逐节对照
  • 环球圣经译本 - 日落的时候,无论甚么人,凡有亲友患各种疾病的,都把病人带到耶稣那里;他一一给他们按手,治好他们。
  • 新标点和合本 - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣给他们每一个人按手,治好他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣给他们每一个人按手,治好他们。
  • 当代译本 - 到了黄昏,人们把患各种疾病的人带到耶稣面前。耶稣把手按在病人身上,一一治好他们,
  • 圣经新译本 - 日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
  • 中文标准译本 - 日落的时候,众人把患有各种疾病的人都带到耶稣那里。他按手在他们每一个人身上,使他们痊愈。
  • 现代标点和合本 - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
  • 和合本(拼音版) - 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
  • New International Version - At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
  • New International Reader's Version - At sunset, people brought to Jesus all who were sick. He placed his hands on each one and healed them.
  • English Standard Version - Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
  • New Living Translation - As the sun went down that evening, people throughout the village brought sick family members to Jesus. No matter what their diseases were, the touch of his hand healed every one.
  • The Message - When the sun went down, everyone who had anyone sick with some ailment or other brought them to him. One by one he placed his hands on them and healed them. Demons left in droves, screaming, “Son of God! You’re the Son of God!” But he shut them up, refusing to let them speak because they knew too much, knew him to be the Messiah.
  • Christian Standard Bible - When the sun was setting, all those who had anyone sick with various diseases brought them to him. As he laid his hands on each one of them, he healed them.
  • New American Standard Bible - Now while the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and He was laying His hands on each one of them and healing them.
  • New King James Version - When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.
  • Amplified Bible - While the sun was setting [marking the end of the Sabbath day], all those who had any who were sick with various diseases brought them to Jesus; and laying His hands on each one of them, He was healing them [exhibiting His authority as Messiah].
  • American Standard Version - And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
  • King James Version - Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
  • New English Translation - As the sun was setting, all those who had any relatives sick with various diseases brought them to Jesus. He placed his hands on every one of them and healed them.
  • World English Bible - When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
  • 新標點和合本 - 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌給他們每一個人按手,治好他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌給他們每一個人按手,治好他們。
  • 當代譯本 - 到了黃昏,人們把患各種疾病的人帶到耶穌面前。耶穌把手按在病人身上,一一治好他們,
  • 環球聖經譯本 - 日落的時候,無論甚麼人,凡有親友患各種疾病的,都把病人帶到耶穌那裡;他一一給他們按手,治好他們。
  • 聖經新譯本 - 日落的時候,不論害甚麼病的人,都被帶到耶穌那裡;他一一為他們按手,醫好他們。
  • 呂振中譯本 - 日落的時候、凡有病人、無論患甚麼疾病、人都把 病人 帶到耶穌那裏;耶穌都給他們每一個人按手,治好他們。
  • 中文標準譯本 - 日落的時候,眾人把患有各種疾病的人都帶到耶穌那裡。他按手在他們每一個人身上,使他們痊癒。
  • 現代標點和合本 - 日落的時候,凡有病人的,不論害什麼病,都帶到耶穌那裡。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
  • 文理和合譯本 - 日入時、凡有患病者、皆攜就之、耶穌均按手而醫焉、
  • 文理委辦譯本 - 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日入時、凡家中有患病者、無論何病、咸攜之就耶穌、耶穌一一按手其上而醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 向晚、眾紛攜患恙者詣前、耶穌一一撫之、咸獲康復、
  • Nueva Versión Internacional - Al ponerse el sol, la gente le llevó a Jesús todos los que padecían de diversas enfermedades; él puso las manos sobre cada uno de ellos y los sanó.
  • 현대인의 성경 - 해 질 무렵에 사람들이 온갖 병자들을 데리고 오자 예수님은 그들에게 일일이 손을 얹어 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
  • Восточный перевод - Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исо, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient chez eux des malades atteints des maux les plus divers les amenèrent à Jésus . Il posa ses mains sur chacun d’eux et les guérit.
  • リビングバイブル - 夕方になると、病人を連れた村の人たちが、ぞくぞくとイエスのもとに詰めかけました。イエスは、どんな病気であろうと、連れて来られた病人の一人一人にさわり、治されました。
  • Nestle Aland 28 - Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις, ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν, τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς, ἐθεράπευεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Ao pôr do sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
  • Hoffnung für alle - Später, nach Sonnenuntergang, brachten die Menschen alle ihre Kranken zu Jesus. Diese hatten die unterschiedlichsten Leiden. Er legte jedem Einzelnen die Hände auf und heilte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc mặt trời lặn, người ta đem tất cả người bệnh tật đến gần Chúa Giê-xu. Ngài đặt tay chữa lành từng người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตะวันกำลังลับฟ้าประชาชนนำคนป่วยเป็นโรคต่างๆ มาเฝ้าพระเยซู พระองค์ก็ทรงวางพระหัตถ์ให้แต่ละคน รักษาพวกเขาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ดวง​อาทิตย์​กำลัง​ตก ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​พา​คน​เจ็บ​ป่วย​ด้วย​โรค​ต่างๆ มา​หา​พระ​เยซู พระ​องค์​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​ของ​ทุก​คน​และ​รักษา​ให้​เขา​เหล่า​นั้น​ให้​หาย​จาก​โรค
  • Thai KJV - ครั้นเวลาตะวันยอแสง ใครมีคนเจ็บเป็นโรคต่างๆก็พามาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงวางพระหัตถ์ถูกต้องเขาทุกคน ให้เขาหายโรค
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ดวง​อาทิตย์​ใกล้​จะ​ตก​ดิน มี​ชาว​บ้าน​จำนวน​มาก​นำ​คน​ที่​เจ็บไข้ได้ป่วย​ด้วย​โรค​ต่างๆ​มาหา​พระเยซู พระองค์​วางมือ​รักษา​พวก​เขา​จน​หาย​หมด
  • onav - وَلَمَّا غَرَبَتِ الشَّمْسُ، أَخَذَ جَمِيعُ الَّذِينَ كَانَ عِنْدَهُمْ مَرْضَى مُصَابُونَ بِعِلَلٍ مُخْتَلِفَةٍ يُحْضِرُونَهُمْ إِلَيْهِ، فَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ، وَشَفَاهُمْ.
交叉引用
  • 马太福音 14:13 - 耶稣听说后,就私下坐船离开那里,退避到荒野去。群众听见了,就从各城徒步跟随他。
  • 使徒行传 19:12 - 甚至保罗贴身的手帕或围巾,有人拿去放在病人身上,病就从他们身上消退,邪灵也出去了。
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,到处宣讲天国的福音,医治民间各种病痛、各种疾病。
  • 马太福音 4:24 - 他的名声传遍了整个叙利亚,人们就把一切病人,就是受百般病痛折磨的人、被鬼附身的人、中邪的人、瘫痪的人,都带到他面前,他就治好他们。
  • 路加福音 7:21 - 就在那时候,耶稣治好许多患病的、受病痛折磨的和被邪灵附身的人,并且施恩给盲人,使他们看见。
  • 路加福音 7:22 - 耶稣回答:“你们回去,把所见所闻都告诉约翰,就是盲人看见,跛者走路,患严重皮肤病的人得到洁净,聋人听见,死人复活,贫苦的人有福音传给他们。
  • 路加福音 7:23 - 谁不厌弃我,就有福了。”
  • 马可福音 3:10 - 因为他治好许多人,所以凡受病痛折磨的人都挤过来要摸他。
  • 马太福音 11:5 - 就是盲人得以看见,跛者走路,患严重皮肤病的人得到洁净,聋人听见,死人复活,贫苦的人有福音传给他们。
  • 使徒行传 5:15 - 甚至有人把病人抬到街上,放在小床或垫子上,这样至少可以让彼得经过时,身影落在一些人身上。
  • 马可福音 6:5 - 耶稣不能在那里行甚么神迹,只给几个病人按手,治好他们。
  • 马可福音 6:55 - 就跑遍那一带地方;听见他在哪里,就把有病的人放在床垫上抬到哪里。
  • 马可福音 6:56 - 耶稣无论到甚么地方,或村庄,或城镇,或乡间,众人都把病人放在集市上,恳求耶稣,就算让他们摸一摸他外袍的边缘也好,摸著的人都痊愈了。
  • 马太福音 8:16 - 到了黄昏,人们把许多被鬼附身的人带到耶稣那里,他只用一句话就把那些邪灵赶出去,并且治好一切有病的人。
  • 马太福音 8:17 - 这是为要应验那藉著以赛亚先知所说的话: “他亲身担当了我们的病患, 背负了我们的病痛。”
  • 马可福音 1:32 - 到了黄昏日落的时候,人们把一切有病的人和被鬼附身的人都带到耶稣面前。
  • 马可福音 1:33 - 全城的人都聚集在门口。
  • 马可福音 1:34 - 耶稣治好许多患各种疾病的人,也赶出了很多鬼,并且不许鬼说话,因为鬼知道他是谁。
  • 马可福音 5:23 - 迫切地恳求他说:“我的小女儿快要死了,请你来在她身上按手,把她救治,她就可以活了。”
逐节对照交叉引用