逐节对照
- 呂振中譯本 - 我憑事實告訴你們,當 以利亞 的日子、 以色列 中有許多寡婦;那時天閉塞了三年零六個月,遍地大饑荒;
- 新标点和合本 - 我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说实话,在以利亚的时候,天闭塞了三年六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
- 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说实话,在以利亚的时候,天闭塞了三年六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
- 当代译本 - 诚然,在以利亚先知的时代,天干旱无雨达三年半之久,遍地有大饥荒,当时以色列国有许多寡妇,
- 圣经新译本 - 我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
- 中文标准译本 - 我真的告诉你们:在以利亚的那些日子里,天空闭塞了三年六个月,遍地有大饥荒,那时,在以色列有许多寡妇;
- 现代标点和合本 - “我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
- 和合本(拼音版) - 我对你们说实话:当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒。那时,以色列中有许多寡妇,
- New International Version - I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
- New International Reader's Version - I tell you for sure that there were many widows in Israel in the days of Elijah. And there had been no rain for three and a half years. There wasn’t enough food to eat anywhere in the land.
- English Standard Version - But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
- New Living Translation - “Certainly there were many needy widows in Israel in Elijah’s time, when the heavens were closed for three and a half years, and a severe famine devastated the land.
- Christian Standard Bible - But I say to you, there were certainly many widows in Israel in Elijah’s days, when the sky was shut up for three years and six months while a great famine came over all the land.
- New American Standard Bible - But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a severe famine came over all the land;
- New King James Version - But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
- Amplified Bible - But in truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was closed up for three years and six months, when a great famine came over all the land;
- American Standard Version - But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
- King James Version - But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
- New English Translation - But in truth I tell you, there were many widows in Israel in Elijah’s days, when the sky was shut up three and a half years, and there was a great famine over all the land.
- World English Bible - But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
- 新標點和合本 - 我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說實話,在以利亞的時候,天閉塞了三年六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說實話,在以利亞的時候,天閉塞了三年六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
- 當代譯本 - 誠然,在以利亞先知的時代,天乾旱無雨達三年半之久,遍地有大饑荒,當時以色列國有許多寡婦,
- 聖經新譯本 - 我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(“不下雨”原文作“天閉塞”),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦,
- 中文標準譯本 - 我真的告訴你們:在以利亞的那些日子裡,天空閉塞了三年六個月,遍地有大饑荒,那時,在以色列有許多寡婦;
- 現代標點和合本 - 「我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時以色列中有許多寡婦,
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、當以利亞時、天閉塞三年有六月、徧地大饑、以色列中多嫠、
- 文理委辦譯本 - 我真實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、昔 以利亞 時、天閉塞三年有六月、遍地大饑、 以色列 民間、有多嫠婦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實告爾、 伊理藹 時、天閉三載有半、遍地大飢、 義塞 國中固多嫠婦、
- Nueva Versión Internacional - No cabe duda de que en tiempos de Elías, cuando el cielo se cerró por tres años y medio, de manera que hubo una gran hambre en toda la tierra, muchas viudas vivían en Israel.
- 현대인의 성경 - 엘리야 시대에 이스라엘에는 3년 반 동안 비가 내리지 않아 온 나라에 큰 흉년이 든 일이 있었다. 그때 거기에는 많은 과부가 있었지만
- Новый Русский Перевод - Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,
- Восточный перевод - Уверяю вас, что во времена Ильяса, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Исраиле было много вдов,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уверяю вас, что во времена Ильяса, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Исраиле было много вдов,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уверяю вас, что во времена Ильёса, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Исроиле было много вдов,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici la vérité, je vous le déclare : il y avait beaucoup de veuves en Israël à l’époque d’Elie, quand, pendant trois ans et demi, il n’y a pas eu de pluie et qu’une grande famine a sévi dans tout le pays.
- リビングバイブル - エリヤはどうだったでしょうか。三年半のあいだ雨がなく、国中が大ききんに見舞われた時、イスラエルには助けを求める未亡人が多くいました。しかしエリヤは、そういう人たちのところへではなく、シドンのツァレファテに住む外国人の未亡人のところへ遣わされ、奇跡によって彼女を助けました。
- Nestle Aland 28 - ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν;
- Nova Versão Internacional - Asseguro a vocês que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio e houve uma grande fome em toda a terra.
- Hoffnung für alle - Denkt doch an Elia! Damals gab es genug Witwen in Israel, die Hilfe brauchten; denn es hatte dreieinhalb Jahre nicht geregnet, und alle Menschen im Land hungerten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật thế, ngày xưa khi người Ít-ra-ên bị hạn hán ba năm rưỡi và nạn đói lớn, dù trong nước có rất nhiều quả phụ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรายืนยันกับท่านว่ามีหญิงม่ายมากมายในอิสราเอลสมัยเอลียาห์เมื่อฟ้าถูกปิดไม่ให้ฝนตกเป็นเวลาสามปีครึ่งและเกิดการกันดารอาหารอย่างหนักทั่วแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะย้ำความจริงกับท่านว่า ในสมัยของเอลียาห์ มีหญิงม่ายจำนวนมากในอิสราเอล ขณะที่ท้องฟ้าไม่เอื้อฝนถึงสามปีครึ่ง ความอดอยากแผ่ขยายไปทั่วแผ่นดิน
交叉引用
- 以弗所人書 1:11 - 在基督裏、照那按自己旨意之計畫運行萬事者的定旨所豫定的、我們也被分派、做成了 上帝 的業分 ,
- 羅馬人書 9:15 - 因為他對 摩西 說:『我要體恤 誰,就體恤誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。』
- 以弗所人書 1:9 - 能知道他旨意之奧祕,照他所喜悅的美意、他在基督裏所定的 美意 、
- 羅馬人書 9:20 - 但是人哪,你到底是誰,你這跟上帝頂嘴的?被塑造的哪能對塑造 他 的說:「你為甚麼造我像這樣呢?」
- 馬太福音 20:15 - 我將我自己的東西按我自己的意思作,不可以麼?還是因我慈善、你就眼紅了麼?」
- 以賽亞書 55:8 - 因為永恆主發神諭說: 我的意念並不是你們的意念, 你們的路並不是我的道路。
- 馬可福音 7:26 - 這婦人是 希利尼 人,屬 敘利非尼基 族的。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出來。
- 馬可福音 7:27 - 耶穌對她說:『讓兒女們先喫飽了吧;因為拿女兒的餅丟給小狗、是不對的。』
- 馬可福音 7:28 - 婦人回答耶穌說:『主啊,是的;就是桌子底下的小狗也喫孩子們的碎渣呀!』
- 馬可福音 7:29 - 耶穌對她說:『就因這句話你去吧;鬼已經從你女兒身上出來了。』
- 路加福音 10:21 - 正當那時辰、耶穌以聖 靈歡樂地說:『父啊,天地的主啊,我稱謝你,因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來,向嬰孩卻啓示了;是的、父啊,在你面前, 你的 美意就是如此。』
- 列王紀上 18:1 - 過了很多日子、永恆主的話在第三年又傳與 以利亞 、說:『你去,使 亞哈 看見你;我將要降雨在地上了。
- 列王紀上 18:2 - 以利亞 就去,要使 亞哈 看見他。那時 撒瑪利亞 饑荒得很厲害。
- 雅各書 5:17 - 以利亞 是和我們同樣性質的人;他懇切禱告,求別下雨,雨就三年零六個月沒有下在地上。
- 列王紀上 17:1 - 基列 的 提斯比 有一位 提斯比 人 以利亞 對 亞哈 說:『我指着 以色列 的上帝、我侍立在他面前永活的永恆主來起誓;這幾年除非憑我說話,天必不降露或下雨。』