Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples broke off heads of grain, rubbed off the husks in their hands, and ate the grain.
  • 新标点和合本 - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个安息日 ,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个安息日 ,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
  • 当代译本 - 有一个安息日,耶稣和门徒经过一片麦田,门徒掐些麦穗用手搓着吃。
  • 圣经新译本 - 有一个安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
  • 中文标准译本 - 有一次在安息日 ,耶稣从麦田经过,他的门徒们摘下麦穗,用手搓着吃。
  • 现代标点和合本 - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
  • 和合本(拼音版) - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
  • New International Version - One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
  • New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus was walking through the grainfields. His disciples began to break off some heads of grain. They rubbed them in their hands and ate them.
  • English Standard Version - On a Sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
  • The Message - On a certain Sabbath Jesus was walking through a field of ripe grain. His disciples were pulling off heads of grain, rubbing them in their hands to get rid of the chaff, and eating them. Some Pharisees said, “Why are you doing that, breaking a Sabbath rule?”
  • Christian Standard Bible - On a Sabbath, he passed through the grainfields. His disciples were picking heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
  • New American Standard Bible - Now it happened that Jesus was passing through some grainfields on a Sabbath, and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
  • New King James Version - Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.
  • Amplified Bible - One Sabbath while Jesus was passing through fields of standing grain, it happened that His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
  • American Standard Version - Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
  • King James Version - And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
  • New English Translation - Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples picked some heads of wheat, rubbed them in their hands, and ate them.
  • World English Bible - Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.
  • 新標點和合本 - 有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓着吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個安息日 ,耶穌從麥田經過。他的門徒摘了麥穗,用手搓着吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個安息日 ,耶穌從麥田經過。他的門徒摘了麥穗,用手搓着吃。
  • 當代譯本 - 有一個安息日,耶穌和門徒經過一片麥田,門徒掐些麥穗用手搓著吃。
  • 聖經新譯本 - 有一個安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒摘了麥穗,用手搓著吃。
  • 呂振中譯本 - 有一個安息日、耶穌從麥地經過;他的門徒掐着麥穗,用手搓着喫。
  • 中文標準譯本 - 有一次在安息日 ,耶穌從麥田經過,他的門徒們摘下麥穗,用手搓著吃。
  • 現代標點和合本 - 有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。
  • 文理和合譯本 - 值安息日、耶穌經行田間、其徒摘穗、以手搓而食之、
  • 文理委辦譯本 - 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田間、門徒摘穗、摶而食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逾越節首日後第二安息日、耶穌經過麥田、門徒摘穗、以手搓之而食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安息日、耶穌行經麥田、門徒摘穅、搓而食之。
  • Nueva Versión Internacional - Un sábado, al pasar Jesús por los sembrados, sus discípulos se pusieron a arrancar unas espigas de trigo, y las desgranaban para comérselas.
  • 현대인의 성경 - 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 밀 이삭을 잘라서 비벼 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.
  • Восточный перевод - Однажды в субботу, когда Иса проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зёрна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в субботу, когда Иса проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зёрна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в субботу, когда Исо проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зёрна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour de sabbat , Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis et, après les avoir frottés dans leurs mains, en mangeaient les grains .
  • リビングバイブル - ある安息日(神の定めた休息日)のことです。イエスと弟子たちは麦畑の中を歩いていました。弟子たちは歩きながら、麦の穂を摘んでは、手でもみ、殻を取って食べました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν Σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας, ψώχοντες ταῖς χερσίν.
  • Nova Versão Internacional - Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
  • Hoffnung für alle - An einem Sabbat ging Jesus mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Die Jünger rissen einzelne Ähren ab, zerrieben sie zwischen den Händen und aßen die Körner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Các môn đệ hái bông lúa, chà cho tróc vỏ rồi ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตหนึ่งพระเยซูกำลังเสด็จผ่านทุ่งนาและเหล่าสาวกของพระองค์ก็เริ่มเด็ดรวงข้าวมาขยี้เอาเมล็ดข้าวกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่ง​ใน​วัน​สะบาโต พระ​เยซู​เดิน​ผ่าน​ไป​ใน​ทุ่งนา พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​เริ่ม​เด็ด​รวงข้าว​มา​ขยี้​ใน​มือ​กิน
交叉引用
  • Deuteronomy 16:9 - “Count off seven weeks from when you first begin to cut the grain at the time of harvest.
  • Leviticus 23:15 - “From the day after the Sabbath—the day you bring the bundle of grain to be lifted up as a special offering—count off seven full weeks.
  • Exodus 12:15 - For seven days the bread you eat must be made without yeast. On the first day of the festival, remove every trace of yeast from your homes. Anyone who eats bread made with yeast during the seven days of the festival will be cut off from the community of Israel.
  • Leviticus 23:10 - “Give the following instructions to the people of Israel. When you enter the land I am giving you and you harvest its first crops, bring the priest a bundle of grain from the first cutting of your grain harvest.
  • Leviticus 23:11 - On the day after the Sabbath, the priest will lift it up before the Lord so it may be accepted on your behalf.
  • Leviticus 23:7 - On the first day of the festival, all the people must stop their ordinary work and observe an official day for holy assembly.
  • Matthew 12:1 - At about that time Jesus was walking through some grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, so they began breaking off some heads of grain and eating them.
  • Matthew 12:2 - But some Pharisees saw them do it and protested, “Look, your disciples are breaking the law by harvesting grain on the Sabbath.”
  • Matthew 12:3 - Jesus said to them, “Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
  • Matthew 12:4 - He went into the house of God, and he and his companions broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests are allowed to eat.
  • Matthew 12:5 - And haven’t you read in the law of Moses that the priests on duty in the Temple may work on the Sabbath?
  • Matthew 12:6 - I tell you, there is one here who is even greater than the Temple!
  • Matthew 12:7 - But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture: ‘I want you to show mercy, not offer sacrifices.’
  • Matthew 12:8 - For the Son of Man is Lord, even over the Sabbath!”
  • Mark 2:23 - One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of grain to eat.
  • Mark 2:24 - But the Pharisees said to Jesus, “Look, why are they breaking the law by harvesting grain on the Sabbath?”
  • Mark 2:25 - Jesus said to them, “Haven’t you ever read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
  • Mark 2:26 - He went into the house of God (during the days when Abiathar was high priest) and broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests are allowed to eat. He also gave some to his companions.”
  • Mark 2:27 - Then Jesus said to them, “The Sabbath was made to meet the needs of people, and not people to meet the requirements of the Sabbath.
  • Mark 2:28 - So the Son of Man is Lord, even over the Sabbath!”
  • Deuteronomy 23:25 - And when you enter your neighbor’s field of grain, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not harvest it with a sickle.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples broke off heads of grain, rubbed off the husks in their hands, and ate the grain.
  • 新标点和合本 - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个安息日 ,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个安息日 ,耶稣从麦田经过。他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
  • 当代译本 - 有一个安息日,耶稣和门徒经过一片麦田,门徒掐些麦穗用手搓着吃。
  • 圣经新译本 - 有一个安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
  • 中文标准译本 - 有一次在安息日 ,耶稣从麦田经过,他的门徒们摘下麦穗,用手搓着吃。
  • 现代标点和合本 - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
  • 和合本(拼音版) - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
  • New International Version - One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
  • New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus was walking through the grainfields. His disciples began to break off some heads of grain. They rubbed them in their hands and ate them.
  • English Standard Version - On a Sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
  • The Message - On a certain Sabbath Jesus was walking through a field of ripe grain. His disciples were pulling off heads of grain, rubbing them in their hands to get rid of the chaff, and eating them. Some Pharisees said, “Why are you doing that, breaking a Sabbath rule?”
  • Christian Standard Bible - On a Sabbath, he passed through the grainfields. His disciples were picking heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
  • New American Standard Bible - Now it happened that Jesus was passing through some grainfields on a Sabbath, and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
  • New King James Version - Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.
  • Amplified Bible - One Sabbath while Jesus was passing through fields of standing grain, it happened that His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
  • American Standard Version - Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
  • King James Version - And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
  • New English Translation - Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples picked some heads of wheat, rubbed them in their hands, and ate them.
  • World English Bible - Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.
  • 新標點和合本 - 有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓着吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個安息日 ,耶穌從麥田經過。他的門徒摘了麥穗,用手搓着吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個安息日 ,耶穌從麥田經過。他的門徒摘了麥穗,用手搓着吃。
  • 當代譯本 - 有一個安息日,耶穌和門徒經過一片麥田,門徒掐些麥穗用手搓著吃。
  • 聖經新譯本 - 有一個安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒摘了麥穗,用手搓著吃。
  • 呂振中譯本 - 有一個安息日、耶穌從麥地經過;他的門徒掐着麥穗,用手搓着喫。
  • 中文標準譯本 - 有一次在安息日 ,耶穌從麥田經過,他的門徒們摘下麥穗,用手搓著吃。
  • 現代標點和合本 - 有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。
  • 文理和合譯本 - 值安息日、耶穌經行田間、其徒摘穗、以手搓而食之、
  • 文理委辦譯本 - 逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田間、門徒摘穗、摶而食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逾越節首日後第二安息日、耶穌經過麥田、門徒摘穗、以手搓之而食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安息日、耶穌行經麥田、門徒摘穅、搓而食之。
  • Nueva Versión Internacional - Un sábado, al pasar Jesús por los sembrados, sus discípulos se pusieron a arrancar unas espigas de trigo, y las desgranaban para comérselas.
  • 현대인의 성경 - 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 밀 이삭을 잘라서 비벼 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.
  • Восточный перевод - Однажды в субботу, когда Иса проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зёрна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в субботу, когда Иса проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зёрна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в субботу, когда Исо проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зёрна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour de sabbat , Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis et, après les avoir frottés dans leurs mains, en mangeaient les grains .
  • リビングバイブル - ある安息日(神の定めた休息日)のことです。イエスと弟子たちは麦畑の中を歩いていました。弟子たちは歩きながら、麦の穂を摘んでは、手でもみ、殻を取って食べました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν Σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας, ψώχοντες ταῖς χερσίν.
  • Nova Versão Internacional - Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
  • Hoffnung für alle - An einem Sabbat ging Jesus mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Die Jünger rissen einzelne Ähren ab, zerrieben sie zwischen den Händen und aßen die Körner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Các môn đệ hái bông lúa, chà cho tróc vỏ rồi ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตหนึ่งพระเยซูกำลังเสด็จผ่านทุ่งนาและเหล่าสาวกของพระองค์ก็เริ่มเด็ดรวงข้าวมาขยี้เอาเมล็ดข้าวกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่ง​ใน​วัน​สะบาโต พระ​เยซู​เดิน​ผ่าน​ไป​ใน​ทุ่งนา พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​เริ่ม​เด็ด​รวงข้าว​มา​ขยี้​ใน​มือ​กิน
  • Deuteronomy 16:9 - “Count off seven weeks from when you first begin to cut the grain at the time of harvest.
  • Leviticus 23:15 - “From the day after the Sabbath—the day you bring the bundle of grain to be lifted up as a special offering—count off seven full weeks.
  • Exodus 12:15 - For seven days the bread you eat must be made without yeast. On the first day of the festival, remove every trace of yeast from your homes. Anyone who eats bread made with yeast during the seven days of the festival will be cut off from the community of Israel.
  • Leviticus 23:10 - “Give the following instructions to the people of Israel. When you enter the land I am giving you and you harvest its first crops, bring the priest a bundle of grain from the first cutting of your grain harvest.
  • Leviticus 23:11 - On the day after the Sabbath, the priest will lift it up before the Lord so it may be accepted on your behalf.
  • Leviticus 23:7 - On the first day of the festival, all the people must stop their ordinary work and observe an official day for holy assembly.
  • Matthew 12:1 - At about that time Jesus was walking through some grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, so they began breaking off some heads of grain and eating them.
  • Matthew 12:2 - But some Pharisees saw them do it and protested, “Look, your disciples are breaking the law by harvesting grain on the Sabbath.”
  • Matthew 12:3 - Jesus said to them, “Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
  • Matthew 12:4 - He went into the house of God, and he and his companions broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests are allowed to eat.
  • Matthew 12:5 - And haven’t you read in the law of Moses that the priests on duty in the Temple may work on the Sabbath?
  • Matthew 12:6 - I tell you, there is one here who is even greater than the Temple!
  • Matthew 12:7 - But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture: ‘I want you to show mercy, not offer sacrifices.’
  • Matthew 12:8 - For the Son of Man is Lord, even over the Sabbath!”
  • Mark 2:23 - One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of grain to eat.
  • Mark 2:24 - But the Pharisees said to Jesus, “Look, why are they breaking the law by harvesting grain on the Sabbath?”
  • Mark 2:25 - Jesus said to them, “Haven’t you ever read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
  • Mark 2:26 - He went into the house of God (during the days when Abiathar was high priest) and broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests are allowed to eat. He also gave some to his companions.”
  • Mark 2:27 - Then Jesus said to them, “The Sabbath was made to meet the needs of people, and not people to meet the requirements of the Sabbath.
  • Mark 2:28 - So the Son of Man is Lord, even over the Sabbath!”
  • Deuteronomy 23:25 - And when you enter your neighbor’s field of grain, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not harvest it with a sickle.
圣经
资源
计划
奉献