逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂舍一切、起而從之、
- 新标点和合本 - 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
- 当代译本 - 利未就起来,撇下一切跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 利未就撇下一切,站起来跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
- New International Version - and Levi got up, left everything and followed him.
- New International Reader's Version - Levi got up, left everything and followed him.
- English Standard Version - And leaving everything, he rose and followed him.
- New Living Translation - So Levi got up, left everything, and followed him.
- Christian Standard Bible - So, leaving everything behind, he got up and began to follow him.
- New American Standard Bible - And he left everything behind, and got up and began following Him.
- New King James Version - So he left all, rose up, and followed Him.
- Amplified Bible - And he left everything behind and got up and began to follow Jesus [as His disciple].
- American Standard Version - And he forsook all, and rose up and followed him.
- King James Version - And he left all, rose up, and followed him.
- New English Translation - And he got up and followed him, leaving everything behind.
- World English Bible - He left everything, and rose up and followed him.
- 新標點和合本 - 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
- 當代譯本 - 利未就起來,撇下一切跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 他就撇下一切,起來跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 他就撇下了一切,起來跟從耶穌。
- 中文標準譯本 - 利未就撇下一切,站起來跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 他就撇下所有的,起來跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 遂舍所有、起而從之、
- 文理委辦譯本 - 遂舍一切、起而從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂舍棄一切、起而從之。
- Nueva Versión Internacional - Y Leví se levantó, lo dejó todo y lo siguió.
- 현대인의 성경 - 그는 모든 것을 버려 두고 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
- Восточный перевод - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet homme se leva, laissa tout et suivit Jésus.
- リビングバイブル - イエスの誘いに、レビは何もかも捨てて立ち上がり、あとに従いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
- Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließ Levi alles und ging mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-vi bỏ hết, đứng dậy theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลวีก็ลุกขึ้นและละทิ้งทุกสิ่งแล้วติดตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลวีก็ลุกขึ้น สละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- 列王紀上 19:19 - 以利亞 遂離彼而往、遇 沙法 子 以利沙 、適耕田、 以利沙 前有牛十二偶、十二偶中、 以利沙 自御一偶、 十二偶中以利沙自御一偶或作第十二偶以利沙自御 以利亞 過時、以外衣投於 以利沙 身、
- 列王紀上 19:20 - 以利沙 棄牛、趨而從 以利亞 曰、求爾容我與父母作別、 作別原文作接吻 而後我必從爾、 以利亞 謂之曰、爾歸、我於爾何所為哉、 或作爾可歸但當思念我向爾所為者
- 列王紀上 19:21 - 以利沙 暫離 以利亞 而歸、宰牛一偶、以耕具烹其肉、予僕從 僕從原文作民 食之、厥後 以利沙 起、從 以利亞 而服事之、
- 路加福音 9:59 - 又語一人曰、爾從我、對曰、主、容我先往葬父、
- 路加福音 9:60 - 耶穌曰、任夫死者葬其死者、爾往傳天主國之道、
- 路加福音 9:61 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
- 路加福音 9:62 - 耶穌曰、手執犁而顧後者、不堪入天主之國、
- 馬太福音 19:22 - 少者聞言、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
- 馬太福音 19:23 - 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富者入天國、難矣哉、
- 馬太福音 19:24 - 我又告爾、駝穿針孔、較富者入天主國尤易、
- 馬太福音 19:25 - 門徒聞之甚奇、曰、然則誰能得救乎、
- 馬太福音 19:26 - 耶穌顧之曰、在人固不能、在天主無不能也、○
- 馬太福音 19:27 - 彼得 曰、我儕舍一切以從爾、將何所得乎、
- 路加福音 5:11 - 彼眾遂曳舟於岸、舍一切而從耶穌、○