逐节对照
- New Living Translation - but he passed right through the crowd and went on his way.
- 新标点和合本 - 他却从他们中间直行,过去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他却从他们中间穿过去,走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他却从他们中间穿过去,走了。
- 当代译本 - 耶稣却从他们中间穿过,离开了那里。
- 圣经新译本 - 耶稣却从他们中间走过,就离去了。
- 中文标准译本 - 但耶稣从他们中间穿过去,走开了。
- 现代标点和合本 - 他却从他们中间直行,过去了。
- 和合本(拼音版) - 他却从他们中间直行,过去了。
- New International Version - But he walked right through the crowd and went on his way.
- New International Reader's Version - But Jesus walked right through the crowd and went on his way.
- English Standard Version - But passing through their midst, he went away.
- Christian Standard Bible - But he passed right through the crowd and went on his way.
- New American Standard Bible - But He passed through their midst and went on His way.
- New King James Version - Then passing through the midst of them, He went His way.
- Amplified Bible - But passing [miraculously] through the crowd, He went on His way.
- American Standard Version - But he passing through the midst of them went his way.
- King James Version - But he passing through the midst of them went his way,
- New English Translation - But he passed through the crowd and went on his way.
- World English Bible - But he, passing through the middle of them, went his way.
- 新標點和合本 - 他卻從他們中間直行,過去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻從他們中間穿過去,走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他卻從他們中間穿過去,走了。
- 當代譯本 - 耶穌卻從他們中間穿過,離開了那裡。
- 聖經新譯本 - 耶穌卻從他們中間走過,就離去了。
- 呂振中譯本 - 他卻從他們中間過去,逕自走他的路去了。
- 中文標準譯本 - 但耶穌從他們中間穿過去,走開了。
- 現代標點和合本 - 他卻從他們中間直行,過去了。
- 文理和合譯本 - 耶穌經行眾中而去、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌徑行眾中而去、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌徑行眾中而去、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌逕出人叢、脫身而去、
- Nueva Versión Internacional - Pero él pasó por en medio de ellos y se fue.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 의연하게 그들 가운데로 지나서 가 버리셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел. ( Мк. 1:21-28 )
- Восточный перевод - Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо прошёл сквозь толпу и ушёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il passa au milieu d’eux et s’en alla.
- リビングバイブル - ところがイエスは、群衆の間をすり抜け、去って行かれました。
- Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν, ἐπορεύετο.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se. ( Mc 1.21-28 )
- Hoffnung für alle - Doch Jesus ging mitten durch die aufgebrachte Volksmenge hindurch und zog weiter, ohne dass jemand ihn aufhielt. ( Markus 1,21‒28 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa lách qua đám đông, đi nơi khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงดำเนินฝ่าฝูงชนออกไปและเสด็จไปตามทางของพระองค์ ( มก.1:21-28 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ฝ่าหมู่คนเหล่านั้นไปได้ และไปตามทางของพระองค์
交叉引用
- Acts of the Apostles 12:18 - At dawn there was a great commotion among the soldiers about what had happened to Peter.
- John 18:6 - As Jesus said “I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
- John 18:7 - Once more he asked them, “Who are you looking for?” And again they replied, “Jesus the Nazarene.”
- John 8:59 - At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
- John 10:39 - Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.