逐节对照
- New Living Translation - Simon (whom he named Peter), Andrew (Peter’s brother), James, John, Philip, Bartholomew,
- 新标点和合本 - 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
- 和合本2010(神版-简体) - 这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
- 当代译本 - 他们是:西门——耶稣给他取名叫彼得、西门的兄弟安得烈、雅各、约翰、腓力、巴多罗买、
- 圣经新译本 - 就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、
- 中文标准译本 - 西门——耶稣又称他为彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、约翰、 腓力、巴多罗迈、
- 现代标点和合本 - 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
- 和合本(拼音版) - 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰、腓力和巴多罗买,
- New International Version - Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
- New International Reader's Version - Simon, whom Jesus named Peter, and his brother Andrew James John Philip Bartholomew
- English Standard Version - Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
- Christian Standard Bible - Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
- New American Standard Bible - Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew; and James and John; and Philip and Bartholomew;
- New King James Version - Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
- Amplified Bible - Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew; and [the brothers] James and John; and Philip, and Bartholomew [also called Nathanael];
- American Standard Version - Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
- King James Version - Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
- New English Translation - Simon (whom he named Peter), and his brother Andrew; and James, John, Philip, Bartholomew,
- World English Bible - Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
- 新標點和合本 - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他弟弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他弟弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
- 當代譯本 - 他們是:西門——耶穌給他取名叫彼得、西門的兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
- 聖經新譯本 - 就是西門(又給他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、約翰、腓力、巴多羅邁、
- 呂振中譯本 - 就是 西門 ,他也稱他為 彼得 ,還有他的兄弟 安得烈 、 雅各 和 約翰 、 腓力 和 巴多羅買 、
- 中文標準譯本 - 西門——耶穌又稱他為彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、約翰、 腓力、巴多羅邁、
- 現代標點和合本 - 這十二個人有西門,耶穌又給他起名叫彼得,還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
- 文理和合譯本 - 有若西門、耶穌亦稱之曰彼得、及其弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
- 文理委辦譯本 - 有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 西門 、耶穌賜名 彼得 、與其弟 安得烈 、 雅各 與 約翰 、 腓立 與 巴多羅買 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十二人者、為 西門 、即耶穌錫名 伯鐸祿 者、及弟 安德烈 、更有 雅谷伯 、 若望 、 斐理伯 、 巴爾多樂茂 、 瑪竇 、 多默 、
- Nueva Versión Internacional - Simón (a quien llamó Pedro), su hermano Andrés, Jacobo, Juan, Felipe, Bartolomé,
- 현대인의 성경 - 이 열두 사도는 베드로라고도 한 시몬, 시몬의 형제 안드레, 야고보, 요한, 빌립, 바돌로매,
- Новый Русский Перевод - Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
- Восточный перевод - Шимона (которого Он назвал Петиром), его брата Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимона (которого Он назвал Петиром), его брата Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимона (которого Он назвал Петрусом), его брата Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
- La Bible du Semeur 2015 - Simon, qu’il appela Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
- リビングバイブル - 十二人の名前は次のとおりです。シモン〔イエスはペテロともお呼びになった〕、アンデレ〔シモンの兄弟〕、ヤコブ、ヨハネ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、ヤコブ〔アルパヨの息子〕、シモン〔「熱心党」というユダヤ教の急進派グループのメンバー〕、ユダ〔タダイとも呼ばれた〕、イスカリオテのユダ〔後にイエスを裏切った男〕。
- Nestle Aland 28 - Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον,
- Nova Versão Internacional - Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
- Hoffnung für alle - Es waren Simon, dem er den Namen Petrus gab, und Simons Bruder Andreas; dann Jakobus und Johannes, Philippus, Bartholomäus,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn (Chúa đặt tên là Phi-e-rơ), Anh-rê (em Phi-e-rơ), Gia-cơ, Giăng, Phi-líp, Ba-thê-lê-my,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมน (ซึ่งทรงเรียกว่า เปโตร) อันดรูว์น้องชายของเปโตร ยากอบ ยอห์น ฟีลิป บารโธโลมิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนซึ่งพระองค์ตั้งชื่อว่า เปโตร อันดรูว์น้องชายของเขา ยากอบ ยอห์น ฟีลิป บาร์โธโลมิว
交叉引用
- Mark 14:33 - He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.
- John 14:8 - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
- John 21:15 - After breakfast Jesus asked Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these? ” “Yes, Lord,” Peter replied, “you know I love you.” “Then feed my lambs,” Jesus told him.
- John 21:16 - Jesus repeated the question: “Simon son of John, do you love me?” “Yes, Lord,” Peter said, “you know I love you.” “Then take care of my sheep,” Jesus said.
- John 21:17 - A third time he asked him, “Simon son of John, do you love me?” Peter was hurt that Jesus asked the question a third time. He said, “Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus said, “Then feed my sheep.
- John 21:18 - “I tell you the truth, when you were young, you were able to do as you liked; you dressed yourself and went wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your hands, and others will dress you and take you where you don’t want to go.”
- John 21:19 - Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him, “Follow me.”
- John 21:20 - Peter turned around and saw behind them the disciple Jesus loved—the one who had leaned over to Jesus during supper and asked, “Lord, who will betray you?”
- John 21:21 - Peter asked Jesus, “What about him, Lord?”
- John 21:22 - Jesus replied, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me.”
- John 21:23 - So the rumor spread among the community of believers that this disciple wouldn’t die. But that isn’t what Jesus said at all. He only said, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you?”
- John 21:24 - This disciple is the one who testifies to these events and has recorded them here. And we know that his account of these things is accurate.
- 2 Peter 1:1 - This letter is from Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ. I am writing to you who share the same precious faith we have. This faith was given to you because of the justice and fairness of Jesus Christ, our God and Savior.
- Luke 5:8 - When Simon Peter realized what had happened, he fell to his knees before Jesus and said, “Oh, Lord, please leave me—I’m such a sinful man.”
- John 6:5 - Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
- John 1:45 - Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moses and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
- Mark 1:19 - A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
- Acts of the Apostles 12:2 - He had the apostle James (John’s brother) killed with a sword.
- John 6:8 - Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
- John 1:40 - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
- John 1:41 - Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ” ).
- John 1:42 - Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John—but you will be called Cephas” (which means “Peter” ).
- Mark 5:37 - Then Jesus stopped the crowd and wouldn’t let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).
- Mark 9:2 - Six days later Jesus took Peter, James, and John, and led them up a high mountain to be alone. As the men watched, Jesus’ appearance was transformed,
- Luke 5:10 - His partners, James and John, the sons of Zebedee, were also amazed. Jesus replied to Simon, “Don’t be afraid! From now on you’ll be fishing for people!”
- Mark 1:29 - After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.
- Matthew 10:3 - Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew (the tax collector), James (son of Alphaeus), Thaddaeus,
- Matthew 4:18 - One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers—Simon, also called Peter, and Andrew—throwing a net into the water, for they fished for a living.
- Matthew 4:21 - A little farther up the shore he saw two other brothers, James and John, sitting in a boat with their father, Zebedee, repairing their nets. And he called them to come, too.
- Acts of the Apostles 1:13 - When they arrived, they went to the upstairs room of the house where they were staying. Here are the names of those who were present: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James (son of Alphaeus), Simon (the zealot), and Judas (son of James).