逐节对照
- New International Version - Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
- 新标点和合本 - 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是上帝的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
- 当代译本 - 并赶出许多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫着:“你是上帝的儿子!”耶稣却斥责它们,不许它们说话,因为它们知道祂是基督。
- 圣经新译本 - 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
- 中文标准译本 - 也有鬼魔从许多人身上出来,喊叫说:“你是 神的儿子!”耶稣斥责它们,不让它们说话,因为它们知道他是基督。
- 现代标点和合本 - 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是神的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
- 和合本(拼音版) - 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是上帝的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
- New International Reader's Version - Also, demons came out of many people. The demons shouted, “You are the Son of God!” But he commanded them to be quiet. He would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
- English Standard Version - And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
- New Living Translation - Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, “You are the Son of God!” But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.
- Christian Standard Bible - Also, demons were coming out of many, shouting and saying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
- New American Standard Bible - Demons also were coming out of many, shouting, “You are the Son of God!” And yet He was rebuking them and would not allow them to speak, because they knew that He was the Christ.
- New King James Version - And demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.
- Amplified Bible - Demons also were coming out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But He rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that He was the Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
- King James Version - And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
- New English Translation - Demons also came out of many, crying out, “You are the Son of God!” But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
- World English Bible - Demons also came out of many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
- 新標點和合本 - 又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是 神的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
- 當代譯本 - 並趕出許多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫著:「你是上帝的兒子!」耶穌卻斥責牠們,不許牠們說話,因為牠們知道祂是基督。
- 聖經新譯本 - 又有鬼從好些人身上出來,喊著說:“你是 神的兒子。”耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
- 呂振中譯本 - 也有鬼從許多人身上出來,喊着說:『你是上帝的兒子!』耶穌斥責它們,不容它們說話,因為它們知道他是上帝所膏立者基督。
- 中文標準譯本 - 也有鬼魔從許多人身上出來,喊叫說:「你是 神的兒子!」耶穌斥責它們,不讓它們說話,因為它們知道他是基督。
- 現代標點和合本 - 又有鬼從好些人身上出來,喊著說:「你是神的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
- 文理和合譯本 - 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子、耶穌斥之、不許其言、以鬼識其為基督也、○
- 文理委辦譯本 - 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己為基督、戒之勿言、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且有魔自多人出、呼曰、爾乃天主之子基督、耶穌斥之、不許言、蓋魔識其為基督也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祛魔亦復不少。魔皆呼曰:『汝乃天主之子。』耶穌斥之、不許發言、以群魔識其為基督故。
- Nueva Versión Internacional - Además, de muchas personas salían demonios que gritaban: «¡Tú eres el Hijo de Dios!» Pero él los reprendía y no los dejaba hablar porque sabían que él era el Cristo.
- 현대인의 성경 - 그리고 귀신들도 “당신은 하나님의 아들이십니다” 하고 외치며 많은 사람에게서 떠나갔다. 이렇게 귀신들도 예수님이 그리스도라는 것을 알고 있었기 때문에 예수님은 그들을 꾸짖으며 귀신들이 말하는 것을 허락하지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. ( Мк. 1:35-38 )
- Восточный перевод - Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Но Иса запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Масих .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Но Иса запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – аль-Масих .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Но Исо запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Масех .
- La Bible du Semeur 2015 - Des démons sortaient aussi de beaucoup d’entre eux en criant : Tu es le Fils de Dieu ! Mais Jésus les reprenait sévèrement pour les faire taire, car ils savaient qu’il était le Messie .
- リビングバイブル - 中には悪霊につかれた人もいましたが、イエスが命令すると、悪霊は大声で、「あなたは神の子だ!」と叫びながら出て行きました。しかし、イエスは悪霊がものを言うことを許されませんでした。悪霊は、イエスがキリスト(ギリシャ語で、救い主)であることを知っていたからです。
- Nestle Aland 28 - ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα, ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν, οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
- Nova Versão Internacional - Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: “Tu és o Filho de Deus!” Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
- Hoffnung für alle - Von vielen fuhren auch Dämonen aus, die laut schrien: »Du bist der Sohn Gottes!« Aber er wies sie scharf zurecht und befahl ihnen zu schweigen; denn sie wussten, dass er der Christus, der von Gott gesandte Retter, war. ( Matthäus 4,23 ; Markus 1,35‒39 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng đuổi quỷ cho nhiều người. Các quỷ bị trục xuất thường kêu lớn: “Ngài là Con Đức Chúa Trời!” Nhưng Chúa quở trách, không cho chúng lên tiếng, vì chúng biết Ngài là Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งไปกว่านั้น มีผีออกมาจากหลายคนและร้องว่า “ท่านคือพระบุตรของพระเจ้า!” แต่พระเยซูตรัสสั่งพวกมันไม่ให้พูดเพราะพวกผีรู้ว่าพระองค์คือพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่ามารได้ออกจากร่างของคนจำนวนมาก มันพากันกรีดร้องว่า “ท่านเป็นบุตรของพระเจ้า” แต่พระเยซูได้ห้ามไม่ให้มันพูด เพราะมันรู้ว่าพระองค์คือพระคริสต์
交叉引用
- Mark 1:25 - “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
- Matthew 8:29 - “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”
- Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
- John 20:31 - But these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
- Mark 3:11 - Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
- Matthew 4:3 - The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
- James 2:19 - You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that—and shudder.
- Luke 4:34 - “Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
- Luke 4:35 - “Be quiet!” Jesus said sternly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
- Mark 1:34 - and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
- Acts 16:17 - She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”
- Acts 16:18 - She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.