逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นก็โกรธมากและถกเถียงกันเองว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซูดี
- 新标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
- 当代译本 - 但法利赛人和律法教师却怒火中烧,开始商议对付耶稣的办法。
- 圣经新译本 - 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
- 中文标准译本 - 他们就满腔怒火 ,彼此商量到底怎么对付耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
- New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were very angry. They began to talk to one another about what they might do to Jesus.
- English Standard Version - But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
- New Living Translation - At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.
- Christian Standard Bible - They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.
- New American Standard Bible - But they themselves were filled with senseless rage, and began discussing together what they might do to Jesus.
- New King James Version - But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
- Amplified Bible - But the scribes and Pharisees were filled with senseless rage [and lacked spiritual insight], and discussed with one another what they might do to Jesus.
- American Standard Version - But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
- King James Version - And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
- New English Translation - But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
- World English Bible - But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
- 新標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 當代譯本 - 但法利賽人和律法教師卻怒火中燒,開始商議對付耶穌的辦法。
- 聖經新譯本 - 他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們便滿心狂怒,彼此討論,該怎樣辦耶穌。
- 中文標準譯本 - 他們就滿腔怒火 ,彼此商量到底怎麼對付耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
- 文理和合譯本 - 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
- 文理委辦譯本 - 眾暴怒、共議可以處耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾大怒、相議何以處耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人憤怒填膺、共謀所以處耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos se enfurecieron y comenzaron a discutir qué podrían hacer contra Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 화가 잔뜩 나서 예수님을 없애 버릴 방법을 의논하였다.
- Новый Русский Перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. ( Мат. 10:2-4 ; Мк. 3:13-19 ; Деян. 1:13 )
- Восточный перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésus.
- リビングバイブル - これを見たパリサイ人たちはすっかり逆上し、イエスを殺そうとたくらみ始めました。
- Nestle Aland 28 - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas eles ficaram furiosos e começaram discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus. ( Mc 3.13-19 )
- Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten aber packte eine sinnlose Wut. Sie berieten miteinander, was sie gegen Jesus unternehmen könnten. ( Matthäus 10,1‒4 ; Markus 3,13‒19 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật rất giận dữ, bàn nhau tìm mưu giết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนั้นโกรธมากและเริ่มปรึกษากันว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซูดี ( มธ.10:2-4 ; มก.3:16-19 ; กจ.1:13 )
交叉引用
- กิจการของอัครทูต 4:19 - แต่เปโตรและยอห์นกลับตอบว่า “ท่านทั้งหลายลองพิจารณาเองเถิดว่า เป็นการถูกต้องในสายตาของพระเจ้าแล้วหรือ ที่เราจะต้องเชื่อฟังท่านมากกว่าเชื่อฟังพระองค์
- สดุดี 2:1 - ทำไมบรรดาประชาชาติจึงมีความเคียดแค้น และบรรดาชนชาติวางแผนอันไร้ประโยชน์
- สดุดี 2:2 - บรรดากษัตริย์ในโลกพร้อมที่จะต่อสู้ และชนชั้นระดับปกครองมาร่วมกันต่อต้านพระผู้เป็นเจ้า และต่อต้านองค์ผู้ได้รับการเจิมไว้แล้วของพระองค์ โดยกล่าวว่า
- ยอห์น 11:47 - ดังนั้นพวกมหาปุโรหิตและฟาริสีจึงเรียกประชุมศาสนสภา และกล่าวว่า “พวกเราจะทำอย่างไรกัน ชายผู้นี้แสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์มากมาย
- กิจการของอัครทูต 7:54 - เมื่อคนเหล่านั้นได้ยินก็รู้สึกโกรธมาก ต่างขบเขี้ยวเคี้ยวฟันเข้าใส่สเทเฟน
- ลูกา 4:28 - เมื่อทุกคนในศาลาที่ประชุมฟังแล้วก็เกิดโทสะขึ้น
- กิจการของอัครทูต 26:11 - บ่อยครั้งที่ข้าพเจ้าได้ไปยังศาลาที่ประชุมทุกแห่งหน เพื่อให้พวกเขาได้รับโทษ ข้าพเจ้าพยายามบังคับให้พวกเขากล่าวคำหมิ่นประมาทพระเจ้า ข้าพเจ้าโกรธพวกเขามาก จึงได้ไปข่มเหงพวกเขาถึงต่างแดน
- มัทธิว 12:14 - พวกฟาริสีจึงออกไป และปรึกษากันว่าจะทำอย่างไรจึงฆ่าพระองค์ได้
- มัทธิว 12:15 - พระเยซูทราบดีจึงเดินออกไปจากที่นั้น มีคนจำนวนมากติดตามพระองค์ไป และพระองค์รักษาทุกคนให้หายขาด
- กิจการของอัครทูต 4:15 - แต่สั่งให้ทั้งสองออกไปเสียจากศาสนสภา และปรึกษากันว่า
- ปัญญาจารย์ 9:3 - นี่ก็เป็นเรื่องเศร้าสำหรับทุกสิ่งที่เกิดขึ้นในโลกนี้ คือทุกคนประสบกับสิ่งเดียวกัน ใจมนุษย์เต็มด้วยความชั่วร้าย และความขาดสติยั้งคิดอยู่ในใจของพวกเขาขณะมีชีวิตอยู่ และต่อจากนั้นพวกเขาก็ไปสู่แดนคนตาย
- มัทธิว 21:45 - ครั้นพวกมหาปุโรหิตและฟาริสีได้ยินคำอุปมาของพระองค์แล้ว ก็เข้าใจว่าพระองค์กล่าวถึงพวกเขา
- ยอห์น 7:1 - หลังจากนั้นพระเยซูเดินทางไปตามแคว้นกาลิลี พระองค์ไม่ประสงค์ที่จะไปยังแคว้นยูเดีย เพราะชาวยิวหาโอกาสจะฆ่าพระองค์
- กิจการของอัครทูต 5:33 - เมื่อคนเหล่านั้นได้ยินก็โกรธมากและต้องการจะฆ่าเหล่าอัครทูต