitter day.
- 1 Samuel 2:5 - Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes.
- Proverbs 30:9 - lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
- Ecclesiastes 7:6 - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
- Isaiah 28:7 - They also reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up by wine. They stagger with strong drink. They err in vision. They stumble in judgment.
- Ecclesiastes 2:2 - I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
- Psalms 22:6 - But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
- Psalms 22:7 - All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
- Ephesians 5:4 - nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
- Job 21:11 - They send out their little ones like a flock. Their children dance.
- Job 21:12 - They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
- Job 21:13 - They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.
- Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
- 1 Thessalonians 5:3 - For when they are saying, “Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman. Then they will in no way escape.
- Psalms 49:19 - he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.
- Luke 16:14 - The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
- Luke 16:15 - He said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
- Proverbs 14:13 - Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
- James 4:9 - Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom.
- Isaiah 65:13 - Therefore the Lord Yahweh says, “Behold, my servants will eat, but you will be hungry; behold, my servants will drink, but you will be thirsty. Behold, my servants will rejoice, but you will be disappointed;