逐节对照
- 环球圣经译本 - 当人为了人子的缘故憎恨你们,当人排斥你们、辱骂你们、弃绝你们的名如同邪恶之物,你们就有福了。
- 新标点和合本 - 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!
- 和合本2010(神版-简体) - 人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!
- 当代译本 - 你们为人子的缘故遭人憎恨、弃绝、侮辱、毁谤,就有福了!
- 圣经新译本 - 世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。
- 中文标准译本 - 当人们因人子的缘故憎恨你们, 排斥你们,责骂你们, 把你们当做恶人革除你们的名, 你们就是蒙福的。
- 现代标点和合本 - 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名以为是恶,你们就有福了!
- 和合本(拼音版) - “人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。
- New International Version - Blessed are you when people hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
- New International Reader's Version - Blessed are you when people hate you, when they have nothing to do with you and say bad things about you, and when they treat your name as something evil. They do all this because you are followers of the Son of Man.
- English Standard Version - “Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
- New Living Translation - What blessings await you when people hate you and exclude you and mock you and curse you as evil because you follow the Son of Man.
- The Message - “Count yourself blessed every time someone cuts you down or throws you out, every time someone smears or blackens your name to discredit me. What it means is that the truth is too close for comfort and that that person is uncomfortable. You can be glad when that happens—skip like a lamb, if you like!—for even though they don’t like it, I do . . . and all heaven applauds. And know that you are in good company; my preachers and witnesses have always been treated like this.
- Christian Standard Bible - Blessed are you when people hate you, when they exclude you, insult you, and slander your name as evil because of the Son of Man.
- New American Standard Bible - Blessed are you when the people hate you, and when they exclude you, and insult you, and scorn your name as evil, on account of the Son of Man.
- New King James Version - Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Man’s sake.
- Amplified Bible - Blessed [morally courageous and spiritually alive with life-joy in God’s goodness] are you when people hate you, and exclude you [from their fellowship], and insult you, and scorn your name as evil because of [your association with] the Son of Man.
- American Standard Version - Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
- King James Version - Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
- New English Translation - “Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject you as evil on account of the Son of Man!
- World English Bible - Blessed are you when men hate you, and when they exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.
- 新標點和合本 - 「人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人為人子的緣故憎恨你們,拒絕你們,辱罵你們,把你們當惡人除掉你們的名,你們就有福了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 人為人子的緣故憎恨你們,拒絕你們,辱罵你們,把你們當惡人除掉你們的名,你們就有福了!
- 當代譯本 - 你們為人子的緣故遭人憎恨、棄絕、侮辱、毀謗,就有福了!
- 環球聖經譯本 - 當人為了人子的緣故憎恨你們,當人排斥你們、辱罵你們、棄絕你們的名如同邪惡之物,你們就有福了。
- 聖經新譯本 - 世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
- 呂振中譯本 - 人恨惡你們,隔絕你們,辱罵 並革除你們的名、認為是惡,為了人子的緣故、你們是有福的。
- 中文標準譯本 - 當人們因人子的緣故憎恨你們, 排斥你們,責罵你們, 把你們當做惡人革除你們的名, 你們就是蒙福的。
- 現代標點和合本 - 人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名以為是惡,你們就有福了!
- 文理和合譯本 - 為人子而人惡爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、爾則福矣、
- 文理委辦譯本 - 為人子、而人憎爾、絕爾、詬爾、惡爾名、如惡惡臭、即福矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若為人子而憎爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、則爾福矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若為人子故、不容於世俗、 既被人棄絕、更受人凌辱、 乃至將爾名、視之如荼毒、 爾乃真福人、即日當歡躍;
- Nueva Versión Internacional - Dichosos ustedes cuando los odien, cuando los discriminen, los insulten y los desprestigien por causa del Hijo del hombre.
- 현대인의 성경 - 사람들이 나 때문에 너희를 미워하고 따돌리고 모욕하며 너희 이름을 더럽힐 때 너희는 행복하다.
- Новый Русский Перевод - Блаженны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.
- Восточный перевод - Благословенны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Ниспосланного как Человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Ниспосланного как Человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Ниспосланного как Человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux serez-vous quand les hommes vous haïront, vous rejetteront, vous insulteront, vous chasseront en vous accusant de toutes sortes de maux à cause du Fils de l’homme.
- リビングバイブル - わたしの弟子だというので、憎まれたり、追い出されたり、悪口を言われたりするなら、なんと幸いなことでしょう。
- Nestle Aland 28 - μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν, ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου;
- Nova Versão Internacional - Bem-aventurados serão vocês quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
- Hoffnung für alle - Glücklich schätzen könnt ihr euch, wenn euch die Menschen hassen und aus ihrer Gemeinschaft ausschließen, wenn sie euch verachten und Schlechtes über euch erzählen, nur weil ihr zum Menschensohn gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho các con khi bị người ta thù ghét, xua đuổi, nhục mạ, nguyền rủa vì Con Người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ท่านเมื่อมนุษย์เกลียดชังท่าน เมื่อเขาอเปหิและลบหลู่ท่าน และปฏิเสธนามของท่านประหนึ่งเป็นสิ่งชั่วช้าเพราะบุตรมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะเป็นสุขเมื่อถูกคนทั้งหลายเกลียดชัง เมื่อเขาตัดขาด ดูถูก และประณามชื่อของท่านว่าชั่ว เหตุเพราะบุตรมนุษย์
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายจะเป็นสุขเมื่อคนทั้งหลายจะเกลียดชังท่าน และจะไล่ท่านออกจากพวกเขา และจะประณามท่าน และจะเหยียดชื่อของท่านว่าเป็นคนชั่วช้า เพราะท่านเห็นแก่บุตรมนุษย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ถือว่าเป็นเกียรติจริงๆเมื่อคนเกลียดคุณ ขับไล่คุณ ดูถูกคุณและกล่าวหาว่าคุณเป็นคนเลว เพราะคุณติดตามบุตรมนุษย์
- onav - طُوبَى لَكُمْ مَتَى أَبْغَضَكُمُ النَّاسُ، وَعَزَلُوكُمْ، وَأَهَانُوا اسْمَكُمْ وَنَبَذُوهُ كَأَنَّهُ شِرِّيرٌ، مِنْ أَجْلِ ابْنِ الإِنْسَانِ.
交叉引用
- 马太福音 10:18 - 你们又将为我的缘故被押到总督和君王面前,向他们和万民作见证。
- 马太福音 10:39 - 寻得自己生命的人,将丧失生命;但为我的缘故而丧失自己生命的人,将寻得生命。
- 使徒行传 22:22 - 众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人要从地上除掉!他不该活著!”
- 使徒行传 9:16 - 我会亲自向他指出,他必须为我的名遭受多大的苦难。”
- 使徒行传 24:5 - 我们看这个人就像瘟疫一样,他煽动普天下犹太人作乱,又是拿撒勒派的一个首领。
- 约翰福音 9:34 - 他们说:“你整个人都是在罪中生的,你还敢教训我们吗?”就把他赶了出去。
- 路加福音 20:15 - 于是,他们把园主的爱子扔出葡萄园外杀了。那么,葡萄园的主人会怎样对待他们呢?
- 约翰福音 9:22 - 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经议定好了,无论谁承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
- 约翰福音 9:23 - 因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
- 约翰福音 9:24 - 于是法利赛人第二次把那以前盲眼的人叫来,对他说:“把荣耀归给 神吧!我们知道这人是罪人。”
- 约翰福音 9:25 - 那人回答:“他是不是罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是盲眼的,现在能看见了。”
- 约翰福音 9:26 - 他们就问:“他对你做了甚么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
- 约翰福音 9:27 - 他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为甚么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
- 约翰福音 9:28 - 他们就痛骂他,说:“你才是他的门徒!我们是摩西的门徒。
- 约翰福音 17:14 - 我已经把你的道赐给他们;世界恨他们,因为他们不属于世界,像我不属于世界一样。
- 约翰福音 15:18 - “如果世界恨你们,你们要知道,世界在恨你们之前就已经恨我了。
- 约翰福音 15:19 - 如果你们属于世界,世界就会爱自己的人;但因为你们不属于世界,而是我从世界上拣选了你们,所以世界就恨你们。
- 约翰福音 15:20 - 你们要记住我对你们说过的话:‘奴仆不能大过主人。’他们如果迫害了我,也会迫害你们;他们如果遵守了我的话,也会遵守你们的话。
- 约翰福音 15:21 - 但因我的名,他们要对你们做这一切,因为他们不认识差遣我来的那一位。
- 马可福音 13:9 - 但你们自己要小心!因为人将把你们送交地方议会,你们将在会堂里被打,又将为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
- 马可福音 13:10 - 这福音必须先向万民宣讲。
- 马可福音 13:11 - 当他们押走你们,把你们交去受审的时候,你们用不著预先考虑要说甚么;在那时候有甚么话赐给你们,你们就说甚么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
- 马可福音 13:12 - 兄弟将要把兄弟交去受死,父亲对儿女也是这样;儿女要叛逆父母,害死他们。
- 马可福音 13:13 - 你们会因我的名被众人憎恨,但坚忍到底的,这人就会得救。
- 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是!我劳苦更多,坐牢更多,受拷打不计其数,常常有生命危险。
- 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人鞭打过五次,每次四十下减去一下,
- 哥林多后书 11:25 - 被棍打过三次,被石头打过一次,遭遇海难三次,在深海漂流了一天一夜;
- 哥林多后书 11:26 - 我多次行远路,遭遇江河的危险、强盗的危险、来自同族的危险、来自外族的危险、城里的危险、荒野里的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
- 以赛亚书 66:5 - 因耶和华的话而颤抖的人啊, 你们要听他的话: “你们的兄弟憎恨你们, 因我的名把你们赶走; 他们曾说:‘愿耶和华得荣耀, 让我们看看你们的喜乐!’ 他们却要蒙羞。
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故做了愚蠢的人,你们在基督里倒很聪明。我们软弱,你们强大!你们有荣誉,我们不光彩!
- 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
- 路加福音 21:17 - 你们会因我的名被众人憎恨,
- 以赛亚书 65:5 - 他们对人说: “你站远一点,不要挨近我! 因为我是圣洁的,你却不是。” 这些人是我鼻中的烟, 是整天烧著的火。
- 腓立比书 1:28 - 在任何事上都不被敌人吓倒,以此向他们证明他们将会灭亡,你们将会得救—这都是出于 神。
- 腓立比书 1:29 - 因为你们蒙了恩典,得以为基督受苦—不单信他,也为他受苦,
- 腓立比书 1:30 - 和我经历同样的争战;这争战就是你们从前在我身上见过,现在又听说的。
- 彼得前书 2:19 - 要知道,人如果在 神面前为良心的缘故,冤屈地忍受痛苦,就是蒙福的。
- 彼得前书 2:20 - 如果你们因为犯罪受责打而坚忍,那有甚么光荣呢?但是,如果你们因为好行为受苦而坚忍,这在 神看来是蒙福的。
- 约翰福音 7:7 - 世人不能恨你们,却恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
- 约翰福音 12:42 - 虽然这样,首领中还是有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
- 彼得前书 4:12 - 亲爱的啊,有烈火般的试验临到你们,不要觉得奇怪,好像遭遇到奇怪的事似的。
- 彼得前书 4:13 - 相反,你们与基督同受多少苦难,就应该有多少喜乐,好让你们在他荣耀显现的时候欢喜快乐。
- 彼得前书 4:14 - 你们如果是为基督的名受辱骂,就真是有福!因为荣耀的灵,也就是 神的灵,留在你们身上。
- 彼得前书 4:15 - 你们当中不可有人因为杀人、偷窃、行恶,或因为好管闲事而受苦;
- 彼得前书 4:16 - 但如果因为是基督徒而受苦,就不要以为羞耻,而要在这事上荣耀 神。
- 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的迫害和苦难—我忍受了何等的迫害!然而主救我脱离了这一切。
- 提摩太后书 3:12 - 其实,所有立志在基督耶稣里过敬虔生活的人都会受迫害。
- 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里 神的众教会,正如他们被犹太人苦害,你们也被自己的同族人苦害。
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出去。他们阻止我们向外族人传道,不让外族人得救,因此他们既惹 神不悦,又与众人为敌,以致常常恶贯满盈。 神的震怒终于临到他们身上。
- 约翰福音 16:2 - 他们要把你们赶出会堂;事实上,有一个时刻就要到了,那时所有杀害你们的人,都以为这样就是侍奉 神。
- 彼得前书 3:14 - 你们就算要为义受苦,也是有福的。“他们所畏惧的,你们不要畏惧,也不要惊怕”,
- 马太福音 5:10 - 为义受迫害的人有福了, 因为天国属于他们。
- 马太福音 5:11 - 当人因为我的缘故辱骂你们,迫害你们,捏造各种坏话毁谤你们,你们就有福了。
- 马太福音 5:12 - 要欢喜快乐,因为你们在天上的报偿很丰富;要知道,人也曾这样迫害那些在你们以前的先知。
- 马太福音 10:22 - 你们会因我的名,被众人憎恨,但坚忍到底的,这人就会得救。