逐节对照
- Новый Русский Перевод - После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Божий, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.
- 新标点和合本 - 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(“顶”原文作“翅”)上,对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在圣殿顶上,对他说:“你若是上帝的儿子,从这里跳下去!
- 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在圣殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,从这里跳下去!
- 当代译本 - 魔鬼又带耶稣到耶路撒冷,让祂站在圣殿的最高处,说:“你如果是上帝的儿子,就从这里跳下去吧,
- 圣经新译本 - 魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿的最高处,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
- 中文标准译本 - 魔鬼又带耶稣到耶路撒冷,让他站在圣殿的顶端,对他说:“你如果是神的儿子,就从这里跳下去吧!
- 现代标点和合本 - 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶 上,对他说:“你若是神的儿子,可以从这里跳下去!
- 和合本(拼音版) - 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上 ,对他说:“你若是上帝的儿子,可以从这里跳下去,
- New International Version - The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here.
- New International Reader's Version - Then the devil led Jesus to Jerusalem. He had Jesus stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here.
- English Standard Version - And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
- New Living Translation - Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, “If you are the Son of God, jump off!
- The Message - For the third test the Devil took him to Jerusalem and put him on top of the Temple. He said, “If you are God’s Son, jump. It’s written, isn’t it, that ‘he has placed you in the care of angels to protect you; they will catch you; you won’t so much as stub your toe on a stone’?”
- Christian Standard Bible - So he took him to Jerusalem, had him stand on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here.
- New American Standard Bible - And he brought Him into Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
- New King James Version - Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
- Amplified Bible - Then he led Jesus to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle (highest point) of the temple, and said [mockingly] to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
- American Standard Version - And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
- King James Version - And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
- New English Translation - Then the devil brought him to Jerusalem, had him stand on the highest point of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
- World English Bible - He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
- 新標點和合本 - 魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裏跳下去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在聖殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,從這裏跳下去!
- 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在聖殿頂上,對他說:「你若是 神的兒子,從這裏跳下去!
- 當代譯本 - 魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓祂站在聖殿的最高處,說:「你如果是上帝的兒子,就從這裡跳下去吧,
- 聖經新譯本 - 魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿的最高處,對他說:“你若是 神的兒子,就從這裡跳下去吧!
- 呂振中譯本 - 魔鬼 就帶領他進 耶路撒冷 ,叫他站在殿簷 上,對他說:『你如果是上帝的兒子,就從這裏跳下去吧!
- 中文標準譯本 - 魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓他站在聖殿的頂端,對他說:「你如果是神的兒子,就從這裡跳下去吧!
- 現代標點和合本 - 魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂 上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裡跳下去!
- 文理和合譯本 - 又導至耶路撒冷、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
- 文理委辦譯本 - 又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔又引之至 耶路撒冷 、使立於殿頂、曰、爾若天主之子、可自投下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔乃挈之入 耶路撒冷 、置之殿頂、謂之曰:『汝苟為天主子者、宜可一躍而下、
- Nueva Versión Internacional - El diablo lo llevó luego a Jerusalén e hizo que se pusiera de pie en la parte más alta del templo, y le dijo: —Si eres el Hijo de Dios, ¡tírate de aquí!
- 현대인의 성경 - 또다시 마귀는 예수님을 예루살렘으로 데리고 가서 성전 꼭대기에 세우고 이렇게 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 여기서 뛰어내려 보아라.
- Восточный перевод - После этого дьявол привёл Ису в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься отсюда вниз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иблис привёл Ису в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься отсюда вниз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого дьявол привёл Исо в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься отсюда вниз.
- La Bible du Semeur 2015 - Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça tout en haut du Temple et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, car il est écrit :
- リビングバイブル - さらに悪魔は、イエスをエルサレムへ連れて行き、神殿の頂に立たせて言いました。「さあ、ほんとうに神の子だと言うなら、ここから飛び降りてみなさい。
- Nestle Aland 28 - Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω;
- Nova Versão Internacional - O Diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: “Se és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo.
- Hoffnung für alle - Der Teufel nahm ihn auch mit nach Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels. »Wenn du Gottes Sohn bist, dann spring von hier hinunter«, forderte er Jesus auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-tan đưa Ngài đến Giê-ru-sa-lem, đặt Ngài trên nóc Đền Thờ mà xúi giục: “Nếu Thầy là Con Đức Chúa Trời, Thầy cứ lao mình xuống đi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารนำพระองค์มายังกรุงเยรูซาเล็มและให้พระองค์ประทับยืนที่จุดสูงสุดของพระวิหารแล้วทูลว่า “ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงกระโดดลงไปจากที่นี่เถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พญามารได้นำพระองค์ไปยังเมืองเยรูซาเล็มโดยให้ยืนบนยอดสูงสุดของพระวิหาร และพูดกับพระองค์ว่า “ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้า ก็กระโดดลงจากที่นี่สิ
交叉引用
- Римлянам 1:4 - а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе.
- Иов 2:6 - Господь сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
- 2 Паралипоменон 3:4 - Притвор перед домом был длиной двадцать локтей – по ширине самого здания – и двадцать локтей высотой. Изнутри он покрыл его чистым золотом.
- Матфея 8:29 - – Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? – закричали они. – Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
- Луки 4:3 - Тогда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этому камню стать хлебом.
- Матфея 4:5 - Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
- Матфея 4:6 - – Если Ты Сын Божий, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .