逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,
- 新标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
- 当代译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他身上的麻风病立刻消失了。
- 圣经新译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。
- 中文标准译本 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
- 现代标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
- 和合本(拼音版) - 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
- New International Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
- New International Reader's Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the disease left him.
- English Standard Version - And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately the leprosy left him.
- New Living Translation - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
- The Message - Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there his skin was smooth, the leprosy gone.
- Christian Standard Bible - Reaching out his hand, Jesus touched him, saying, “I am willing; be made clean,” and immediately the leprosy left him.
- New American Standard Bible - And He reached out with His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
- New King James Version - Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
- Amplified Bible - And Jesus reached out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
- American Standard Version - And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
- King James Version - And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
- New English Translation - So he stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!” And immediately the leprosy left him.
- World English Bible - He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
- 新標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
- 當代譯本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他身上的痲瘋病立刻消失了。
- 聖經新譯本 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”痲風立刻離開了他。
- 呂振中譯本 - 耶穌就伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』痲瘋屬之病立刻離開了他。
- 中文標準譯本 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
- 現代標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
- 文理和合譯本 - 耶穌伸手捫之曰、我肯、爾其潔哉、癩即除、
- 文理委辦譯本 - 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩即除、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、癩忽除、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌以手撫之曰:『固所願也、汝其潔矣!』痲瘋應聲而脫其身。
- Nueva Versión Internacional - Jesús extendió la mano y tocó al hombre. —Sí, quiero —le dijo—. ¡Queda limpio! Y al instante se le quitó la lepra.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
- Восточный перевод - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, la lèpre le quitta.
- リビングバイブル - イエスは手を伸ばして男にさわり、「治してあげましょう。さあ、もう大丈夫です」と言われました。すると驚いたことに、ツァラアトはたちまち消え去り、あとかたもなくなったのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι! καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: “Quero. Seja purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.
- Hoffnung für alle - Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund.« Im selben Augenblick war der Mann von seiner Krankheit geheilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đưa tay sờ anh và nói: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!” Lập tức bệnh phong hủi biến mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องเขาและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!” ทันใดนั้นโรคเรื้อนที่เขาเป็นอยู่ก็หายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงยื่นมือออกไปสัมผัสตัวเขา พลางกล่าวว่า “เราต้องการอย่างนั้น จงหายเถิด” ในทันใดนั้น โรคเรื้อนก็หายไป
交叉引用
- Бытие 1:3 - Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
- Иезекииль 36:25 - Я окроплю вас чистой водой, и вы очиститесь; Я очищу вас от всякой скверны и от всех ваших идолов.
- Иезекииль 36:26 - Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух. Я заберу у вас сердце из камня и дам вам сердце из плоти.
- Иезекииль 36:27 - Я вложу в вас Моего Духа, чтобы вы следовали Моим установлениям и тщательно исполняли Мои законы.
- Псалтирь 33:9 - Вкусите и увидите, как благ Господь! Благословен тот, кто ищет прибежища у Него.
- Бытие 1:9 - И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
- Луки 4:39 - Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
- 4 Царств 5:10 - Елисей отправил посланца сказать ему: – Пойди, омойся семь раз в Иордане, твое тело исцелится, и ты станешь чист.
- Луки 8:54 - Иисус же взял ее за руку и сказал: – Дитя, встань!
- Луки 8:55 - Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.
- Иезекииль 36:29 - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
- Матфея 9:29 - Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
- Матфея 9:30 - И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
- Осия 14:4 - Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».
- 4 Царств 5:14 - Тогда он пошел и семь раз окунулся в Иордане, как сказал ему Божий человек, – и его тело исцелилось и стало чистым, как у младенца.
- Иоанна 4:50 - Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
- Иоанна 4:51 - Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
- Иоанна 4:52 - Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.
- Иоанна 4:53 - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.