逐节对照
- 中文标准译本 - 会堂里的人听了这些话,都满腔怒火。
- 新标点和合本 - 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 会堂里的人听见这些话,都怒气填胸,
- 和合本2010(神版-简体) - 会堂里的人听见这些话,都怒气填胸,
- 当代译本 - 会堂里的人听了这些话都怒火中烧,
- 圣经新译本 - 会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
- 现代标点和合本 - 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
- 和合本(拼音版) - 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
- New International Version - All the people in the synagogue were furious when they heard this.
- New International Reader's Version - All the people in the synagogue were very angry when they heard that.
- English Standard Version - When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
- New Living Translation - When they heard this, the people in the synagogue were furious.
- The Message - That set everyone in the meeting place seething with anger. They threw him out, banishing him from the village, then took him to a mountain cliff at the edge of the village to throw him to his doom, but he gave them the slip and was on his way.
- Christian Standard Bible - When they heard this, everyone in the synagogue was enraged.
- New American Standard Bible - And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;
- New King James Version - So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
- Amplified Bible - As they heard these things [about God’s grace to these two Gentiles], the people in the synagogue were filled with a great rage;
- American Standard Version - And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
- King James Version - And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
- New English Translation - When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
- World English Bible - They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
- 新標點和合本 - 會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 會堂裏的人聽見這些話,都怒氣填胸,
- 和合本2010(神版-繁體) - 會堂裏的人聽見這些話,都怒氣填胸,
- 當代譯本 - 會堂裡的人聽了這些話都怒火中燒,
- 聖經新譯本 - 會堂裡的眾人聽見這話,都怒氣填胸,
- 呂振中譯本 - 會堂裏的眾人聽了這話,都滿心暴怒,
- 中文標準譯本 - 會堂裡的人聽了這些話,都滿腔怒火。
- 現代標點和合本 - 會堂裡的人聽見這話,都怒氣滿胸,
- 文理和合譯本 - 在會堂者聞之、皆怒甚、
- 文理委辦譯本 - 會堂眾人聞之怒甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會堂眾人、聞此言怒甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在堂之眾、聞言怒甚、
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, todos los que estaban en la sinagoga se enfurecieron.
- 현대인의 성경 - 회당에 있던 모든 사람들이 이 말을 듣고 분개하여
- Новый Русский Перевод - Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.
- Восточный перевод - Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère.
- リビングバイブル - こう言われて、会堂にいた人たちはひどく腹を立て、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα;
- Nova Versão Internacional - Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
- Hoffnung für alle - Das war den Zuhörern in der Synagoge zu viel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, mọi người trong hội đường đều giận dữ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งปวงในธรรมศาลาได้ยินเช่นนี้ก็โกรธจัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อทุกคนในศาลาที่ประชุมฟังแล้วก็เกิดโทสะขึ้น
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人不但杀了主耶稣和 先知们,也驱逐了我们,并且不讨神的喜悦,又与所有的人作对,
- 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻止我们向外邦人传道使外邦人得救。这样,他们常常积满自己的罪孽,而神的 震怒在最后临到了他们身上!
- 使徒行传 22:21 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
- 使徒行传 22:22 - 众人听保罗讲到这句话,就高声说:“这样的人,把他从地上除掉,因为他不该活着!”
- 使徒行传 22:23 - 他们喊叫,抛着衣服,向空中扬起尘土。
- 使徒行传 5:33 - 议会的人听了,勃然大怒 ,就想要杀了他们。
- 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来 ,法利赛人和经文士们就开始激烈地敌视他,还盘问他许多问题,
- 路加福音 11:54 - 暗中等机会,要从他的口中抓住把柄 。
- 历代志下 16:10 - 亚撒就对先见动怒,把他投入牢房,因亚撒为这话对他很愤怒。同时亚撒也逼迫了一些人。
- 路加福音 6:11 - 他们就满腔怒火 ,彼此商量到底怎么对付耶稣。
- 使徒行传 7:54 - 他们听了这些话就勃然大怒 ,向司提反咬牙切齿。
- 历代志下 24:20 - 那时神的灵临到祭司耶赫亚达的儿子撒迦利亚身上 ,他站在民众的上方,对他们说:“神如此说:‘你们为什么违背耶和华的诫命,以致不能亨通呢?你们既然离弃了耶和华,他也必离弃你们。’”
- 历代志下 24:21 - 他们就密谋对付他,照着王的命令在耶和华殿的院子里用石头砸死了他。