Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:43 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『予於他邑、亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。』
  • 新标点和合本 - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别的城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别的城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
  • 当代译本 - 但耶稣对他们说:“我必须把上帝国的福音传到其他城镇去,因为我就是为此被差来的。”
  • 圣经新译本 - 他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
  • 中文标准译本 - 但是耶稣对他们说:“我还必须到别的城去传神国的福音,因为我是为此奉差派的。”
  • 现代标点和合本 - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传神国的福音,因我奉差原是为此。”
  • 和合本(拼音版) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。”
  • New International Version - But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”
  • New International Reader's Version - But he said, “I must announce the good news of God’s kingdom to the other towns also. That is why I was sent.”
  • English Standard Version - but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
  • New Living Translation - But he replied, “I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent.”
  • Christian Standard Bible - But he said to them, “It is necessary for me to proclaim the good news about the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose.”
  • New American Standard Bible - But He said to them, “I must also preach the kingdom of God to the other cities, because I was sent for this purpose.”
  • New King James Version - but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”
  • Amplified Bible - But He said, “I must preach [the good news of] the kingdom of God to the other cities also, because I was sent for this purpose.”
  • American Standard Version - But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
  • King James Version - And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
  • New English Translation - But Jesus said to them, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do.”
  • World English Bible - But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
  • 新標點和合本 - 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶穌對他們說:「我也必須在別的城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶穌對他們說:「我也必須在別的城傳 神國的福音,因我奉差原是為此。」
  • 當代譯本 - 但耶穌對他們說:「我必須把上帝國的福音傳到其他城鎮去,因為我就是為此被差來的。」
  • 聖經新譯本 - 他卻說:“我也必須到別的城去傳 神國的福音,因為我是為了這緣故奉差遣的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻對他們說:『我必須也在別的城市傳上帝國的福音;因為我奉差遣、正是要作這事。』
  • 中文標準譯本 - 但是耶穌對他們說:「我還必須到別的城去傳神國的福音,因為我是為此奉差派的。」
  • 現代標點和合本 - 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我亦必於他邑、宣上帝國之福音、蓋我奉遣、乃為是也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋為是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我亦當於他邑傳天主國福音、我奉遣蓋為是也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero él les dijo: «Es preciso que anuncie también a los demás pueblos las buenas nuevas del reino de Dios, porque para esto fui enviado».
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 “나는 다른 여러 마을에도 하나님 나라의 기쁜 소식을 전해야 한다. 하나님께서는 이 일을 위해 나를 보내셨다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан.
  • Восточный перевод - Но Иса сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Аллаха и в других городах, ведь для этого Я и послан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur dit : Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé.
  • リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「ほかの町々にも、神の福音(救いの知らせ)を伝えなければならないのです。そのために、わたしは来たのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς, ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele disse: “É necessário que eu pregue as boas-novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado”.
  • Hoffnung für alle - Doch er entgegnete ihnen: »Ich muss auch den anderen Städten die Botschaft von Gottes Reich bringen. Das ist mein Auftrag.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Ta còn phải truyền giảng Phúc Âm Nước của Đức Chúa Trời tại nhiều nơi khác nữa. Đó là lý do Ta được sai đến trần gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ตรัสว่า “เราต้องประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าแก่เมืองอื่นๆ ด้วยเพราะเราถูกส่งมาก็เพื่อเหตุนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​ต้อง​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เกี่ยว​กับ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ที่​เมือง​อื่นๆ ด้วย เพราะ​เรา​ถูก​ส่ง​มา​เพื่อ​การ​นี้”
交叉引用
  • 約翰福音 9:4 - 及茲白晝、吾儕當暢行遣予者之事、 夜至則無能為矣。
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
  • 馬可福音 1:14 - 如望 既被逮、耶穌返 加利利 、傳天主之福音曰:
  • 馬可福音 1:15 - 『時已盈矣、天主之國伊邇。爾眾其悔過自新、虔信福音。』
  • 約翰福音 6:38 - 予之所以降自天上者、非欲行己之志、乃欲行遣予者之志;
  • 約翰福音 6:39 - 而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 使徒行傳 10:38 - 天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
  • 提摩太後書 4:2 - 努力傳道、處順毋弛、處逆毋餒。務須一秉堅忍不拔之耐德、及真實無妄之教理、以規人之過、懲人之惡、而勗人之善也。
  • 馬可福音 1:38 - 答曰:『盍同赴鄰邑、俾我亦得施訓彼處;我之來、正為此耳。』
  • 馬可福音 1:39 - 於是耶穌足跡徧 加利利 全境、在諸會堂中佈道祛魔。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『予於他邑、亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。』
  • 新标点和合本 - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别的城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别的城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
  • 当代译本 - 但耶稣对他们说:“我必须把上帝国的福音传到其他城镇去,因为我就是为此被差来的。”
  • 圣经新译本 - 他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
  • 中文标准译本 - 但是耶稣对他们说:“我还必须到别的城去传神国的福音,因为我是为此奉差派的。”
  • 现代标点和合本 - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传神国的福音,因我奉差原是为此。”
  • 和合本(拼音版) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。”
  • New International Version - But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”
  • New International Reader's Version - But he said, “I must announce the good news of God’s kingdom to the other towns also. That is why I was sent.”
  • English Standard Version - but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
  • New Living Translation - But he replied, “I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent.”
  • Christian Standard Bible - But he said to them, “It is necessary for me to proclaim the good news about the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose.”
  • New American Standard Bible - But He said to them, “I must also preach the kingdom of God to the other cities, because I was sent for this purpose.”
  • New King James Version - but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”
  • Amplified Bible - But He said, “I must preach [the good news of] the kingdom of God to the other cities also, because I was sent for this purpose.”
  • American Standard Version - But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
  • King James Version - And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
  • New English Translation - But Jesus said to them, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do.”
  • World English Bible - But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
  • 新標點和合本 - 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶穌對他們說:「我也必須在別的城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶穌對他們說:「我也必須在別的城傳 神國的福音,因我奉差原是為此。」
  • 當代譯本 - 但耶穌對他們說:「我必須把上帝國的福音傳到其他城鎮去,因為我就是為此被差來的。」
  • 聖經新譯本 - 他卻說:“我也必須到別的城去傳 神國的福音,因為我是為了這緣故奉差遣的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻對他們說:『我必須也在別的城市傳上帝國的福音;因為我奉差遣、正是要作這事。』
  • 中文標準譯本 - 但是耶穌對他們說:「我還必須到別的城去傳神國的福音,因為我是為此奉差派的。」
  • 現代標點和合本 - 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我亦必於他邑、宣上帝國之福音、蓋我奉遣、乃為是也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋為是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我亦當於他邑傳天主國福音、我奉遣蓋為是也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero él les dijo: «Es preciso que anuncie también a los demás pueblos las buenas nuevas del reino de Dios, porque para esto fui enviado».
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 “나는 다른 여러 마을에도 하나님 나라의 기쁜 소식을 전해야 한다. 하나님께서는 이 일을 위해 나를 보내셨다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан.
  • Восточный перевод - Но Иса сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Аллаха и в других городах, ведь для этого Я и послан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur dit : Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé.
  • リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「ほかの町々にも、神の福音(救いの知らせ)を伝えなければならないのです。そのために、わたしは来たのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς, ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele disse: “É necessário que eu pregue as boas-novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado”.
  • Hoffnung für alle - Doch er entgegnete ihnen: »Ich muss auch den anderen Städten die Botschaft von Gottes Reich bringen. Das ist mein Auftrag.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Ta còn phải truyền giảng Phúc Âm Nước của Đức Chúa Trời tại nhiều nơi khác nữa. Đó là lý do Ta được sai đến trần gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ตรัสว่า “เราต้องประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าแก่เมืองอื่นๆ ด้วยเพราะเราถูกส่งมาก็เพื่อเหตุนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​ต้อง​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เกี่ยว​กับ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ที่​เมือง​อื่นๆ ด้วย เพราะ​เรา​ถูก​ส่ง​มา​เพื่อ​การ​นี้”
  • 約翰福音 9:4 - 及茲白晝、吾儕當暢行遣予者之事、 夜至則無能為矣。
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
  • 馬可福音 1:14 - 如望 既被逮、耶穌返 加利利 、傳天主之福音曰:
  • 馬可福音 1:15 - 『時已盈矣、天主之國伊邇。爾眾其悔過自新、虔信福音。』
  • 約翰福音 6:38 - 予之所以降自天上者、非欲行己之志、乃欲行遣予者之志;
  • 約翰福音 6:39 - 而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 使徒行傳 10:38 - 天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
  • 提摩太後書 4:2 - 努力傳道、處順毋弛、處逆毋餒。務須一秉堅忍不拔之耐德、及真實無妄之教理、以規人之過、懲人之惡、而勗人之善也。
  • 馬可福音 1:38 - 答曰:『盍同赴鄰邑、俾我亦得施訓彼處;我之來、正為此耳。』
  • 馬可福音 1:39 - 於是耶穌足跡徧 加利利 全境、在諸會堂中佈道祛魔。
圣经
资源
计划
奉献