Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:29 NIV
逐节对照
  • New International Version - They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
  • 新标点和合本 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 当代译本 - 就起来把耶稣赶出城外,带到悬崖边,要把祂推下去。他们的城就坐落在山上。
  • 圣经新译本 - 起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
  • 中文标准译本 - 他们就起来把耶稣赶出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他们的城是建在山上的。
  • 现代标点和合本 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本(拼音版) - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • New International Reader's Version - They got up and ran Jesus out of town. They took him to the edge of the hill on which the town was built. They planned to throw him off the cliff.
  • English Standard Version - And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • New Living Translation - Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,
  • Christian Standard Bible - They got up, drove him out of town, and brought him to the edge of the hill that their town was built on, intending to hurl him over the cliff.
  • New American Standard Bible - and they got up and drove Him out of the city, and brought Him to the crest of the hill on which their city had been built, so that they could throw Him down from the cliff.
  • New King James Version - and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
  • Amplified Bible - and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the crest of the hill on which their city had been built, in order to hurl Him down the cliff.
  • American Standard Version - and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
  • King James Version - And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
  • New English Translation - They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • World English Bible - They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
  • 新標點和合本 - 就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 當代譯本 - 就起來把耶穌趕出城外,帶到懸崖邊,要把祂推下去。他們的城就座落在山上。
  • 聖經新譯本 - 起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
  • 呂振中譯本 - 就起來,攆他出城,帶他到山崖上(他們的城是建在山上的),要把他推下去。
  • 中文標準譯本 - 他們就起來把耶穌趕出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他們的城是建在山上的。
  • 現代標點和合本 - 就起來攆他出城。他們的城造在山上。他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 文理和合譯本 - 起而逐之邑外、其邑建於山、曳之至崖、欲投之下、
  • 文理委辦譯本 - 群起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂起、逐之城外、其城建於山、曳耶穌至山崖、欲推之下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;
  • Nueva Versión Internacional - Se levantaron, lo expulsaron del pueblo y lo llevaron hasta la cumbre de la colina sobre la que estaba construido el pueblo, para tirarlo por el precipicio.
  • 현대인의 성경 - 일어나 예수님을 산 위에 세워진 그 마을 밖 벼랑까지 끌고 가서 던져 버리려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод - Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вскочили, вытащили Исо за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se levèrent, firent sortir Jésus de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle elle était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.
  • リビングバイブル - どっとイエスに襲いかかり、その町の丘のがけっぷちまで連れて行きました。そこから突き落とすつもりだったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστάντες, ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
  • Hoffnung für alle - Wütend sprangen sie auf und schleppten Jesus aus der Stadt hinaus bis zu dem Steilhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war. Dort wollten sie ihn hinunterstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xông lại kéo Ngài ra ngoài thành, đẩy Ngài lên sườn núi, định xô Ngài xuống vực thẳm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงลุกขึ้นผลักไสพระองค์ออกจากเมืองมาถึงชะง่อนเขาที่ตั้งเมืองเพื่อจะผลักพระองค์ลงไปจากหน้าผา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ลุก​ขึ้น​ไล่​พระ​องค์​ไป​จาก​เมือง และ​นำ​ไป​ยัง​หน้าผา​ที่​เมือง​นั้น​ตั้ง​อยู่ เพื่อ​จะ​โยน​พระ​องค์​ลง​มา
交叉引用
  • 2 Chronicles 25:12 - The army of Judah also captured ten thousand men alive, took them to the top of a cliff and threw them down so that all were dashed to pieces.
  • Acts 21:28 - shouting, “Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”
  • Acts 21:29 - (They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)
  • Acts 21:30 - The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
  • Acts 21:31 - While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.
  • Acts 21:32 - He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
  • Acts 7:57 - At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
  • Acts 7:58 - dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
  • Acts 16:23 - After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
  • Acts 16:24 - When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
  • Numbers 15:35 - Then the Lord said to Moses, “The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp.”
  • Psalm 37:32 - The wicked lie in wait for the righteous, intent on putting them to death;
  • Psalm 37:33 - but the Lord will not leave them in the power of the wicked or let them be condemned when brought to trial.
  • John 8:37 - I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
  • Hebrews 13:12 - And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.
  • John 15:24 - If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
  • John 15:25 - But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated me without reason.’
  • Psalm 37:14 - The wicked draw the sword and bend the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright.
  • John 8:40 - As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
  • John 8:59 - At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
  • 新标点和合本 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 当代译本 - 就起来把耶稣赶出城外,带到悬崖边,要把祂推下去。他们的城就坐落在山上。
  • 圣经新译本 - 起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
  • 中文标准译本 - 他们就起来把耶稣赶出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他们的城是建在山上的。
  • 现代标点和合本 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本(拼音版) - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • New International Reader's Version - They got up and ran Jesus out of town. They took him to the edge of the hill on which the town was built. They planned to throw him off the cliff.
  • English Standard Version - And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • New Living Translation - Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,
  • Christian Standard Bible - They got up, drove him out of town, and brought him to the edge of the hill that their town was built on, intending to hurl him over the cliff.
  • New American Standard Bible - and they got up and drove Him out of the city, and brought Him to the crest of the hill on which their city had been built, so that they could throw Him down from the cliff.
  • New King James Version - and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
  • Amplified Bible - and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the crest of the hill on which their city had been built, in order to hurl Him down the cliff.
  • American Standard Version - and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
  • King James Version - And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
  • New English Translation - They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • World English Bible - They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
  • 新標點和合本 - 就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 當代譯本 - 就起來把耶穌趕出城外,帶到懸崖邊,要把祂推下去。他們的城就座落在山上。
  • 聖經新譯本 - 起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
  • 呂振中譯本 - 就起來,攆他出城,帶他到山崖上(他們的城是建在山上的),要把他推下去。
  • 中文標準譯本 - 他們就起來把耶穌趕出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他們的城是建在山上的。
  • 現代標點和合本 - 就起來攆他出城。他們的城造在山上。他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 文理和合譯本 - 起而逐之邑外、其邑建於山、曳之至崖、欲投之下、
  • 文理委辦譯本 - 群起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂起、逐之城外、其城建於山、曳耶穌至山崖、欲推之下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;
  • Nueva Versión Internacional - Se levantaron, lo expulsaron del pueblo y lo llevaron hasta la cumbre de la colina sobre la que estaba construido el pueblo, para tirarlo por el precipicio.
  • 현대인의 성경 - 일어나 예수님을 산 위에 세워진 그 마을 밖 벼랑까지 끌고 가서 던져 버리려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод - Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вскочили, вытащили Исо за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se levèrent, firent sortir Jésus de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle elle était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.
  • リビングバイブル - どっとイエスに襲いかかり、その町の丘のがけっぷちまで連れて行きました。そこから突き落とすつもりだったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστάντες, ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
  • Hoffnung für alle - Wütend sprangen sie auf und schleppten Jesus aus der Stadt hinaus bis zu dem Steilhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war. Dort wollten sie ihn hinunterstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xông lại kéo Ngài ra ngoài thành, đẩy Ngài lên sườn núi, định xô Ngài xuống vực thẳm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงลุกขึ้นผลักไสพระองค์ออกจากเมืองมาถึงชะง่อนเขาที่ตั้งเมืองเพื่อจะผลักพระองค์ลงไปจากหน้าผา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ลุก​ขึ้น​ไล่​พระ​องค์​ไป​จาก​เมือง และ​นำ​ไป​ยัง​หน้าผา​ที่​เมือง​นั้น​ตั้ง​อยู่ เพื่อ​จะ​โยน​พระ​องค์​ลง​มา
  • 2 Chronicles 25:12 - The army of Judah also captured ten thousand men alive, took them to the top of a cliff and threw them down so that all were dashed to pieces.
  • Acts 21:28 - shouting, “Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”
  • Acts 21:29 - (They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)
  • Acts 21:30 - The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
  • Acts 21:31 - While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.
  • Acts 21:32 - He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
  • Acts 7:57 - At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
  • Acts 7:58 - dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
  • Acts 16:23 - After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
  • Acts 16:24 - When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
  • Numbers 15:35 - Then the Lord said to Moses, “The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp.”
  • Psalm 37:32 - The wicked lie in wait for the righteous, intent on putting them to death;
  • Psalm 37:33 - but the Lord will not leave them in the power of the wicked or let them be condemned when brought to trial.
  • John 8:37 - I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
  • Hebrews 13:12 - And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.
  • John 15:24 - If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
  • John 15:25 - But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated me without reason.’
  • Psalm 37:14 - The wicked draw the sword and bend the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright.
  • John 8:40 - As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
  • John 8:59 - At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
圣经
资源
计划
奉献