Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:26 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Yet Elijah was not sent to any of them except a widow at Zarephath in Sidon.
  • 新标点和合本 - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 当代译本 - 但以利亚并没有奉命去帮助她们任何人,只奉命去帮助住在西顿地区撒勒法的一个寡妇。
  • 圣经新译本 - 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
  • 中文标准译本 - 可是以利亚并没有被派遣到她们中的任何一个人那里,只被派遣到西顿的撒勒法一个寡妇那里。
  • 现代标点和合本 - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • New International Version - Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
  • New International Reader's Version - But Elijah was not sent to any of those widows. Instead, he was sent to a widow in Zarephath near Sidon.
  • English Standard Version - and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • New Living Translation - Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner—a widow of Zarephath in the land of Sidon.
  • New American Standard Bible - and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • New King James Version - but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
  • Amplified Bible - and yet Elijah was not sent [by the Lord] to a single one of them, but only to Zarephath in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • American Standard Version - and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
  • King James Version - But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
  • New English Translation - Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
  • World English Bible - Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • 新標點和合本 - 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞並沒有奉差往她們中任何一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞並沒有奉差往她們中任何一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
  • 當代譯本 - 但以利亞並沒有奉命去幫助她們任何人,只奉命去幫助住在西頓地區撒勒法的一個寡婦。
  • 聖經新譯本 - 以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 並沒有奉差去找他們一個人,只找 西頓 的 撒勒法 一個守寡的婦人。
  • 中文標準譯本 - 可是以利亞並沒有被派遣到她們中的任何一個人那裡,只被派遣到西頓的撒勒法一個寡婦那裡。
  • 現代標點和合本 - 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。
  • 文理和合譯本 - 以利亞未奉遣往見一人、惟往見西頓 撒勒法之一嫠、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓 撒勒大一嫠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 而 以利亞 未嘗奉遣往就其一、惟往就 西頓 之 撒勒大 一嫠婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 伊理藹 未曾奉命往視一婦、獨往視 西同沙萊達 之一嫠、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a una viuda de Sarepta, en los alrededores de Sidón.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 오직 시돈의 사렙다에 사는 한 과부에게만 엘리야를 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
  • Восточный перевод - однако Ильяс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - однако Ильяс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - однако Ильёс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Elie n’a été envoyé vers aucune d’entre elles, mais vers une veuve qui vivait à Sarepta, dans le pays de Sidon .
  • Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας, πρὸς γυναῖκα χήραν.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
  • Hoffnung für alle - Aber nicht zu ihnen wurde Elia geschickt, sondern zu einer nichtjüdischen Witwe in Zarpat bei Sidon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Tiên tri Ê-li được Đức Chúa Trời sai đến nhà một quả phụ nước ngoài tại Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเอลียาห์ก็ไม่ได้ถูกส่งไปหาใครยกเว้นหญิงม่ายที่ศาเรฟัทในเขตไซดอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ก็​ไม่​ได้​ส่ง​เอลียาห์​ไป​ช่วย​หญิง​ม่าย​เหล่า​นั้น แต่​ไป​เพื่อ​ช่วย​หญิง​ม่าย​เพียง​คน​เดียว​ใน​เมือง​ศาเรฟัท​แขวง​ไซดอน
交叉引用
  • Obadiah 1:20 - The exiles of the Israelites who are in Halah and who are among the Canaanites as far as Zarephath as well as the exiles of Jerusalem who are in Sepharad will possess the cities of the Negev.
  • Matthew 11:21 - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago.
  • 1 Kings 17:9 - “Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
  • 1 Kings 17:10 - So Elijah got up and went to Zarephath. When he arrived at the city gate, there was a widow gathering wood. Elijah called to her and said, “Please bring me a little water in a cup and let me drink.”
  • 1 Kings 17:11 - As she went to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • 1 Kings 17:12 - But she said, “As the Lord your God lives, I don’t have anything baked — only a handful of flour in the jar and a bit of oil in the jug. Just now, I am gathering a couple of sticks in order to go prepare it for myself and my son so we can eat it and die.”
  • 1 Kings 17:13 - Then Elijah said to her, “Don’t be afraid; go and do as you have said. But first make me a small loaf from it and bring it out to me. Afterward, you may make some for yourself and your son,
  • 1 Kings 17:14 - for this is what the Lord God of Israel says, ‘The flour jar will not become empty and the oil jug will not run dry until the day the Lord sends rain on the surface of the land.’”
  • 1 Kings 17:15 - So she proceeded to do according to the word of Elijah. Then the woman, Elijah, and her household ate for many days.
  • 1 Kings 17:16 - The flour jar did not become empty, and the oil jug did not run dry, according to the word of the Lord he had spoken through Elijah.
  • 1 Kings 17:17 - After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness got worse until he stopped breathing.
  • 1 Kings 17:18 - She said to Elijah, “Man of God, what do you have against me? Have you come to call attention to my iniquity so that my son is put to death?”
  • 1 Kings 17:19 - But Elijah said to her, “Give me your son.” So he took him from her arms, brought him up to the upstairs room where he was staying, and laid him on his own bed.
  • 1 Kings 17:20 - Then he cried out to the Lord and said, “Lord my God, have you also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?”
  • 1 Kings 17:21 - Then he stretched himself out over the boy three times. He cried out to the Lord and said, “Lord my God, please let this boy’s life come into him again!”
  • 1 Kings 17:22 - So the Lord listened to Elijah, and the boy’s life came into him again, and he lived.
  • 1 Kings 17:23 - Then Elijah took the boy, brought him down from the upstairs room into the house, and gave him to his mother. Elijah said, “Look, your son is alive.”
  • 1 Kings 17:24 - Then the woman said to Elijah, “Now I know you are a man of God and the Lord’s word from your mouth is true.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Yet Elijah was not sent to any of them except a widow at Zarephath in Sidon.
  • 新标点和合本 - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 当代译本 - 但以利亚并没有奉命去帮助她们任何人,只奉命去帮助住在西顿地区撒勒法的一个寡妇。
  • 圣经新译本 - 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
  • 中文标准译本 - 可是以利亚并没有被派遣到她们中的任何一个人那里,只被派遣到西顿的撒勒法一个寡妇那里。
  • 现代标点和合本 - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • New International Version - Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
  • New International Reader's Version - But Elijah was not sent to any of those widows. Instead, he was sent to a widow in Zarephath near Sidon.
  • English Standard Version - and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • New Living Translation - Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner—a widow of Zarephath in the land of Sidon.
  • New American Standard Bible - and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • New King James Version - but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
  • Amplified Bible - and yet Elijah was not sent [by the Lord] to a single one of them, but only to Zarephath in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • American Standard Version - and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
  • King James Version - But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
  • New English Translation - Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
  • World English Bible - Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • 新標點和合本 - 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞並沒有奉差往她們中任何一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞並沒有奉差往她們中任何一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
  • 當代譯本 - 但以利亞並沒有奉命去幫助她們任何人,只奉命去幫助住在西頓地區撒勒法的一個寡婦。
  • 聖經新譯本 - 以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 並沒有奉差去找他們一個人,只找 西頓 的 撒勒法 一個守寡的婦人。
  • 中文標準譯本 - 可是以利亞並沒有被派遣到她們中的任何一個人那裡,只被派遣到西頓的撒勒法一個寡婦那裡。
  • 現代標點和合本 - 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。
  • 文理和合譯本 - 以利亞未奉遣往見一人、惟往見西頓 撒勒法之一嫠、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓 撒勒大一嫠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 而 以利亞 未嘗奉遣往就其一、惟往就 西頓 之 撒勒大 一嫠婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 伊理藹 未曾奉命往視一婦、獨往視 西同沙萊達 之一嫠、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a una viuda de Sarepta, en los alrededores de Sidón.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 오직 시돈의 사렙다에 사는 한 과부에게만 엘리야를 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
  • Восточный перевод - однако Ильяс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - однако Ильяс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - однако Ильёс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Elie n’a été envoyé vers aucune d’entre elles, mais vers une veuve qui vivait à Sarepta, dans le pays de Sidon .
  • Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας, πρὸς γυναῖκα χήραν.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
  • Hoffnung für alle - Aber nicht zu ihnen wurde Elia geschickt, sondern zu einer nichtjüdischen Witwe in Zarpat bei Sidon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Tiên tri Ê-li được Đức Chúa Trời sai đến nhà một quả phụ nước ngoài tại Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเอลียาห์ก็ไม่ได้ถูกส่งไปหาใครยกเว้นหญิงม่ายที่ศาเรฟัทในเขตไซดอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ก็​ไม่​ได้​ส่ง​เอลียาห์​ไป​ช่วย​หญิง​ม่าย​เหล่า​นั้น แต่​ไป​เพื่อ​ช่วย​หญิง​ม่าย​เพียง​คน​เดียว​ใน​เมือง​ศาเรฟัท​แขวง​ไซดอน
  • Obadiah 1:20 - The exiles of the Israelites who are in Halah and who are among the Canaanites as far as Zarephath as well as the exiles of Jerusalem who are in Sepharad will possess the cities of the Negev.
  • Matthew 11:21 - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago.
  • 1 Kings 17:9 - “Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
  • 1 Kings 17:10 - So Elijah got up and went to Zarephath. When he arrived at the city gate, there was a widow gathering wood. Elijah called to her and said, “Please bring me a little water in a cup and let me drink.”
  • 1 Kings 17:11 - As she went to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • 1 Kings 17:12 - But she said, “As the Lord your God lives, I don’t have anything baked — only a handful of flour in the jar and a bit of oil in the jug. Just now, I am gathering a couple of sticks in order to go prepare it for myself and my son so we can eat it and die.”
  • 1 Kings 17:13 - Then Elijah said to her, “Don’t be afraid; go and do as you have said. But first make me a small loaf from it and bring it out to me. Afterward, you may make some for yourself and your son,
  • 1 Kings 17:14 - for this is what the Lord God of Israel says, ‘The flour jar will not become empty and the oil jug will not run dry until the day the Lord sends rain on the surface of the land.’”
  • 1 Kings 17:15 - So she proceeded to do according to the word of Elijah. Then the woman, Elijah, and her household ate for many days.
  • 1 Kings 17:16 - The flour jar did not become empty, and the oil jug did not run dry, according to the word of the Lord he had spoken through Elijah.
  • 1 Kings 17:17 - After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness got worse until he stopped breathing.
  • 1 Kings 17:18 - She said to Elijah, “Man of God, what do you have against me? Have you come to call attention to my iniquity so that my son is put to death?”
  • 1 Kings 17:19 - But Elijah said to her, “Give me your son.” So he took him from her arms, brought him up to the upstairs room where he was staying, and laid him on his own bed.
  • 1 Kings 17:20 - Then he cried out to the Lord and said, “Lord my God, have you also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?”
  • 1 Kings 17:21 - Then he stretched himself out over the boy three times. He cried out to the Lord and said, “Lord my God, please let this boy’s life come into him again!”
  • 1 Kings 17:22 - So the Lord listened to Elijah, and the boy’s life came into him again, and he lived.
  • 1 Kings 17:23 - Then Elijah took the boy, brought him down from the upstairs room into the house, and gave him to his mother. Elijah said, “Look, your son is alive.”
  • 1 Kings 17:24 - Then the woman said to Elijah, “Now I know you are a man of God and the Lord’s word from your mouth is true.”
圣经
资源
计划
奉献