Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:28 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • 新标点和合本 - 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
  • 当代译本 - 利未就起来,撇下一切跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 利未就撇下一切,站起来跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
  • New International Version - and Levi got up, left everything and followed him.
  • New International Reader's Version - Levi got up, left everything and followed him.
  • English Standard Version - And leaving everything, he rose and followed him.
  • New Living Translation - So Levi got up, left everything, and followed him.
  • Christian Standard Bible - So, leaving everything behind, he got up and began to follow him.
  • New American Standard Bible - And he left everything behind, and got up and began following Him.
  • New King James Version - So he left all, rose up, and followed Him.
  • Amplified Bible - And he left everything behind and got up and began to follow Jesus [as His disciple].
  • American Standard Version - And he forsook all, and rose up and followed him.
  • King James Version - And he left all, rose up, and followed him.
  • New English Translation - And he got up and followed him, leaving everything behind.
  • World English Bible - He left everything, and rose up and followed him.
  • 新標點和合本 - 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 利未就起來,撇下一切跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他就撇下一切,起來跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他就撇下了一切,起來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 利未就撇下一切,站起來跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他就撇下所有的,起來跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 遂舍所有、起而從之、
  • 文理委辦譯本 - 遂舍一切、起而從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂舍一切、起而從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂舍棄一切、起而從之。
  • Nueva Versión Internacional - Y Leví se levantó, lo dejó todo y lo siguió.
  • 현대인의 성경 - 그는 모든 것을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet homme se leva, laissa tout et suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの誘いに、レビは何もかも捨てて立ち上がり、あとに従いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
  • Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließ Levi alles und ging mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-vi bỏ hết, đứng dậy theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลวีก็ลุกขึ้นและละทิ้งทุกสิ่งแล้วติดตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลวี​ก็​ลุก​ขึ้น สละ​ทิ้ง​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 3 Царств 19:19 - Ильяс ушёл оттуда и нашёл Елисея, сына Шафата. Он пахал на упряжи из двенадцати пар волов, и сам шёл за двенадцатой парой. Ильяс прошёл мимо и набросил на него плащ.
  • 3 Царств 19:20 - Тогда Елисей оставил волов и побежал за Ильясом. – Позволь мне поцеловать на прощание отца и мать, – сказал он. – После этого я пойду с тобой. – Возвращайся, – ответил Ильяс. – Я тебя не удерживаю.
  • 3 Царств 19:21 - Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжёг плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Ильясом, и стал его слугой.
  • Лука 9:59 - Другому человеку Иса сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Лука 9:60 - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Всевышнего, – сказал ему Иса.
  • Лука 9:61 - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • Лука 9:62 - Иса ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Всевышнего.
  • Матай 19:22 - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Матай 19:23 - Тогда Иса сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Всевышнего.
  • Матай 19:24 - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
  • Матай 19:25 - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Матай 19:26 - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Всевышнему всё возможно.
  • Матай 19:27 - Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Лука 5:11 - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • 新标点和合本 - 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
  • 当代译本 - 利未就起来,撇下一切跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 利未就撇下一切,站起来跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
  • New International Version - and Levi got up, left everything and followed him.
  • New International Reader's Version - Levi got up, left everything and followed him.
  • English Standard Version - And leaving everything, he rose and followed him.
  • New Living Translation - So Levi got up, left everything, and followed him.
  • Christian Standard Bible - So, leaving everything behind, he got up and began to follow him.
  • New American Standard Bible - And he left everything behind, and got up and began following Him.
  • New King James Version - So he left all, rose up, and followed Him.
  • Amplified Bible - And he left everything behind and got up and began to follow Jesus [as His disciple].
  • American Standard Version - And he forsook all, and rose up and followed him.
  • King James Version - And he left all, rose up, and followed him.
  • New English Translation - And he got up and followed him, leaving everything behind.
  • World English Bible - He left everything, and rose up and followed him.
  • 新標點和合本 - 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 利未就起來,撇下一切跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他就撇下一切,起來跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他就撇下了一切,起來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 利未就撇下一切,站起來跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他就撇下所有的,起來跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 遂舍所有、起而從之、
  • 文理委辦譯本 - 遂舍一切、起而從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂舍一切、起而從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂舍棄一切、起而從之。
  • Nueva Versión Internacional - Y Leví se levantó, lo dejó todo y lo siguió.
  • 현대인의 성경 - 그는 모든 것을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet homme se leva, laissa tout et suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの誘いに、レビは何もかも捨てて立ち上がり、あとに従いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
  • Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließ Levi alles und ging mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-vi bỏ hết, đứng dậy theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลวีก็ลุกขึ้นและละทิ้งทุกสิ่งแล้วติดตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลวี​ก็​ลุก​ขึ้น สละ​ทิ้ง​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • 3 Царств 19:19 - Ильяс ушёл оттуда и нашёл Елисея, сына Шафата. Он пахал на упряжи из двенадцати пар волов, и сам шёл за двенадцатой парой. Ильяс прошёл мимо и набросил на него плащ.
  • 3 Царств 19:20 - Тогда Елисей оставил волов и побежал за Ильясом. – Позволь мне поцеловать на прощание отца и мать, – сказал он. – После этого я пойду с тобой. – Возвращайся, – ответил Ильяс. – Я тебя не удерживаю.
  • 3 Царств 19:21 - Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжёг плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Ильясом, и стал его слугой.
  • Лука 9:59 - Другому человеку Иса сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Повелитель, разреши мне остаться со своим отцом, чтобы, когда он умрёт, я смог похоронить его.
  • Лука 9:60 - – Пусть духовно мёртвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Царство Всевышнего, – сказал ему Иса.
  • Лука 9:61 - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • Лука 9:62 - Иса ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Всевышнего.
  • Матай 19:22 - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Матай 19:23 - Тогда Иса сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Всевышнего.
  • Матай 19:24 - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
  • Матай 19:25 - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Матай 19:26 - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Всевышнему всё возможно.
  • Матай 19:27 - Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Лука 5:11 - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
圣经
资源
计划
奉献