Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向上帝祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向 神祷告。
  • 当代译本 - 一天,耶稣出去到山上整夜向上帝祷告。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
  • New International Version - One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
  • New International Reader's Version - On one of those days, Jesus went out to a mountainside to pray. He spent the night praying to God.
  • English Standard Version - In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
  • New Living Translation - One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
  • The Message - At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles: Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot, Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Christian Standard Bible - During those days he went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.
  • New American Standard Bible - Now it was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer with God.
  • New King James Version - Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • Amplified Bible - Now at this time Jesus went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
  • American Standard Version - And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
  • King James Version - And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • New English Translation - Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
  • World English Bible - In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向上帝禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向 神禱告。
  • 當代譯本 - 一天,耶穌出去到山上整夜向上帝禱告。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
  • 呂振中譯本 - 當這些日子、耶穌出去到上山禱告,整夜禱告上帝。
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,耶穌有一次出去到山上禱告;他整夜向神禱告。
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。
  • 文理和合譯本 - 維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
  • 文理委辦譯本 - 當時、耶穌往山、竟夜、祈禱上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌出、往山祈禱、終夜祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼時、耶穌登山祈禱、通宵求主。
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo se fue Jesús a la montaña a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이때 예수님은 기도하시려고 산으로 올라가서 밤새도록 하나님께 기도하셨다.
  • Восточный перевод - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно в те же дни Исо взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
  • リビングバイブル - それからまもなく、イエスは山へ行き、夜通し祈られました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit verließ Jesus die Stadt und stieg auf einen Berg, um zu beten. Die ganze Nacht hindurch sprach er im Gebet mit Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu lên núi cầu nguyện với Đức Chúa Trời suốt đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูเสด็จไปที่ภูเขาเพื่ออธิษฐานและใช้เวลาอธิษฐานต่อพระเจ้าทั้งคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​พระ​เยซู​ออก​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​ตลอด​ทั้ง​คืน
交叉引用
  • Бытие 32:24 - И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • Бытие 32:25 - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Бытие 32:26 - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • Псалтирь 22:2 - Он покоит меня на зеленых пастбищах и водит меня к тихим водам.
  • Псалтирь 109:3 - В тот день Твой народ добровольно пойдет за Тобой на битву, облаченный в святые одеяния. Твоя сила будет обновляться каждый день, как утренняя роса.
  • Псалтирь 109:4 - Поклялся Господь и не откажется: «Ты – священник навеки по чину Мелхиседека» .
  • Матфея 6:6 - Ты же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
  • Марка 14:34 - Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
  • Марка 14:35 - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
  • Марка 14:36 - – Абба! Отец! – сказал Он. – Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
  • Даниил 6:10 - Когда Даниил узнал о том, что этот указ подписан, он пошел домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде.
  • Марка 6:46 - Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
  • Колоссянам 4:2 - Неустанно молитесь; молясь, бодрствуйте и благодарите Бога.
  • Матфея 14:23 - А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
  • Матфея 14:24 - Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
  • Матфея 14:25 - В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
  • Марка 1:35 - На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
  • Евреям 5:7 - Во время Своей земной жизни Иисус громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Свое благоговение.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向上帝祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向 神祷告。
  • 当代译本 - 一天,耶稣出去到山上整夜向上帝祷告。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
  • New International Version - One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
  • New International Reader's Version - On one of those days, Jesus went out to a mountainside to pray. He spent the night praying to God.
  • English Standard Version - In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
  • New Living Translation - One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
  • The Message - At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles: Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot, Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Christian Standard Bible - During those days he went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.
  • New American Standard Bible - Now it was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer with God.
  • New King James Version - Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • Amplified Bible - Now at this time Jesus went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
  • American Standard Version - And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
  • King James Version - And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • New English Translation - Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
  • World English Bible - In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向上帝禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向 神禱告。
  • 當代譯本 - 一天,耶穌出去到山上整夜向上帝禱告。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
  • 呂振中譯本 - 當這些日子、耶穌出去到上山禱告,整夜禱告上帝。
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,耶穌有一次出去到山上禱告;他整夜向神禱告。
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。
  • 文理和合譯本 - 維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
  • 文理委辦譯本 - 當時、耶穌往山、竟夜、祈禱上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌出、往山祈禱、終夜祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼時、耶穌登山祈禱、通宵求主。
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo se fue Jesús a la montaña a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이때 예수님은 기도하시려고 산으로 올라가서 밤새도록 하나님께 기도하셨다.
  • Восточный перевод - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно в те же дни Исо взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
  • リビングバイブル - それからまもなく、イエスは山へ行き、夜通し祈られました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit verließ Jesus die Stadt und stieg auf einen Berg, um zu beten. Die ganze Nacht hindurch sprach er im Gebet mit Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu lên núi cầu nguyện với Đức Chúa Trời suốt đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูเสด็จไปที่ภูเขาเพื่ออธิษฐานและใช้เวลาอธิษฐานต่อพระเจ้าทั้งคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​พระ​เยซู​ออก​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​ตลอด​ทั้ง​คืน
  • Бытие 32:24 - И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • Бытие 32:25 - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Бытие 32:26 - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • Псалтирь 22:2 - Он покоит меня на зеленых пастбищах и водит меня к тихим водам.
  • Псалтирь 109:3 - В тот день Твой народ добровольно пойдет за Тобой на битву, облаченный в святые одеяния. Твоя сила будет обновляться каждый день, как утренняя роса.
  • Псалтирь 109:4 - Поклялся Господь и не откажется: «Ты – священник навеки по чину Мелхиседека» .
  • Матфея 6:6 - Ты же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
  • Марка 14:34 - Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
  • Марка 14:35 - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
  • Марка 14:36 - – Абба! Отец! – сказал Он. – Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
  • Даниил 6:10 - Когда Даниил узнал о том, что этот указ подписан, он пошел домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде.
  • Марка 6:46 - Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
  • Колоссянам 4:2 - Неустанно молитесь; молясь, бодрствуйте и благодарите Бога.
  • Матфея 14:23 - А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
  • Матфея 14:24 - Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
  • Матфея 14:25 - В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
  • Марка 1:35 - На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
  • Евреям 5:7 - Во время Своей земной жизни Иисус громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Свое благоговение.
圣经
资源
计划
奉献