逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们肯定会把这句俗话用在我身上,说,‘医生啊,治好你自己吧!你在迦百农所行的一切,我们都听说了,也在你家乡行给我们看吧!’
- 圣经新译本 - 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们一定会用这句谚语对我说:‘医生啊,使你自己痊愈吧!’,‘我们听见在迦百农所发生的事,你在你的家乡这里也应该做!’”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里!’”
- New International Version - Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”
- New International Reader's Version - Jesus said, “Here is a saying you will certainly apply to me. ‘Doctor, heal yourself!’ And you will tell me this. ‘Do the things here in your hometown that we heard you did in Capernaum.’ ”
- English Standard Version - And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
- New Living Translation - Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’—meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’
- The Message - He answered, “I suppose you’re going to quote the proverb, ‘Doctor, go heal yourself. Do here in your hometown what we heard you did in Capernaum.’ Well, let me tell you something: No prophet is ever welcomed in his hometown. Isn’t it a fact that there were many widows in Israel at the time of Elijah during that three and a half years of drought when famine devastated the land, but the only widow to whom Elijah was sent was in Sarepta in Sidon? And there were many lepers in Israel at the time of the prophet Elisha but the only one cleansed was Naaman the Syrian.”
- Christian Standard Bible - Then he said to them, “No doubt you will quote this proverb to me: ‘Doctor, heal yourself. What we’ve heard that took place in Capernaum, do here in your hometown also.’”
- New American Standard Bible - And He said to them, “No doubt you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! All the miracles that we heard were done in Capernaum, do here in your hometown as well.’ ”
- New King James Version - He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’ ”
- Amplified Bible - So He said to them, “You will no doubt quote this proverb to Me, ‘Physician, heal Yourself! Whatever [miracles] that we heard were done [by You] in Capernaum, do here in Your hometown as well.’ ”
- American Standard Version - And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
- King James Version - And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
- New English Translation - Jesus said to them, “No doubt you will quote to me the proverb, ‘Physician, heal yourself!’ and say, ‘What we have heard that you did in Capernaum, do here in your hometown too.’”
- World English Bible - He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們肯定會把這句俗話用在我身上,說,『醫生啊,治好你自己吧!你在迦百農所行的一切,我們都聽說了,也在你家鄉行給我們看吧!』
- 聖經新譯本 - 他說:“你們必向我說這俗語:‘醫生,治好你自己吧!’也必說:‘我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!’”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們一定會引這句俗語對我說:「醫生啊,治好你自己吧!」「凡我們聽見你在 迦伯農 所行的事,你也該在這裏、在你的家鄉行啊!」』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們一定會用這句諺語對我說:『醫生啊,使你自己痊癒吧!』,『我們聽見在迦百農所發生的事,你在你的家鄉這裡也應該做!』」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裡!』」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾必引斯諺語我云、醫當自醫、我聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾必引諺語我云、醫士當自醫、我聞爾行於 加伯農 者、亦當行於故邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾等必引諺以責予曰:「為醫者、盍先自醫;吾聞汝在 葛法農 多行奇迹、亦宜行之於故鄉也。」』
- Nueva Versión Internacional - Jesús continuó: «Seguramente ustedes me van a citar el proverbio: “¡Médico, cúrate a ti mismo! Haz aquí en tu tierra lo que hemos oído que hiciste en Capernaúm”.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 틀림없이 ‘의사야, 네 병이나 고쳐라’ 는 속담을 들어 너희가 들은 일, 곧 내가 가버나움에서 행한 기적을 이 곳 고향에서도 해 보라고 나에게 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
- Восточный перевод - Иса сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Vous ne manquerez pas de m’appliquer ce dicton : « Médecin, guéris-toi toi-même » et vous me direz : « On nous a parlé de ce que tu as accompli à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! »
- リビングバイブル - そこで、イエスは言われました。「きっとあなたがたは、『医者よ、自分を治せ』ということわざを引いて、『カペナウムで行った奇跡を、自分の郷里でもしてくれ』と言うのでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum’ ”.
- Hoffnung für alle - Darum fuhr Jesus fort: »Sicher werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: ›Arzt, hilf dir selbst!‹ In Kapernaum hast du offenbar große Wunder getan. Zeig auch hier, was du kannst! –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Hẳn các ông muốn áp dụng tục ngữ này cho tôi: ‘Y sĩ, hãy chữa lành cho mình đi!’ Ý các ông là ‘Hãy làm phép lạ tại quê nhà như đã thực hiện tại Ca-bê-na-um.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่พวกเขาว่า “แน่นอน ท่านคงจะยกภาษิตนี้กล่าวกับเราว่า ‘หมอจงรักษาตัวเองเถิด! สิ่งที่เราได้ยินว่าท่านทำที่เมืองคาเปอรนาอุมจงทำในเมืองของตนที่นี่ด้วย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้กล่าวขึ้นว่า “พวกท่านคงจะต้องกล่าวสุภาษิตนี้กับเราอย่างแน่นอน ‘เป็นแพทย์ก็ต้องรักษาตนเอง’ อะไรก็ตามที่พวกเราได้ยินว่าท่านแสดงในเมืองคาเปอร์นาอุม ก็เชิญแสดงในเมืองที่ท่านเติบโตมานี้ด้วย”
交叉引用
- 路加福音 6:42 - 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。”
- 马可福音 1:21 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
- 马可福音 1:22 - 众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
- 马可福音 1:23 - 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
- 马可福音 1:24 - “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是上帝的圣者。”
- 马可福音 1:25 - 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
- 马可福音 1:26 - 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
- 马可福音 1:27 - 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
- 马可福音 1:28 - 耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
- 约翰福音 7:3 - 耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧!叫你的门徒也看见你所行的事。
- 约翰福音 7:4 - 人要显扬名声,没有在暗处行事的,你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
- 马可福音 2:1 - 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
- 马可福音 2:2 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。
- 马可福音 2:3 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
- 马可福音 2:4 - 因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
- 马可福音 2:5 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
- 马可福音 2:6 - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
- 马可福音 2:7 - “这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了,除了上帝以外,谁能赦罪呢?”
- 马可福音 2:8 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
- 马可福音 2:9 - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
- 马可福音 2:10 - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
- 马可福音 2:11 - “我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧!”
- 马可福音 2:12 - 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“我们从来没有见过这样的事!”
- 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
- 马太福音 11:23 - 迦百农啊,你已经升到天上 ,将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
- 马太福音 11:24 - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
- 约翰福音 4:46 - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
- 约翰福音 4:47 - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
- 约翰福音 4:48 - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
- 约翰福音 4:49 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
- 约翰福音 4:50 - 耶稣对他说:“回去吧!你的儿子活了。”那人信耶稣所说的话,就回去了。
- 约翰福音 4:51 - 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
- 约翰福音 4:52 - 他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”
- 约翰福音 4:53 - 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
- 约翰福音 4:28 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
- 约翰福音 2:3 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
- 约翰福音 2:4 - 耶稣说:“母亲 ,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
- 罗马书 2:21 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
- 罗马书 2:22 - 你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
- 罗马书 11:34 - 谁知道主的心? 谁作过他的谋士呢?
- 罗马书 11:35 - 谁是先给了他, 使他后来偿还呢?
- 哥林多后书 5:16 - 所以,我们从今以后,不凭着外貌 认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
- 马太福音 13:54 - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
- 路加福音 4:16 - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
- 马太福音 4:13 - 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
- 马可福音 6:1 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。