逐节对照
- New Living Translation - When they heard this, the people in the synagogue were furious.
- 新标点和合本 - 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 会堂里的人听见这些话,都怒气填胸,
- 和合本2010(神版-简体) - 会堂里的人听见这些话,都怒气填胸,
- 当代译本 - 会堂里的人听了这些话都怒火中烧,
- 圣经新译本 - 会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
- 中文标准译本 - 会堂里的人听了这些话,都满腔怒火。
- 现代标点和合本 - 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
- 和合本(拼音版) - 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
- New International Version - All the people in the synagogue were furious when they heard this.
- New International Reader's Version - All the people in the synagogue were very angry when they heard that.
- English Standard Version - When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
- The Message - That set everyone in the meeting place seething with anger. They threw him out, banishing him from the village, then took him to a mountain cliff at the edge of the village to throw him to his doom, but he gave them the slip and was on his way.
- Christian Standard Bible - When they heard this, everyone in the synagogue was enraged.
- New American Standard Bible - And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;
- New King James Version - So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
- Amplified Bible - As they heard these things [about God’s grace to these two Gentiles], the people in the synagogue were filled with a great rage;
- American Standard Version - And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
- King James Version - And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
- New English Translation - When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
- World English Bible - They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
- 新標點和合本 - 會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 會堂裏的人聽見這些話,都怒氣填胸,
- 和合本2010(神版-繁體) - 會堂裏的人聽見這些話,都怒氣填胸,
- 當代譯本 - 會堂裡的人聽了這些話都怒火中燒,
- 聖經新譯本 - 會堂裡的眾人聽見這話,都怒氣填胸,
- 呂振中譯本 - 會堂裏的眾人聽了這話,都滿心暴怒,
- 中文標準譯本 - 會堂裡的人聽了這些話,都滿腔怒火。
- 現代標點和合本 - 會堂裡的人聽見這話,都怒氣滿胸,
- 文理和合譯本 - 在會堂者聞之、皆怒甚、
- 文理委辦譯本 - 會堂眾人聞之怒甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會堂眾人、聞此言怒甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在堂之眾、聞言怒甚、
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, todos los que estaban en la sinagoga se enfurecieron.
- 현대인의 성경 - 회당에 있던 모든 사람들이 이 말을 듣고 분개하여
- Новый Русский Перевод - Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.
- Восточный перевод - Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère.
- リビングバイブル - こう言われて、会堂にいた人たちはひどく腹を立て、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα;
- Nova Versão Internacional - Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
- Hoffnung für alle - Das war den Zuhörern in der Synagoge zu viel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, mọi người trong hội đường đều giận dữ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งปวงในธรรมศาลาได้ยินเช่นนี้ก็โกรธจัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อทุกคนในศาลาที่ประชุมฟังแล้วก็เกิดโทสะขึ้น
交叉引用
- 1 Thessalonians 2:15 - For some of the Jews killed the prophets, and some even killed the Lord Jesus. Now they have persecuted us, too. They fail to please God and work against all humanity
- 1 Thessalonians 2:16 - as they try to keep us from preaching the Good News of salvation to the Gentiles. By doing this, they continue to pile up their sins. But the anger of God has caught up with them at last.
- Acts of the Apostles 22:21 - “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
- Acts of the Apostles 22:22 - The crowd listened until Paul said that word. Then they all began to shout, “Away with such a fellow! He isn’t fit to live!”
- Acts of the Apostles 22:23 - They yelled, threw off their coats, and tossed handfuls of dust into the air.
- Acts of the Apostles 5:33 - When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
- Luke 11:53 - As Jesus was leaving, the teachers of religious law and the Pharisees became hostile and tried to provoke him with many questions.
- Luke 11:54 - They wanted to trap him into saying something they could use against him.
- Jeremiah 38:6 - So the officials took Jeremiah from his cell and lowered him by ropes into an empty cistern in the prison yard. It belonged to Malkijah, a member of the royal family. There was no water in the cistern, but there was a thick layer of mud at the bottom, and Jeremiah sank down into it.
- 2 Chronicles 16:10 - Asa became so angry with Hanani for saying this that he threw him into prison and put him in stocks. At that time Asa also began to oppress some of his people.
- Luke 6:11 - At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.
- Acts of the Apostles 7:54 - The Jewish leaders were infuriated by Stephen’s accusation, and they shook their fists at him in rage.
- Jeremiah 37:15 - They were furious with Jeremiah and had him flogged and imprisoned in the house of Jonathan the secretary. Jonathan’s house had been converted into a prison.
- Jeremiah 37:16 - Jeremiah was put into a dungeon cell, where he remained for many days.
- 2 Chronicles 24:20 - Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, “This is what God says: Why do you disobey the Lord’s commands and keep yourselves from prospering? You have abandoned the Lord, and now he has abandoned you!”
- 2 Chronicles 24:21 - Then the leaders plotted to kill Zechariah, and King Joash ordered that they stone him to death in the courtyard of the Lord’s Temple.