逐节对照
- New International Reader's Version - Jesus answered, “It is written, ‘Man must not live only on bread.’ ” ( Deuteronomy 8:3 )
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物。 ’”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物。 ’”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“圣经上说,‘人活着不是单靠食物。’ ”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“经上记着: ‘人活着不是单靠食物。’”
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物 。’ ”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。’”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠上帝口里所出的一切话。’ ”
- New International Version - Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’ ”
- English Standard Version - And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
- New Living Translation - But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone.’ ”
- The Message - Jesus answered by quoting Deuteronomy: “It takes more than bread to really live.”
- Christian Standard Bible - But Jesus answered him, “It is written: Man must not live on bread alone.”
- New American Standard Bible - And Jesus answered him, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’ ”
- New King James Version - But Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’ ”
- Amplified Bible - Jesus replied to him, “It is written and forever remains written, ‘Man shall not live by bread alone .’ ”
- American Standard Version - And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
- King James Version - And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
- New English Translation - Jesus answered him, “It is written, ‘Man does not live by bread alone.’”
- World English Bible - Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物。 』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答說:「經上記着: 『人活着,不是單靠食物。 』」
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物。』 」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“經上記著: ‘人活著不是單靠食物。’”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『 經上 記着說,「人活着、不是單要靠着餅。」』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「經上記著:『人活著不是單靠食物 。』 」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。』」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、記有之、人之生不第恃食、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、經載云、人得生、不獨賴餅、亦賴凡由天主口中所出之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『經云:人之生、非專恃飲食。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús le respondió: —Escrito está: “No solo de pan vive el hombre”.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 마귀에게 이렇게 말씀하셨다. “성경에는 ‘사람이 빵으로만 살아서는 안 된다’ 라고 쓰여 있다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим » .
- Восточный перевод - Иса ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек» .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain .
- リビングバイブル - しかしイエスは、お答えになりました。「『人はただパンだけで生きるのではない』(申命8・3)と聖書に書いてあるではないか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ”.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift: ›Der Mensch lebt nicht allein von Brot!‹ «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Thánh Kinh chép: ‘Người ta sống không phải chỉ, nhờ bánh.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘มนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียว’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “มีบันทึกไว้ว่า ‘มนุษย์มิอาจยังชีพได้ด้วยขนมปังเพียงอย่างเดียว’”
交叉引用
- Isaiah 8:20 - Follow what the Lord taught you and said to you through me. People who don’t speak in keeping with these words will have no hope in the morning.
- Jeremiah 49:11 - ‘Leave your children whose fathers have died. I will keep them alive. Your widows can also depend on me.’ ”
- Luke 22:35 - Then Jesus asked the disciples, “Did you need anything when I sent you without a purse, bag or sandals?” “Nothing,” they answered.
- John 10:34 - Jesus answered them, “Didn’t God say in your Law, ‘I have said you are “gods” ’? ( Psalm 82:6 )
- John 10:35 - We know that Scripture is always true. God spoke to some people and called them ‘gods.’
- Exodus 23:25 - Worship the Lord your God. Then he will bless your food and water. I, the Lord, will take away any sickness you may have.
- Luke 4:10 - It is written, “ ‘The Lord will command his angels to take good care of you.
- Matthew 6:31 - So don’t worry. Don’t say, ‘What will we eat?’ Or, ‘What will we drink?’ Or, ‘What will we wear?’
- Luke 4:8 - Jesus answered, “It is written, ‘Worship the Lord your God. He is the only one you should serve.’ ” ( Deuteronomy 6:13 )
- Matthew 6:25 - “I tell you, do not worry. Don’t worry about your life and what you will eat or drink. And don’t worry about your body and what you will wear. Isn’t there more to life than eating? Aren’t there more important things for the body than clothes?
- Matthew 6:26 - Look at the birds of the air. They don’t plant or gather crops. They don’t put away crops in storerooms. But your Father who is in heaven feeds them. Aren’t you worth much more than they are?
- Ephesians 6:17 - Put on the helmet of salvation. And take the sword of the Holy Spirit. The sword is God’s word.
- Matthew 4:4 - Jesus answered, “It is written, ‘Man must not live only on bread. He must also live on every word that comes from the mouth of God.’ ” ( Deuteronomy 8:3 )
- Deuteronomy 8:3 - He took your pride away. He let you go hungry. Then he gave you manna to eat. You and your parents had never even known anything about manna before. He tested you to teach you that man doesn’t live only on bread. He also lives on every word that comes from the mouth of the Lord.