Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:30 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - but he passed right through the crowd and went on his way.
  • 新标点和合本 - 他却从他们中间直行,过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却从他们中间穿过去,走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却从他们中间穿过去,走了。
  • 当代译本 - 耶稣却从他们中间穿过,离开了那里。
  • 圣经新译本 - 耶稣却从他们中间走过,就离去了。
  • 中文标准译本 - 但耶稣从他们中间穿过去,走开了。
  • 现代标点和合本 - 他却从他们中间直行,过去了。
  • 和合本(拼音版) - 他却从他们中间直行,过去了。
  • New International Version - But he walked right through the crowd and went on his way.
  • New International Reader's Version - But Jesus walked right through the crowd and went on his way.
  • English Standard Version - But passing through their midst, he went away.
  • Christian Standard Bible - But he passed right through the crowd and went on his way.
  • New American Standard Bible - But He passed through their midst and went on His way.
  • New King James Version - Then passing through the midst of them, He went His way.
  • Amplified Bible - But passing [miraculously] through the crowd, He went on His way.
  • American Standard Version - But he passing through the midst of them went his way.
  • King James Version - But he passing through the midst of them went his way,
  • New English Translation - But he passed through the crowd and went on his way.
  • World English Bible - But he, passing through the middle of them, went his way.
  • 新標點和合本 - 他卻從他們中間直行,過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻從他們中間穿過去,走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻從他們中間穿過去,走了。
  • 當代譯本 - 耶穌卻從他們中間穿過,離開了那裡。
  • 聖經新譯本 - 耶穌卻從他們中間走過,就離去了。
  • 呂振中譯本 - 他卻從他們中間過去,逕自走他的路去了。
  • 中文標準譯本 - 但耶穌從他們中間穿過去,走開了。
  • 現代標點和合本 - 他卻從他們中間直行,過去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌經行眾中而去、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌徑行眾中而去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌徑行眾中而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌逕出人叢、脫身而去、
  • Nueva Versión Internacional - Pero él pasó por en medio de ellos y se fue.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 의연하게 그들 가운데로 지나서 가 버리셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел. ( Мк. 1:21-28 )
  • Восточный перевод - Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо прошёл сквозь толпу и ушёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il passa au milieu d’eux et s’en alla.
  • リビングバイブル - ところがイエスは、群衆の間をすり抜け、去って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν, ἐπορεύετο.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se. ( Mc 1.21-28 )
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus ging mitten durch die aufgebrachte Volksmenge hindurch und zog weiter, ohne dass jemand ihn aufhielt. ( Markus 1,21‒28 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa lách qua đám đông, đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงดำเนินฝ่าฝูงชนออกไปและเสด็จไปตามทางของพระองค์ ( มก.1:21-28 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​ฝ่า​หมู่​คน​เหล่า​นั้น​ไป​ได้ และ​ไป​ตาม​ทาง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Acts of the Apostles 12:18 - At dawn there was a great commotion among the soldiers about what had happened to Peter.
  • John 18:6 - As Jesus said “I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
  • John 18:7 - Once more he asked them, “Who are you looking for?” And again they replied, “Jesus the Nazarene.”
  • John 8:59 - At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
  • John 10:39 - Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - but he passed right through the crowd and went on his way.
  • 新标点和合本 - 他却从他们中间直行,过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却从他们中间穿过去,走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却从他们中间穿过去,走了。
  • 当代译本 - 耶稣却从他们中间穿过,离开了那里。
  • 圣经新译本 - 耶稣却从他们中间走过,就离去了。
  • 中文标准译本 - 但耶稣从他们中间穿过去,走开了。
  • 现代标点和合本 - 他却从他们中间直行,过去了。
  • 和合本(拼音版) - 他却从他们中间直行,过去了。
  • New International Version - But he walked right through the crowd and went on his way.
  • New International Reader's Version - But Jesus walked right through the crowd and went on his way.
  • English Standard Version - But passing through their midst, he went away.
  • Christian Standard Bible - But he passed right through the crowd and went on his way.
  • New American Standard Bible - But He passed through their midst and went on His way.
  • New King James Version - Then passing through the midst of them, He went His way.
  • Amplified Bible - But passing [miraculously] through the crowd, He went on His way.
  • American Standard Version - But he passing through the midst of them went his way.
  • King James Version - But he passing through the midst of them went his way,
  • New English Translation - But he passed through the crowd and went on his way.
  • World English Bible - But he, passing through the middle of them, went his way.
  • 新標點和合本 - 他卻從他們中間直行,過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻從他們中間穿過去,走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻從他們中間穿過去,走了。
  • 當代譯本 - 耶穌卻從他們中間穿過,離開了那裡。
  • 聖經新譯本 - 耶穌卻從他們中間走過,就離去了。
  • 呂振中譯本 - 他卻從他們中間過去,逕自走他的路去了。
  • 中文標準譯本 - 但耶穌從他們中間穿過去,走開了。
  • 現代標點和合本 - 他卻從他們中間直行,過去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌經行眾中而去、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌徑行眾中而去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌徑行眾中而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌逕出人叢、脫身而去、
  • Nueva Versión Internacional - Pero él pasó por en medio de ellos y se fue.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 의연하게 그들 가운데로 지나서 가 버리셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел. ( Мк. 1:21-28 )
  • Восточный перевод - Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо прошёл сквозь толпу и ушёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il passa au milieu d’eux et s’en alla.
  • リビングバイブル - ところがイエスは、群衆の間をすり抜け、去って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν, ἐπορεύετο.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se. ( Mc 1.21-28 )
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus ging mitten durch die aufgebrachte Volksmenge hindurch und zog weiter, ohne dass jemand ihn aufhielt. ( Markus 1,21‒28 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa lách qua đám đông, đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงดำเนินฝ่าฝูงชนออกไปและเสด็จไปตามทางของพระองค์ ( มก.1:21-28 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​ฝ่า​หมู่​คน​เหล่า​นั้น​ไป​ได้ และ​ไป​ตาม​ทาง​ของ​พระ​องค์
  • Acts of the Apostles 12:18 - At dawn there was a great commotion among the soldiers about what had happened to Peter.
  • John 18:6 - As Jesus said “I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
  • John 18:7 - Once more he asked them, “Who are you looking for?” And again they replied, “Jesus the Nazarene.”
  • John 8:59 - At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
  • John 10:39 - Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
圣经
资源
计划
奉献