逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Luego enrolló el libro, se lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos los que estaban en la sinagoga lo miraban detenidamente,
- 新标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
- 当代译本 - 耶稣读完便收好书卷,还给负责的人,然后坐下。会堂里的人都把目光集中在祂身上。
- 圣经新译本 - 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
- 中文标准译本 - 然后耶稣把书卷好,还给会堂助理,坐了下来。会堂里,众人的眼睛都注视着他。
- 现代标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
- 和合本(拼音版) - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
- New International Version - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
- New International Reader's Version - Then Jesus rolled up the scroll. He gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were staring at him.
- English Standard Version - And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
- New Living Translation - He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
- Christian Standard Bible - He then rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
- New American Standard Bible - And He rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all the people in the synagogue were intently directed at Him.
- New King James Version - Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
- Amplified Bible - Then He rolled up the scroll [having stopped in the middle of the verse], gave it back to the attendant and sat down [to teach]; and the eyes of all those in the synagogue were [attentively] fixed on Him.
- American Standard Version - And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
- King James Version - And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
- New English Translation - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
- World English Bible - He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
- 新標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
- 當代譯本 - 耶穌讀完便收好書卷,還給負責的人,然後坐下。會堂裡的人都把目光集中在祂身上。
- 聖經新譯本 - 他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
- 呂振中譯本 - 他把書捲起來,交還當差的,就坐下;會堂裏眾人的眼都瞪着他。
- 中文標準譯本 - 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。
- 現代標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。
- 文理和合譯本 - 耶穌掩卷、反於役者而坐、會堂眾人注目視之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂眾人注目視之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌掩卷、授執事者而坐、會堂眾人、注目視之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌揜卷授之侍者、復坐、會堂中人皆注目視之、
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 책을 덮어 회당 직원에게 되돌려 주고 앉으시자 그 곳에 모였던 사람들의 눈길이 다 예수님에게로 쏠렸다.
- Новый Русский Перевод - Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
- Восточный перевод - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
- La Bible du Semeur 2015 - Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.
- リビングバイブル - イエスは朗読を終えると、聖書を閉じ、係の者に返して、腰をおろされました。みんなの目はいっせいにイエスに注がれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
- Hoffnung für alle - Jesus rollte die Schriftrolle zusammen, gab sie dem Synagogendiener zurück und setzte sich. Alle blickten ihn erwartungsvoll an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gấp sách trả cho người giúp việc hội đường và ngồi xuống. Mọi người chăm chú nhìn Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนแก่เจ้าหน้าที่แล้วประทับนั่งลง สายตาทุกคู่ในธรรมศาลาก็จ้องมองมาที่พระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูก็ม้วนพระคัมภีร์ ก่อนจะคืนให้กับผู้ที่เก็บรักษา จากนั้นก็นั่งลงขณะที่อยู่ในเป้าสายตาของผู้คนทั้งหลายในศาลาที่ประชุม
交叉引用
- Mateo 20:26 - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
- Mateo 20:27 - y el que quiera ser el primero deberá ser esclavo de los demás;
- Mateo 20:28 - así como el Hijo del hombre no vino para que le sirvan, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.
- Mateo 5:1 - Cuando vio a las multitudes, subió a la ladera de una montaña y se sentó. Sus discípulos se le acercaron,
- Mateo 5:2 - y tomando él la palabra, comenzó a enseñarles diciendo:
- Mateo 13:1 - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
- Mateo 13:2 - Era tal la multitud que se reunió para verlo que él tuvo que subir a una barca donde se sentó mientras toda la gente estaba de pie en la orilla.
- Lucas 5:3 - Subió a una de las barcas, que pertenecía a Simón, y le pidió que la alejara un poco de la orilla. Luego se sentó, y enseñaba a la gente desde la barca.
- Hechos 13:14 - ellos, por su parte, siguieron su viaje desde Perge hasta Antioquía de Pisidia. El sábado entraron en la sinagoga y se sentaron.
- Hechos 13:15 - Al terminar la lectura de la ley y los profetas, los jefes de la sinagoga mandaron a decirles: «Hermanos, si tienen algún mensaje de aliento para el pueblo, hablen».
- Hechos 13:16 - Pablo se puso en pie, hizo una señal con la mano y dijo: «Escúchenme, israelitas, y ustedes, los gentiles temerosos de Dios:
- Hechos 16:13 - El sábado salimos a las afueras de la ciudad, y fuimos por la orilla del río, donde esperábamos encontrar un lugar de oración. Nos sentamos y nos pusimos a conversar con las mujeres que se habían reunido.
- Hechos 3:12 - Al ver esto, Pedro les dijo: «Pueblo de Israel, ¿por qué les sorprende lo que ha pasado? ¿Por qué nos miran como si, por nuestro propio poder o virtud, hubiéramos hecho caminar a este hombre?
- Juan 8:2 - Al amanecer se presentó de nuevo en el templo. Toda la gente se le acercó, y él se sentó a enseñarles.
- Mateo 26:55 - Y de inmediato dijo a la turba: —¿Acaso soy un bandido, para que vengan con espadas y palos a arrestarme? Todos los días me sentaba a enseñar en el templo, y no me prendieron.
- Lucas 19:48 - Sin embargo, no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba con gran interés.
- Lucas 4:17 - y le entregaron el libro del profeta Isaías. Al desenrollarlo, encontró el lugar donde está escrito: