逐节对照
- 中文标准译本 - 法利赛人和他们的经文士就向耶稣的门徒们抱怨,说:“你们为什么与那些税吏和罪人一起吃喝呢?”
- 新标点和合本 - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么跟税吏和罪人一同吃喝呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么跟税吏和罪人一同吃喝呢?”
- 当代译本 - 法利赛人和律法教师就向耶稣的门徒抱怨说:“你们为何跟税吏和罪人一起吃喝?”
- 圣经新译本 - 法利赛人和经学家埋怨他的门徒,说:“你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”
- 现代标点和合本 - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
- 和合本(拼音版) - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
- New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
- New International Reader's Version - But the Pharisees and their teachers of the law complained to Jesus’ disciples. They said, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
- English Standard Version - And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
- New Living Translation - But the Pharisees and their teachers of religious law complained bitterly to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with such scum? ”
- Christian Standard Bible - But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
- New American Standard Bible - The Pharisees and their scribes began grumbling to His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
- New King James Version - And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, “Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?”
- Amplified Bible - The Pharisees and their scribes [seeing those with whom He was associating] began murmuring in discontent to His disciples, asking, “Why are you eating and drinking with the tax collectors and sinners [including non-observant Jews]?”
- American Standard Version - And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
- King James Version - But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
- New English Translation - But the Pharisees and their experts in the law complained to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
- World English Bible - Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
- 新標點和合本 - 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼跟稅吏和罪人一同吃喝呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼跟稅吏和罪人一同吃喝呢?」
- 當代譯本 - 法利賽人和律法教師就向耶穌的門徒抱怨說:「你們為何跟稅吏和罪人一起吃喝?」
- 聖經新譯本 - 法利賽人和經學家埋怨他的門徒,說:“你們為甚麼跟稅吏和罪人一起吃喝呢?”
- 呂振中譯本 - 法利賽人和他們的經學士就唧唧咕咕向耶穌的門徒議論說:『你們為甚麼跟收稅人和「罪人」一同喫喝呢?』
- 中文標準譯本 - 法利賽人和他們的經文士就向耶穌的門徒們抱怨,說:「你們為什麼與那些稅吏和罪人一起吃喝呢?」
- 現代標點和合本 - 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為什麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」
- 文理和合譯本 - 法利賽人與其士子咎門徒曰、爾曹胡為與稅吏罪人飲食乎、
- 文理委辦譯本 - 士子、𠵽唎㘔人、譏門徒曰、何為與稅吏罪人飲食乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經士及法利賽人、譏耶穌門徒曰、爾曹何與稅吏及罪人共食乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人與經生見而不悅、謂耶穌門徒曰:『爾等胡為與稅吏罪人共席?』
- Nueva Versión Internacional - Pero los fariseos y los maestros de la ley que eran de la misma secta les reclamaban a los discípulos de Jesús: —¿Por qué comen y beben ustedes con recaudadores de impuestos y pecadores?
- 현대인의 성경 - 이것을 본 바리새파 사람들과 그들의 율법학자들이 예수님의 제자들에게 “어째서 당신들은 세무원들이나 죄인들과 함께 식사하시오?” 하고 따졌다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: – Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
- Восточный перевод - Блюстители же Закона и те учители Таурата, которые принадлежали к их партии, возмущённо спрашивали учеников Исы: – Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и с грешниками?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители же Закона и те учители Таурата, которые принадлежали к их партии, возмущённо спрашивали учеников Исы: – Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и с грешниками?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители же Закона и те учители Таврота, которые принадлежали к их партии, возмущённо спрашивали учеников Исо: – Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и с грешниками?
- La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens, et les spécialistes de la Loi qui appartenaient à leur parti s’indignaient et interpellèrent les disciples de Jésus : Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces pécheurs notoires ?
- リビングバイブル - ところが、パリサイ人や律法の専門家たちはこの光景を見て、弟子たちに激しい非難をあびせました。「あなたたちは、どうしてこんなくずのような連中といっしょに食事をするのか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?
- Nova Versão Internacional - Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: “Por que vocês comem e bebem com publicanos e pecadores?”
- Hoffnung für alle - Da empörten sich die Pharisäer und vor allem die Schriftgelehrten unter ihnen: »Weshalb gebt ihr euch mit solchen Sündern und Betrügern ab?«, sagten sie zu den Jüngern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si và dạy luật phàn nàn với các môn đệ của Chúa Giê-xu: “Sao các ông ăn uống với hạng người xấu xa đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกฟาริสีกับธรรมาจารย์ของพวกเขาบ่นติเตียนกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ทำไมท่านจึงกินและดื่มกับคนเก็บภาษีและ ‘คนบาป’?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกฟาริสีและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ ซึ่งอยู่ในพรรคฟาริสีบ่นพึมพำกับสาวกของพระองค์ว่า “ทำไมท่านจึงรับประทานและดื่มกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาป”
交叉引用
- 路加福音 7:34 - 人子来了,也吃也喝,你们就说:‘看,这个贪食好酒的人!税吏和罪人的朋友!’
- 路加福音 5:17 - 就在那些日子里,有一天耶稣在教导人的时候,也有些法利赛人和律法教师坐在那里,他们是从加利利和犹太地区的各村庄,以及耶路撒冷来的。主的大能与耶稣同在,使他能医病。
- 马可福音 7:3 - 原来,法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统:如果不按规矩 洗手就不吃饭;
- 马太福音 21:28 - “这件事你们怎么看?一个人有两个儿子,他前来对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去做工吧。’
- 马太福音 21:29 - “大儿子回答说:‘我不愿意去。’可是后来他悔改,就去了。
- 马太福音 21:30 - 父亲前来对小儿子也说同样的话。 “小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。
- 马太福音 21:31 - “这两个儿子中,哪一个遵行父亲的意愿呢?” 他们回答说:“大儿子。” 耶稣说:“我确实地告诉你们:税吏和妓女要在你们的前面进神的国,
- 马太福音 21:32 - 因为约翰来到你们这里指明义的道路,你们不相信他,而那些税吏和妓女们却相信了他。你们虽然看见了,后来还是没有悔改去相信他。
- 路加福音 19:7 - 大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”
- 以赛亚书 65:5 - 他们说:‘你就站在那里, 不要接近我,因为我比你圣洁。’ 这些就是我鼻孔中的烟, 是终日燃烧的火。
- 路加福音 18:11 - 那法利赛人站着,向自己祷告这些话 :‘神哪,我感谢你,因为我不像其他人那样:勒索、不义、通奸,也不像这个税吏。
- 路加福音 5:21 - 那些经文士和法利赛人就开始想:“这个人是谁?竟说亵渎的话。除了神一位之外,谁能赦免罪呢?”
- 路加福音 15:1 - 当时,税吏和罪人都接近耶稣,听他讲说。
- 路加福音 15:2 - 法利赛人和经文士抱怨,说:“这个人欢迎罪人,又与他们一起吃饭。”
- 路加福音 7:39 - 那邀请耶稣的法利赛人看见了,心里说:“这个人如果是先知,就会知道摸他的是谁,是个什么样的女人,因为她是个罪人。”
- 路加福音 7:29 - 所有已经受过约翰洗礼的民众和税吏,听了这话,都承认神是义的;
- 路加福音 7:30 - 而没有受过他洗礼的法利赛人和律法师们,就弃绝了神对他们的计划。
- 使徒行传 23:9 - 于是他们大大地喧嚷起来。有些法利赛派的经文士们站起来激烈地争辩,说:“我们查不出这个人有什么错 。也许有灵或天使对他说过话呢! ”