逐节对照
- 呂振中譯本 - 當這些日子、耶穌出去到上山禱告,整夜禱告上帝。
- 新标点和合本 - 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向上帝祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向 神祷告。
- 当代译本 - 一天,耶稣出去到山上整夜向上帝祷告。
- 圣经新译本 - 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
- 中文标准译本 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
- 现代标点和合本 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。
- 和合本(拼音版) - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
- New International Version - One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
- New International Reader's Version - On one of those days, Jesus went out to a mountainside to pray. He spent the night praying to God.
- English Standard Version - In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
- New Living Translation - One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
- The Message - At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles: Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot, Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
- Christian Standard Bible - During those days he went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.
- New American Standard Bible - Now it was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer with God.
- New King James Version - Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
- Amplified Bible - Now at this time Jesus went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
- American Standard Version - And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
- King James Version - And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
- New English Translation - Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
- World English Bible - In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
- 新標點和合本 - 那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向上帝禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向 神禱告。
- 當代譯本 - 一天,耶穌出去到山上整夜向上帝禱告。
- 聖經新譯本 - 在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
- 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,耶穌有一次出去到山上禱告;他整夜向神禱告。
- 現代標點和合本 - 那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。
- 文理和合譯本 - 維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
- 文理委辦譯本 - 當時、耶穌往山、竟夜、祈禱上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌出、往山祈禱、終夜祈禱天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼時、耶穌登山祈禱、通宵求主。
- Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo se fue Jesús a la montaña a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.
- 현대인의 성경 - 이때 예수님은 기도하시려고 산으로 올라가서 밤새도록 하나님께 기도하셨다.
- Новый Русский Перевод - Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
- Восточный перевод - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно в те же дни Исо взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
- リビングバイブル - それからまもなく、イエスは山へ行き、夜通し祈られました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
- Hoffnung für alle - In dieser Zeit verließ Jesus die Stadt und stieg auf einen Berg, um zu beten. Die ganze Nacht hindurch sprach er im Gebet mit Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu lên núi cầu nguyện với Đức Chúa Trời suốt đêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูเสด็จไปที่ภูเขาเพื่ออธิษฐานและใช้เวลาอธิษฐานต่อพระเจ้าทั้งคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งพระเยซูออกไปยังแถบภูเขาและอธิษฐานต่อพระเจ้าตลอดทั้งคืน
交叉引用
- 創世記 32:24 - 只剩下 雅各 自己一人,有一個人 來 同他摔跤 ,直到天快亮的時候。
- 創世記 32:25 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩打了一下, 雅各 的大腿窩在同那人摔跤的時候就扭了。
- 創世記 32:26 - 那人說:『天快亮了,讓我走吧。』 雅各 說:『你不給我祝福,我就不讓你走。』
- 詩篇 55:15 - 願死亡施欺騙襲擊他們; 願他們活活地下陰間; 因為他們的寓所、他們的心中、都是邪惡。
- 詩篇 55:16 - 至於我呢、我卻要向上帝呼求, 永恆主就拯救我;
- 詩篇 55:17 - 晚上、早晨和中午、 我都哀怨悲歎。 他聽了我的聲音,
- 詩篇 22:2 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不應; 我夜間 呼求 ,都得不着安寧。
- 詩篇 109:3 - 用怨恨的話圍繞着我, 無緣無故地攻打我。
- 詩篇 109:4 - 他們跟我作對頭來報我的愛; 但我呢, 我只是 禱告。
- 馬太福音 6:6 - 不;你禱告的時候、要進你的內屋,關上門,禱告你隱密中的父;你父在隱密中察看的,必 報給你。
- 馬可福音 14:34 - 對他們說:『我的心很是憂困、幾乎要死。你們停留在這裏,且儆醒着。』
- 馬可福音 14:35 - 他就稍往前走,俯伏在地上禱告、能不能使那鐘點離開他而過去。
- 馬可福音 14:36 - 他說:『阿爸,父啊,在你萬事都可能;把這杯撤去吧;但不要 照 我所願的,只要 照 你所 願 的。』
- 但以理書 6:10 - 但以理 呢、雖明知有詔書經已簽蓋,他仍進入自己房屋——這 房屋 在房頂屋子裏、有窗戶開着、向着 耶路撒冷 —— 但以理 仍然一日三次雙膝跪下、在他的上帝面前禱告稱謝,全照前此所作的。
- 馬可福音 6:46 - 既辭別了他們,他就往山上去禱告。
- 歌羅西人書 4:2 - 你們要恆心專務於禱告,要在這上頭用感謝心儆醒着。
- 馬太福音 14:23 - 既解散了羣眾,他就獨個兒 上山去禱告。到了傍晚,他單獨一人在那裏。
- 馬太福音 14:24 - 這時船離岸已有幾百公尺,給波浪打得很苦了,因為吹的是逆風。
- 馬太福音 14:25 - 夜裏四更天、耶穌在海上走,要往他們那裏去。
- 馬可福音 1:35 - 清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那裏禱告。
- 希伯來人書 5:7 - 基督 在他肉身的日子、既用壯烈的哭號和眼淚、向那能救他脫死的獻祈求和懇請,就因了虔敬而蒙垂聽;