逐节对照
- 中文標準譯本 - 受魔鬼的試探四十天。在那些日子裡,耶穌什麼也沒有吃,四十天結束的時候 ,他就餓了。
- 新标点和合本 - 四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 四十天受魔鬼的试探。在那些日子,他没有吃什么,日子满了,他饿了。
- 和合本2010(神版-简体) - 四十天受魔鬼的试探。在那些日子,他没有吃什么,日子满了,他饿了。
- 当代译本 - 在那里受魔鬼的试探四十天。那些日子耶稣什么也没吃。那段日子过后,祂饿了。
- 圣经新译本 - 四十天受魔鬼的试探。那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
- 中文标准译本 - 受魔鬼的试探四十天。在那些日子里,耶稣什么也没有吃,四十天结束的时候 ,他就饿了。
- 现代标点和合本 - 那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。
- 和合本(拼音版) - 四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。
- New International Version - where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
- New International Reader's Version - There the devil tempted him for 40 days. Jesus ate nothing during that time. At the end of the 40 days, he was hungry.
- English Standard Version - for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
- New Living Translation - where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.
- Christian Standard Bible - for forty days to be tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they were over, he was hungry.
- New American Standard Bible - for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry.
- New King James Version - being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
- Amplified Bible - for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they ended, He was hungry.
- American Standard Version - during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
- King James Version - Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
- New English Translation - where for forty days he endured temptations from the devil. He ate nothing during those days, and when they were completed, he was famished.
- World English Bible - for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
- 新標點和合本 - 四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 四十天受魔鬼的試探。在那些日子,他沒有吃甚麼,日子滿了,他餓了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 四十天受魔鬼的試探。在那些日子,他沒有吃甚麼,日子滿了,他餓了。
- 當代譯本 - 在那裡受魔鬼的試探四十天。那些日子耶穌什麼也沒吃。那段日子過後,祂餓了。
- 聖經新譯本 - 四十天受魔鬼的試探。那些日子他甚麼也沒有吃,日子滿了他就餓了。
- 呂振中譯本 - 在野地裏四十天、受魔鬼的試誘。當那些日子、他沒有喫甚麼;日子已滿、他餓了。
- 現代標點和合本 - 那些日子沒有吃什麼,日子滿了,他就餓了。
- 文理和合譯本 - 四旬見試於魔、未嘗進食、卒期乃飢、
- 文理委辦譯本 - 見試於魔鬼、四旬不食、飢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四旬見試於魔、諸日不食、後遂饑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 期中未嘗進食、期滿始飢;
- Nueva Versión Internacional - Allí estuvo cuarenta días y fue tentado por el diablo. No comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.
- 현대인의 성경 - 40일 동안 마귀에게 시험을 받으셨다. 예수님은 그 동안 아무것도 잡수시지 않아서 그 기간이 끝났을 때는 몹시 시장하셨다.
- Новый Русский Перевод - Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.
- Восточный перевод - Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Его сорок дней искушал Иблис. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Исо ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод.
- La Bible du Semeur 2015 - où il fut tenté par le diable durant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
- リビングバイブル - そこで、悪魔が四十日間、イエスを誘惑したのです。その間イエスは、何も口にしなかったので、空腹を覚えられました。
- Nestle Aland 28 - ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ἐπείνασεν.
- Nova Versão Internacional - onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo Diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
- Hoffnung für alle - wo er sich vierzig Tage lang aufhielt. Dort war er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt. Jesus aß nichts während dieser ganzen Zeit, und schließlich war er sehr hungrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nơi ma quỷ cám dỗ trong bốn mươi ngày. Chúa nhịn ăn suốt thời gian ấy, nên Ngài đói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถูกมารทดลองที่นั่นเป็นเวลาสี่สิบวัน ในระหว่างนั้นพระองค์ไม่ได้เสวยอะไรเลย เมื่อสิ้นสี่สิบวันแล้วพระองค์ก็ทรงหิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหว่างนั้นพญามาร ยั่วยุพระองค์เป็นเวลา 40 วัน โดยที่ตลอดเวลานั้นพระองค์มิได้รับประทานอะไรเลยจึงรู้สึกหิว
交叉引用
- 馬太福音 21:18 - 清晨,回城的時候,耶穌餓了。
- 撒母耳記上 17:16 - 那非利士人每天早晨和傍晚都站出來罵陣 ,一連四十天。
- 創世記 3:15 - 我要把仇恨放在你和女人之間, 放在你的後裔和女人的後裔之間; 女人的後裔要重創你的頭, 而你要重創他的腳跟。」
- 約拿書 3:7 - 然後他頒布諭令,說:「在尼尼微,王和大臣有令:『無論人或牲畜,牛或羊,都不可嘗什麼,不可吃什麼,也不可喝水。
- 出埃及記 24:18 - 摩西進入雲彩中,上到那山;摩西在山上四十晝夜。
- 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食了四十晝夜,後來就餓了。
- 申命記 9:25 - 那時,我俯伏在耶和華面前四十晝夜;我這樣伏下,是因為耶和華說要把你們除滅。
- 以斯帖記 4:16 - 「你當去,把所有在蘇薩中的猶太人都聚集起來,為我禁食,三天三夜不吃不喝;我和我的使女們也會如此禁食。然後我就去見王,雖然這樣不符合法令;我如果因此滅亡,就滅亡吧!」
- 申命記 9:18 - 因著你們犯這一切罪,做耶和華眼中看為惡的事,惹他惱怒,我就像先前那樣,俯伏在耶和華面前四十晝夜,不吃飯不喝水。
- 約翰福音 4:6 - 雅各井就在那裡。耶穌因旅途勞累,就坐在井邊。那時大約是中午十二點 。
- 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司不是不能同情我們的種種軟弱,而是在各方面照著與我們相同的樣式受過試探,只是沒有犯罪。
- 申命記 9:9 - 當時我上了山,去領受石版,就是耶和華與你們立約的石版。我留在山上四十晝夜,不吃飯不喝水。
- 希伯來書 2:18 - 既然他自己在被試探的時候受了苦,他就能幫助那些受試探的人。
- 出埃及記 34:28 - 摩西在那裡與耶和華一起四十晝夜,沒有吃飯沒有喝水。耶和華把這約的話語,就是十誡,寫在兩塊版上。
- 列王紀上 19:8 - 以利亞就起來,吃了喝了,然後靠著這食物的能量走了四十晝夜,來到神的山——何烈山。