逐节对照
- Восточный перевод - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Всевышнего.
- 新标点和合本 - 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人当着众人面前立刻起来,拿了他所躺卧的褥子回家去,归荣耀给上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人当着众人面前立刻起来,拿了他所躺卧的褥子回家去,归荣耀给 神。
- 当代译本 - 那人立刻当众站了起来,拿起他躺卧的担架回家去了,不住地赞美上帝。
- 圣经新译本 - 那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。
- 中文标准译本 - 那个人立刻在大家面前站了起来,拿起他所躺的床榻回家去,一路上荣耀神。
- 现代标点和合本 - 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀于神。
- 和合本(拼音版) - 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与上帝。
- New International Version - Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
- New International Reader's Version - Right away, the man stood up in front of them. He took his mat and went home praising God.
- English Standard Version - And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
- New Living Translation - And immediately, as everyone watched, the man jumped up, picked up his mat, and went home praising God.
- Christian Standard Bible - Immediately he got up before them, picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
- New American Standard Bible - And immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
- New King James Version - Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
- Amplified Bible - He immediately stood up before them, picked up his stretcher, and went home glorifying and praising God.
- American Standard Version - And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
- King James Version - And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
- New English Translation - Immediately he stood up before them, picked up the stretcher he had been lying on, and went home, glorifying God.
- World English Bible - Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
- 新標點和合本 - 那人當眾人面前立刻起來,拿着他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人當着眾人面前立刻起來,拿了他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀給上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人當着眾人面前立刻起來,拿了他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀給 神。
- 當代譯本 - 那人立刻當眾站了起來,拿起他躺臥的擔架回家去了,不住地讚美上帝。
- 聖經新譯本 - 那人立刻當眾起來,拿著他躺過的床,頌讚 神,回家去了。
- 呂振中譯本 - 那人立時起來,當眾人面前拿起他所躺臥的東西來,將榮耀歸與上帝。
- 中文標準譯本 - 那個人立刻在大家面前站了起來,拿起他所躺的床榻回家去,一路上榮耀神。
- 現代標點和合本 - 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀於神。
- 文理和合譯本 - 其人即起、於眾前取臥具而返、歸榮上帝、
- 文理委辦譯本 - 其人即起、當眾前、取卧具而反、榮歸上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人當眾前遂起、取臥具而歸、頌讚天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人即起、當眾謳歌天主而歸。
- Nueva Versión Internacional - Al instante se levantó a la vista de todos, tomó la camilla en que había estado acostado, y se fue a su casa alabando a Dios.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 즉시 사람들 앞에서 일어나 침구를 걷어 들고 하나님을 찬양하며 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, devant tout le monde, l’homme se leva, prit le brancard sur lequel il était couché et s’en alla chez lui en rendant gloire à Dieu.
- リビングバイブル - 男はすぐにはね起き、床をたたむと、並み居る人をしり目に、神を賛美しながら帰って行きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν.
- Nova Versão Internacional - Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
- Hoffnung für alle - Sofort stand der Mann vor aller Augen auf, nahm die Trage, auf der er gelegen hatte, ging nach Hause und dankte dabei Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức người bại vùng dậy, xếp đệm mang về nhà, ca ngợi Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเขาก็ลุกขึ้นต่อหน้าคนทั้งปวงแล้วแบกที่นอนและเดินร้องสรรเสริญพระเจ้ากลับบ้านไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น ชายง่อยก็ลุกขึ้นยืนต่อหน้าคนทั้งปวง และยกเปลหามที่เขาใช้นอนกลับบ้านไป พลางสรรเสริญพระเจ้าไปด้วย
交叉引用
- Лука 13:13 - Он возложил на неё руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Всевышнего.
- Лука 18:43 - Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл за Исой, славя Всевышнего. И весь народ, увидев это, также восхвалял Всевышнего.
- Лука 5:13 - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
- Иохан 9:24 - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Всевышнему , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
- Начало 1:3 - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
- Забур 33:9 - Вкусите и увидите, как благ Вечный! Благословен тот, кто уповает на Него.
- Забур 103:1 - Прославь, душа моя, Вечного! Вечный, мой Бог, Ты необычайно велик! Ты облачён в славу и величие;
- Забур 103:2 - Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,
- Забур 103:3 - и устанавливаешь над водами Свои небесные чертоги. Облака делаешь Своей колесницей, ходишь на крыльях ветра.
- Лука 17:15 - Один из них, как только увидел, что исцелён, возвратился, громко прославляя Всевышнего.
- Лука 17:16 - Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином .
- Лука 17:17 - – Разве не десять человек были очищены? – спросил Иса. – Где же остальные девять?
- Лука 17:18 - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?