Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣的消息反而越发传开了。有一大群人聚集而来,听他传道 ,也要他们的病得痊愈。
  • 新标点和合本 - 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。
  • 当代译本 - 结果耶稣的名声传得更广了,成群的人聚集到祂那里听祂讲道、求祂医病。
  • 圣经新译本 - 但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。
  • 现代标点和合本 - 但耶稣的名声越发传扬出去,有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
  • 和合本(拼音版) - 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
  • New International Version - Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
  • New International Reader's Version - But the news about Jesus spread even more. So crowds of people came to hear him. They also came to be healed of their sicknesses.
  • English Standard Version - But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
  • New Living Translation - But despite Jesus’ instructions, the report of his power spread even faster, and vast crowds came to hear him preach and to be healed of their diseases.
  • Christian Standard Bible - But the news about him spread even more, and large crowds would come together to hear him and to be healed of their sicknesses.
  • New American Standard Bible - But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
  • New King James Version - However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
  • Amplified Bible - But the news about Him was spreading farther, and large crowds kept gathering to hear Him and to be healed of their illnesses.
  • American Standard Version - But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
  • King James Version - But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
  • New English Translation - But the news about him spread even more, and large crowds were gathering together to hear him and to be healed of their illnesses.
  • World English Bible - But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
  • 新標點和合本 - 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有一大羣人聚集來聽道,也希望耶穌醫治他們的病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有一大羣人聚集來聽道,也希望耶穌醫治他們的病。
  • 當代譯本 - 結果耶穌的名聲傳得更廣了,成群的人聚集到祂那裡聽祂講道、求祂醫病。
  • 聖經新譯本 - 但他的名聲卻越發傳揚出去,成群的人來聚集,要聽道,並且要使他們的疾病痊愈。
  • 呂振中譯本 - 但關於他的傳言卻越發散布各處;許多羣眾都聚攏了來要聽,也要得治好他們的疾病。
  • 中文標準譯本 - 耶穌的消息反而越發傳開了。有一大群人聚集而來,聽他傳道 ,也要他們的病得痊癒。
  • 現代標點和合本 - 但耶穌的名聲越發傳揚出去,有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
  • 文理和合譯本 - 然其聲聞益彰、羣眾集聽、且冀其醫疾、
  • 文理委辦譯本 - 其聲聞益彰、眾集聽、冀其醫疾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲名益彰、眾集聽訓、亦冀其醫疾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是耶穌之名、傳揚益廣、民眾紛集聽道、並冀療疾;
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, la fama de Jesús se extendía cada vez más, de modo que acudían a él multitudes para oírlo y para que los sanara de sus enfermedades.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님의 소문은 더욱 널리 퍼져서 많은 사람들이 예수님의 말씀도 듣고 병도 고치려고 모여 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
  • Восточный перевод - Однако слух об Исе распространялся всё шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако слух об Исе распространялся всё шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако слух об Исо распространялся всё шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
  • La Bible du Semeur 2015 - La réputation de Jésus se répandait de plus en plus. Aussi, de grandes foules affluaient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies.
  • リビングバイブル - イエスのうわさはあっという間に広まり、多くの人が、教えを聞こう、病気を治してもらおうと集まって来ました。
  • Nestle Aland 28 - διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ; καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
  • Hoffnung für alle - Aber das Verbot von Jesus änderte nichts daran, dass immer mehr Menschen über ihn und seine Wunder sprachen. In Scharen strömten sie zusammen. Sie wollten ihn hören und von ihren Krankheiten geheilt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng đồn về quyền năng Chúa Giê-xu loan truyền nhanh chóng, dân chúng lũ lượt kéo đến nghe Ngài giảng dạy và xin chữa bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นกิตติศัพท์ของพระองค์กลับเลื่องลือออกไปมากยิ่งขึ้นจนฝูงชนมากมายพากันมาฟังพระองค์และรับการรักษาโรค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข่าว​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์​ได้​แพร่​ไป​ไกล​ยิ่ง​ขึ้น มหาชน​จึง​ได้​มา​ฟัง​พระ​องค์ บ้าง​มา​เพื่อ​รับ​การ​รักษา​โรค​ต่างๆ
交叉引用
  • 提摩太前书 5:25 - 照样,美好行为也是明显的,即使是那些不明显的,也不能一直隐藏下去。
  • 箴言 15:33 - 敬畏耶和华是智慧所训导的; 荣耀之前,先有谦卑。
  • 马可福音 3:7 - 耶稣与他的门徒们退到湖 边,有一大群从加利利来的人跟随他;还有来自犹太、
  • 约翰福音 6:2 - 有一大群人,因为看到他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 路加福音 14:25 - 有一大群人与耶稣同行。他转过身来对他们说:
  • 马可福音 1:28 - 于是耶稣的消息很快地传遍了加利利周围所有的地区。
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 马太福音 4:24 - 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
  • 马太福音 4:25 - 于是有一大群人从加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、犹太和约旦河对岸来,跟随耶稣。
  • 马太福音 9:26 - 于是,这消息传遍了那整个地区。
  • 路加福音 12:1 - 那时有上万的人群聚集,甚至彼此践踏。耶稣一开始先对他的门徒们说:“你们要提防法利赛人的酵母,就是伪善。
  • 马太福音 15:30 - 有一大群人来到他面前,带着瘸腿的、瞎眼的、残疾的、聋哑的还有许多其他人,把他们放在耶稣脚前;耶稣就使他们痊愈了。
  • 马太福音 15:31 - 结果众人看见聋哑的说话,残疾的康复,瘸腿的行走,瞎眼的看见,都感到惊奇,就荣耀以色列的神。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣的消息反而越发传开了。有一大群人聚集而来,听他传道 ,也要他们的病得痊愈。
  • 新标点和合本 - 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。
  • 当代译本 - 结果耶稣的名声传得更广了,成群的人聚集到祂那里听祂讲道、求祂医病。
  • 圣经新译本 - 但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。
  • 现代标点和合本 - 但耶稣的名声越发传扬出去,有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
  • 和合本(拼音版) - 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
  • New International Version - Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
  • New International Reader's Version - But the news about Jesus spread even more. So crowds of people came to hear him. They also came to be healed of their sicknesses.
  • English Standard Version - But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
  • New Living Translation - But despite Jesus’ instructions, the report of his power spread even faster, and vast crowds came to hear him preach and to be healed of their diseases.
  • Christian Standard Bible - But the news about him spread even more, and large crowds would come together to hear him and to be healed of their sicknesses.
  • New American Standard Bible - But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
  • New King James Version - However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
  • Amplified Bible - But the news about Him was spreading farther, and large crowds kept gathering to hear Him and to be healed of their illnesses.
  • American Standard Version - But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
  • King James Version - But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
  • New English Translation - But the news about him spread even more, and large crowds were gathering together to hear him and to be healed of their illnesses.
  • World English Bible - But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
  • 新標點和合本 - 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有一大羣人聚集來聽道,也希望耶穌醫治他們的病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有一大羣人聚集來聽道,也希望耶穌醫治他們的病。
  • 當代譯本 - 結果耶穌的名聲傳得更廣了,成群的人聚集到祂那裡聽祂講道、求祂醫病。
  • 聖經新譯本 - 但他的名聲卻越發傳揚出去,成群的人來聚集,要聽道,並且要使他們的疾病痊愈。
  • 呂振中譯本 - 但關於他的傳言卻越發散布各處;許多羣眾都聚攏了來要聽,也要得治好他們的疾病。
  • 中文標準譯本 - 耶穌的消息反而越發傳開了。有一大群人聚集而來,聽他傳道 ,也要他們的病得痊癒。
  • 現代標點和合本 - 但耶穌的名聲越發傳揚出去,有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
  • 文理和合譯本 - 然其聲聞益彰、羣眾集聽、且冀其醫疾、
  • 文理委辦譯本 - 其聲聞益彰、眾集聽、冀其醫疾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲名益彰、眾集聽訓、亦冀其醫疾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是耶穌之名、傳揚益廣、民眾紛集聽道、並冀療疾;
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, la fama de Jesús se extendía cada vez más, de modo que acudían a él multitudes para oírlo y para que los sanara de sus enfermedades.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님의 소문은 더욱 널리 퍼져서 많은 사람들이 예수님의 말씀도 듣고 병도 고치려고 모여 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
  • Восточный перевод - Однако слух об Исе распространялся всё шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако слух об Исе распространялся всё шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако слух об Исо распространялся всё шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
  • La Bible du Semeur 2015 - La réputation de Jésus se répandait de plus en plus. Aussi, de grandes foules affluaient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies.
  • リビングバイブル - イエスのうわさはあっという間に広まり、多くの人が、教えを聞こう、病気を治してもらおうと集まって来ました。
  • Nestle Aland 28 - διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ; καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
  • Hoffnung für alle - Aber das Verbot von Jesus änderte nichts daran, dass immer mehr Menschen über ihn und seine Wunder sprachen. In Scharen strömten sie zusammen. Sie wollten ihn hören und von ihren Krankheiten geheilt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng đồn về quyền năng Chúa Giê-xu loan truyền nhanh chóng, dân chúng lũ lượt kéo đến nghe Ngài giảng dạy và xin chữa bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นกิตติศัพท์ของพระองค์กลับเลื่องลือออกไปมากยิ่งขึ้นจนฝูงชนมากมายพากันมาฟังพระองค์และรับการรักษาโรค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข่าว​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์​ได้​แพร่​ไป​ไกล​ยิ่ง​ขึ้น มหาชน​จึง​ได้​มา​ฟัง​พระ​องค์ บ้าง​มา​เพื่อ​รับ​การ​รักษา​โรค​ต่างๆ
  • 提摩太前书 5:25 - 照样,美好行为也是明显的,即使是那些不明显的,也不能一直隐藏下去。
  • 箴言 15:33 - 敬畏耶和华是智慧所训导的; 荣耀之前,先有谦卑。
  • 马可福音 3:7 - 耶稣与他的门徒们退到湖 边,有一大群从加利利来的人跟随他;还有来自犹太、
  • 约翰福音 6:2 - 有一大群人,因为看到他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
  • 路加福音 14:25 - 有一大群人与耶稣同行。他转过身来对他们说:
  • 马可福音 1:28 - 于是耶稣的消息很快地传遍了加利利周围所有的地区。
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 马太福音 4:24 - 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
  • 马太福音 4:25 - 于是有一大群人从加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、犹太和约旦河对岸来,跟随耶稣。
  • 马太福音 9:26 - 于是,这消息传遍了那整个地区。
  • 路加福音 12:1 - 那时有上万的人群聚集,甚至彼此践踏。耶稣一开始先对他的门徒们说:“你们要提防法利赛人的酵母,就是伪善。
  • 马太福音 15:30 - 有一大群人来到他面前,带着瘸腿的、瞎眼的、残疾的、聋哑的还有许多其他人,把他们放在耶稣脚前;耶稣就使他们痊愈了。
  • 马太福音 15:31 - 结果众人看见聋哑的说话,残疾的康复,瘸腿的行走,瞎眼的看见,都感到惊奇,就荣耀以色列的神。
圣经
资源
计划
奉献