Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit verließ Jesus die Stadt und stieg auf einen Berg, um zu beten. Die ganze Nacht hindurch sprach er im Gebet mit Gott.
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向上帝祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向 神祷告。
  • 当代译本 - 一天,耶稣出去到山上整夜向上帝祷告。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
  • New International Version - One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
  • New International Reader's Version - On one of those days, Jesus went out to a mountainside to pray. He spent the night praying to God.
  • English Standard Version - In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
  • New Living Translation - One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
  • The Message - At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles: Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot, Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Christian Standard Bible - During those days he went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.
  • New American Standard Bible - Now it was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer with God.
  • New King James Version - Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • Amplified Bible - Now at this time Jesus went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
  • American Standard Version - And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
  • King James Version - And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • New English Translation - Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
  • World English Bible - In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向上帝禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向 神禱告。
  • 當代譯本 - 一天,耶穌出去到山上整夜向上帝禱告。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
  • 呂振中譯本 - 當這些日子、耶穌出去到上山禱告,整夜禱告上帝。
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,耶穌有一次出去到山上禱告;他整夜向神禱告。
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。
  • 文理和合譯本 - 維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
  • 文理委辦譯本 - 當時、耶穌往山、竟夜、祈禱上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌出、往山祈禱、終夜祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼時、耶穌登山祈禱、通宵求主。
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo se fue Jesús a la montaña a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이때 예수님은 기도하시려고 산으로 올라가서 밤새도록 하나님께 기도하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
  • Восточный перевод - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно в те же дни Исо взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
  • リビングバイブル - それからまもなく、イエスは山へ行き、夜通し祈られました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu lên núi cầu nguyện với Đức Chúa Trời suốt đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูเสด็จไปที่ภูเขาเพื่ออธิษฐานและใช้เวลาอธิษฐานต่อพระเจ้าทั้งคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​พระ​เยซู​ออก​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​ตลอด​ทั้ง​คืน
交叉引用
  • 1. Mose 32:24 - Auch seinen Besitz brachte er auf die andere Seite.
  • 1. Mose 32:25 - Nur er blieb noch allein zurück. Plötzlich stellte sich ihm ein Mann entgegen und kämpfte mit ihm bis zum Morgengrauen.
  • 1. Mose 32:26 - Als der Mann merkte, dass er Jakob nicht besiegen konnte, gab er ihm einen so harten Schlag auf das Hüftgelenk, dass es ausgerenkt wurde.
  • Psalm 55:15 - Wie schön war es damals, als uns noch tiefe Freundschaft verband ! Einmütig gingen wir in Gottes Haus, gemeinsam mit den anderen Pilgern.
  • Psalm 55:16 - Ohne Vorwarnung hole der Tod meine Feinde! Mitten aus dem Leben sollen sie gerissen werden, denn die Bosheit herrscht in ihren Herzen und Häusern.
  • Psalm 55:17 - Doch ich schreie zu Gott, und der Herr wird mir helfen.
  • Psalm 22:2 - Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich schreie verzweifelt, doch du bist so weit weg, nirgendwo scheint mir Rettung in Sicht zu sein.
  • Psalm 109:3 - Sie bedrängen mich mit hasserfüllten Worten und bekämpfen mich ohne jeden Grund.
  • Psalm 109:4 - Meine Freundschaft beantworten sie mit Feindschaft, ich aber bete weiter zu dir.
  • Matthäus 6:6 - Wenn du beten willst, zieh dich zurück in dein Zimmer, schließ die Tür hinter dir zu und bete zu deinem Vater. Denn er ist auch da, wo niemand zuschaut. Und dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird dich dafür belohnen.
  • Markus 14:34 - und er sagte zu ihnen: »Ich zerbreche beinahe unter der Last, die ich zu tragen habe. Bleibt hier und wacht mit mir!«
  • Markus 14:35 - Jesus ging ein paar Schritte weiter, warf sich nieder und betete, dass Gott ihm, wenn es möglich wäre, diese schwere Stunde ersparte:
  • Markus 14:36 - »Abba , Vater, alles ist dir möglich. Lass diesen bitteren Kelch des Leidens an mir vorübergehen. Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
  • Daniel 6:10 - Da ließ Darius den Erlass niederschreiben, und das Verbot trat in Kraft.
  • Markus 6:46 - Danach ging er auf einen Berg, um zu beten.
  • Kolosser 4:2 - Lasst euch durch nichts vom Gebet abbringen und vergesst dabei nicht, Gott zu danken.
  • Matthäus 14:23 - Dann ging er auf einen Berg, um ungestört beten zu können. Bei Einbruch der Nacht war er immer noch dort, ganz allein.
  • Matthäus 14:24 - Die Jünger waren schon weit draußen auf dem See, als ein Sturm heraufzog. Der starke Gegenwind peitschte die Wellen auf und machte dem Boot schwer zu schaffen.
  • Matthäus 14:25 - In den frühen Morgenstunden kam Jesus über den See zu ihnen.
  • Markus 1:35 - Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
  • Hebräer 5:7 - Als Jesus unter uns Menschen lebte, schrie er unter Tränen zu Gott, der ihn allein vom Tod retten konnte. Und Gott erhörte sein Gebet, weil Jesus den Vater ehrte und ihm gehorsam war.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit verließ Jesus die Stadt und stieg auf einen Berg, um zu beten. Die ganze Nacht hindurch sprach er im Gebet mit Gott.
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向上帝祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向 神祷告。
  • 当代译本 - 一天,耶稣出去到山上整夜向上帝祷告。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
  • New International Version - One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
  • New International Reader's Version - On one of those days, Jesus went out to a mountainside to pray. He spent the night praying to God.
  • English Standard Version - In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
  • New Living Translation - One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
  • The Message - At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles: Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot, Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Christian Standard Bible - During those days he went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.
  • New American Standard Bible - Now it was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer with God.
  • New King James Version - Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • Amplified Bible - Now at this time Jesus went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
  • American Standard Version - And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
  • King James Version - And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • New English Translation - Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
  • World English Bible - In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向上帝禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向 神禱告。
  • 當代譯本 - 一天,耶穌出去到山上整夜向上帝禱告。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
  • 呂振中譯本 - 當這些日子、耶穌出去到上山禱告,整夜禱告上帝。
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,耶穌有一次出去到山上禱告;他整夜向神禱告。
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。
  • 文理和合譯本 - 維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
  • 文理委辦譯本 - 當時、耶穌往山、竟夜、祈禱上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌出、往山祈禱、終夜祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼時、耶穌登山祈禱、通宵求主。
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo se fue Jesús a la montaña a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.
  • 현대인의 성경 - 이때 예수님은 기도하시려고 산으로 올라가서 밤새도록 하나님께 기도하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
  • Восточный перевод - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно в те же дни Исо взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
  • リビングバイブル - それからまもなく、イエスは山へ行き、夜通し祈られました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu lên núi cầu nguyện với Đức Chúa Trời suốt đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูเสด็จไปที่ภูเขาเพื่ออธิษฐานและใช้เวลาอธิษฐานต่อพระเจ้าทั้งคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​พระ​เยซู​ออก​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​ตลอด​ทั้ง​คืน
  • 1. Mose 32:24 - Auch seinen Besitz brachte er auf die andere Seite.
  • 1. Mose 32:25 - Nur er blieb noch allein zurück. Plötzlich stellte sich ihm ein Mann entgegen und kämpfte mit ihm bis zum Morgengrauen.
  • 1. Mose 32:26 - Als der Mann merkte, dass er Jakob nicht besiegen konnte, gab er ihm einen so harten Schlag auf das Hüftgelenk, dass es ausgerenkt wurde.
  • Psalm 55:15 - Wie schön war es damals, als uns noch tiefe Freundschaft verband ! Einmütig gingen wir in Gottes Haus, gemeinsam mit den anderen Pilgern.
  • Psalm 55:16 - Ohne Vorwarnung hole der Tod meine Feinde! Mitten aus dem Leben sollen sie gerissen werden, denn die Bosheit herrscht in ihren Herzen und Häusern.
  • Psalm 55:17 - Doch ich schreie zu Gott, und der Herr wird mir helfen.
  • Psalm 22:2 - Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich schreie verzweifelt, doch du bist so weit weg, nirgendwo scheint mir Rettung in Sicht zu sein.
  • Psalm 109:3 - Sie bedrängen mich mit hasserfüllten Worten und bekämpfen mich ohne jeden Grund.
  • Psalm 109:4 - Meine Freundschaft beantworten sie mit Feindschaft, ich aber bete weiter zu dir.
  • Matthäus 6:6 - Wenn du beten willst, zieh dich zurück in dein Zimmer, schließ die Tür hinter dir zu und bete zu deinem Vater. Denn er ist auch da, wo niemand zuschaut. Und dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird dich dafür belohnen.
  • Markus 14:34 - und er sagte zu ihnen: »Ich zerbreche beinahe unter der Last, die ich zu tragen habe. Bleibt hier und wacht mit mir!«
  • Markus 14:35 - Jesus ging ein paar Schritte weiter, warf sich nieder und betete, dass Gott ihm, wenn es möglich wäre, diese schwere Stunde ersparte:
  • Markus 14:36 - »Abba , Vater, alles ist dir möglich. Lass diesen bitteren Kelch des Leidens an mir vorübergehen. Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
  • Daniel 6:10 - Da ließ Darius den Erlass niederschreiben, und das Verbot trat in Kraft.
  • Markus 6:46 - Danach ging er auf einen Berg, um zu beten.
  • Kolosser 4:2 - Lasst euch durch nichts vom Gebet abbringen und vergesst dabei nicht, Gott zu danken.
  • Matthäus 14:23 - Dann ging er auf einen Berg, um ungestört beten zu können. Bei Einbruch der Nacht war er immer noch dort, ganz allein.
  • Matthäus 14:24 - Die Jünger waren schon weit draußen auf dem See, als ein Sturm heraufzog. Der starke Gegenwind peitschte die Wellen auf und machte dem Boot schwer zu schaffen.
  • Matthäus 14:25 - In den frühen Morgenstunden kam Jesus über den See zu ihnen.
  • Markus 1:35 - Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
  • Hebräer 5:7 - Als Jesus unter uns Menschen lebte, schrie er unter Tränen zu Gott, der ihn allein vom Tod retten konnte. Und Gott erhörte sein Gebet, weil Jesus den Vater ehrte und ihm gehorsam war.
圣经
资源
计划
奉献