Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wieder wehrte Jesus ab: »Nein! Denn es heißt in der Schrift: ›Bete allein den Herrn, deinen Gott, an und diene nur ihm!‹ «
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“经上记着说: ‘当拜主你的 神, 单要侍奉他。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“经上记着: ‘要拜主—你的上帝, 惟独事奉他。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“经上记着: ‘要拜主—你的 神, 惟独事奉他。’”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“圣经上说,‘要敬拜主你的上帝,单单事奉祂。’ ”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“经上记着: ‘当拜主你的 神, 单要事奉他。’”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“ 经上记着: ‘要敬拜主——你的神, 唯独事奉他。’ ”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“经上记着说: ‘当拜主你的神, 单要侍奉他。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“经上记着说: “‘当拜主你的上帝, 单要侍奉他。’ ”
  • New International Version - Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’ ”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “It is written, ‘Worship the Lord your God. He is the only one you should serve.’ ” ( Deuteronomy 6:13 )
  • English Standard Version - And Jesus answered him, “It is written, “‘You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.’”
  • New Living Translation - Jesus replied, “The Scriptures say, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’ ”
  • The Message - Jesus refused, again backing his refusal with Deuteronomy: “Worship the Lord your God and only the Lord your God. Serve him with absolute single-heartedness.”
  • Christian Standard Bible - And Jesus answered him, “It is written: Worship the Lord your God, and serve him only.”
  • New American Standard Bible - Jesus replied to him, “It is written: ‘You shall worship the Lord your God and serve Him only.’ ”
  • New King James Version - And Jesus answered and said to him, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
  • Amplified Bible - Jesus replied to him, “It is written and forever remains written, ‘You shall worship the Lord your God and serve only Him.’ ”
  • American Standard Version - And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • New English Translation - Jesus answered him, “It is written, ‘You are to worship the Lord your God and serve only him.’”
  • World English Bible - Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「經上記着說: 當拜主-你的神, 單要事奉他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「經上記着: 『要拜主-你的上帝, 惟獨事奉他。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「經上記着: 『要拜主—你的 神, 惟獨事奉他。』」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「聖經上說,『要敬拜主你的上帝,單單事奉祂。』 」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“經上記著: ‘當拜主你的 神, 單要事奉他。’”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『 經上 記着說: 「要拜主你的上帝, 單單要事奉他。」』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「 經上記著: 『要敬拜主——你的神, 唯獨事奉他。』 」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「經上記著說: 『當拜主你的神, 單要侍奉他。』」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、記有之、當拜主爾之上帝、而獨事之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主、爾之上帝、獨崇事焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『經云:昭事上主、毋貳爾心。』
  • Nueva Versión Internacional - —Escrito está: “Adora al Señor tu Dios y sírvele solamente a él”.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “성경에는 ‘주 너의 하나님을 경배하고 그분만을 섬겨라’ 고 쓰여 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte .
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「『神である主だけを礼拝し、主にだけ従え』(申命6・13)と聖書に書いてあるではないか」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Thánh Kinh dạy: ‘Ngươi chỉ thờ lạy Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời ngươi, và chỉ phụng sự Ngài mà thôi.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่านและปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​พญามาร​ว่า “มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘เจ้า​จง​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า และ​รับใช้​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว’”
交叉引用
  • 1. Petrus 5:9 - Stark und fest im Glauben sollt ihr seine Angriffe abwehren. Und denkt daran, dass alle Brüder und Schwestern auf der Welt diese Leiden ertragen müssen.
  • Matthäus 16:23 - Aber Jesus wandte sich zu ihm und sagte: »Weg mit dir, Satan! Du willst mich hindern, meinen Auftrag zu erfüllen. Was du da sagst, ist menschlich gedacht, aber Gottes Gedanken sind anders.« ( Markus 8,34–9,1 ; Lukas 9,23‒27 )
  • Offenbarung 19:10 - Da fiel ich vor dem Engel nieder und wollte ihn anbeten. Aber er wehrte ab und sagte: »Nein, tu das nicht! Ich diene Gott ebenso wie du und deine Geschwister, die ihr euch zu Jesus bekennt. Bete allein Gott an! Denn das Wesen jeder prophetischen Botschaft ist es, auf Jesus hinzuweisen. «
  • Offenbarung 22:9 - Aber er wehrte ab und sagte: »Nein, tu es nicht! Ich diene Gott ebenso wie du und deine Brüder und Schwestern, die Propheten, und wie all die anderen, die nach den Worten dieses Buches leben. Gott allein sollst du anbeten!«
  • Lukas 4:4 - Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift: ›Der Mensch lebt nicht allein von Brot!‹ «
  • Jesaja 2:11 - Es kommt der Tag, an dem der Hochmut der Menschen ein Ende hat und ihr Stolz gebrochen wird. Dann wird nur einer groß sein: der Herr!
  • 2. Könige 19:15 - und begann zu beten: »O Herr, du Gott Israels, der du über den Keruben thronst, du allein bist Gott über alle Königreiche der Welt. Himmel und Erde hast du geschaffen.
  • 1. Samuel 7:3 - Da sagte Samuel zum Volk: »Wenn ihr euch wirklich von ganzem Herzen wieder dem Herrn zuwenden wollt, dann werft erst einmal die anderen Götter und Göttinnen weg. Richtet euer ganzes Leben nach dem Herrn aus und gehorcht ihm allein, so wird er euch von der Herrschaft der Philister befreien.«
  • Jakobus 4:7 - Unterstellt euch Gott und widersetzt euch dem Teufel. Dann muss er von euch fliehen.
  • Psalm 83:18 - Sie sollen scheitern und für immer verstummen, ja, lass sie in ihrer Schande umkommen!
  • 5. Mose 10:20 - Habt Ehrfurcht vor dem Herrn, eurem Gott! Dient ihm und bleibt eng mit ihm verbunden! Schwört nur bei seinem Namen!
  • Matthäus 4:10 - Aber Jesus wies ihn ab: »Weg mit dir, Satan, denn es heißt in der Schrift: ›Bete allein den Herrn, deinen Gott, an und diene nur ihm!‹ «
  • 5. Mose 6:13 - Nur vor ihm sollt ihr Ehrfurcht haben, nur ihm dienen und nur bei seinem Namen schwören!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wieder wehrte Jesus ab: »Nein! Denn es heißt in der Schrift: ›Bete allein den Herrn, deinen Gott, an und diene nur ihm!‹ «
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“经上记着说: ‘当拜主你的 神, 单要侍奉他。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“经上记着: ‘要拜主—你的上帝, 惟独事奉他。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“经上记着: ‘要拜主—你的 神, 惟独事奉他。’”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“圣经上说,‘要敬拜主你的上帝,单单事奉祂。’ ”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“经上记着: ‘当拜主你的 神, 单要事奉他。’”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“ 经上记着: ‘要敬拜主——你的神, 唯独事奉他。’ ”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“经上记着说: ‘当拜主你的神, 单要侍奉他。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“经上记着说: “‘当拜主你的上帝, 单要侍奉他。’ ”
  • New International Version - Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’ ”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “It is written, ‘Worship the Lord your God. He is the only one you should serve.’ ” ( Deuteronomy 6:13 )
  • English Standard Version - And Jesus answered him, “It is written, “‘You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.’”
  • New Living Translation - Jesus replied, “The Scriptures say, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’ ”
  • The Message - Jesus refused, again backing his refusal with Deuteronomy: “Worship the Lord your God and only the Lord your God. Serve him with absolute single-heartedness.”
  • Christian Standard Bible - And Jesus answered him, “It is written: Worship the Lord your God, and serve him only.”
  • New American Standard Bible - Jesus replied to him, “It is written: ‘You shall worship the Lord your God and serve Him only.’ ”
  • New King James Version - And Jesus answered and said to him, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
  • Amplified Bible - Jesus replied to him, “It is written and forever remains written, ‘You shall worship the Lord your God and serve only Him.’ ”
  • American Standard Version - And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • New English Translation - Jesus answered him, “It is written, ‘You are to worship the Lord your God and serve only him.’”
  • World English Bible - Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「經上記着說: 當拜主-你的神, 單要事奉他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「經上記着: 『要拜主-你的上帝, 惟獨事奉他。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「經上記着: 『要拜主—你的 神, 惟獨事奉他。』」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「聖經上說,『要敬拜主你的上帝,單單事奉祂。』 」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“經上記著: ‘當拜主你的 神, 單要事奉他。’”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『 經上 記着說: 「要拜主你的上帝, 單單要事奉他。」』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「 經上記著: 『要敬拜主——你的神, 唯獨事奉他。』 」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「經上記著說: 『當拜主你的神, 單要侍奉他。』」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、記有之、當拜主爾之上帝、而獨事之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主、爾之上帝、獨崇事焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『經云:昭事上主、毋貳爾心。』
  • Nueva Versión Internacional - —Escrito está: “Adora al Señor tu Dios y sírvele solamente a él”.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “성경에는 ‘주 너의 하나님을 경배하고 그분만을 섬겨라’ 고 쓰여 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte .
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「『神である主だけを礼拝し、主にだけ従え』(申命6・13)と聖書に書いてあるではないか」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Thánh Kinh dạy: ‘Ngươi chỉ thờ lạy Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời ngươi, và chỉ phụng sự Ngài mà thôi.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่านและปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​พญามาร​ว่า “มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘เจ้า​จง​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า และ​รับใช้​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว’”
  • 1. Petrus 5:9 - Stark und fest im Glauben sollt ihr seine Angriffe abwehren. Und denkt daran, dass alle Brüder und Schwestern auf der Welt diese Leiden ertragen müssen.
  • Matthäus 16:23 - Aber Jesus wandte sich zu ihm und sagte: »Weg mit dir, Satan! Du willst mich hindern, meinen Auftrag zu erfüllen. Was du da sagst, ist menschlich gedacht, aber Gottes Gedanken sind anders.« ( Markus 8,34–9,1 ; Lukas 9,23‒27 )
  • Offenbarung 19:10 - Da fiel ich vor dem Engel nieder und wollte ihn anbeten. Aber er wehrte ab und sagte: »Nein, tu das nicht! Ich diene Gott ebenso wie du und deine Geschwister, die ihr euch zu Jesus bekennt. Bete allein Gott an! Denn das Wesen jeder prophetischen Botschaft ist es, auf Jesus hinzuweisen. «
  • Offenbarung 22:9 - Aber er wehrte ab und sagte: »Nein, tu es nicht! Ich diene Gott ebenso wie du und deine Brüder und Schwestern, die Propheten, und wie all die anderen, die nach den Worten dieses Buches leben. Gott allein sollst du anbeten!«
  • Lukas 4:4 - Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift: ›Der Mensch lebt nicht allein von Brot!‹ «
  • Jesaja 2:11 - Es kommt der Tag, an dem der Hochmut der Menschen ein Ende hat und ihr Stolz gebrochen wird. Dann wird nur einer groß sein: der Herr!
  • 2. Könige 19:15 - und begann zu beten: »O Herr, du Gott Israels, der du über den Keruben thronst, du allein bist Gott über alle Königreiche der Welt. Himmel und Erde hast du geschaffen.
  • 1. Samuel 7:3 - Da sagte Samuel zum Volk: »Wenn ihr euch wirklich von ganzem Herzen wieder dem Herrn zuwenden wollt, dann werft erst einmal die anderen Götter und Göttinnen weg. Richtet euer ganzes Leben nach dem Herrn aus und gehorcht ihm allein, so wird er euch von der Herrschaft der Philister befreien.«
  • Jakobus 4:7 - Unterstellt euch Gott und widersetzt euch dem Teufel. Dann muss er von euch fliehen.
  • Psalm 83:18 - Sie sollen scheitern und für immer verstummen, ja, lass sie in ihrer Schande umkommen!
  • 5. Mose 10:20 - Habt Ehrfurcht vor dem Herrn, eurem Gott! Dient ihm und bleibt eng mit ihm verbunden! Schwört nur bei seinem Namen!
  • Matthäus 4:10 - Aber Jesus wies ihn ab: »Weg mit dir, Satan, denn es heißt in der Schrift: ›Bete allein den Herrn, deinen Gott, an und diene nur ihm!‹ «
  • 5. Mose 6:13 - Nur vor ihm sollt ihr Ehrfurcht haben, nur ihm dienen und nur bei seinem Namen schwören!
圣经
资源
计划
奉献