Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - où il fut tenté par le diable durant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
  • 新标点和合本 - 四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 四十天受魔鬼的试探。在那些日子,他没有吃什么,日子满了,他饿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 四十天受魔鬼的试探。在那些日子,他没有吃什么,日子满了,他饿了。
  • 当代译本 - 在那里受魔鬼的试探四十天。那些日子耶稣什么也没吃。那段日子过后,祂饿了。
  • 圣经新译本 - 四十天受魔鬼的试探。那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
  • 中文标准译本 - 受魔鬼的试探四十天。在那些日子里,耶稣什么也没有吃,四十天结束的时候 ,他就饿了。
  • 现代标点和合本 - 那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。
  • 和合本(拼音版) - 四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。
  • New International Version - where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
  • New International Reader's Version - There the devil tempted him for 40 days. Jesus ate nothing during that time. At the end of the 40 days, he was hungry.
  • English Standard Version - for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
  • New Living Translation - where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.
  • Christian Standard Bible - for forty days to be tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they were over, he was hungry.
  • New American Standard Bible - for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry.
  • New King James Version - being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
  • Amplified Bible - for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they ended, He was hungry.
  • American Standard Version - during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
  • King James Version - Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
  • New English Translation - where for forty days he endured temptations from the devil. He ate nothing during those days, and when they were completed, he was famished.
  • World English Bible - for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
  • 新標點和合本 - 四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 四十天受魔鬼的試探。在那些日子,他沒有吃甚麼,日子滿了,他餓了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 四十天受魔鬼的試探。在那些日子,他沒有吃甚麼,日子滿了,他餓了。
  • 當代譯本 - 在那裡受魔鬼的試探四十天。那些日子耶穌什麼也沒吃。那段日子過後,祂餓了。
  • 聖經新譯本 - 四十天受魔鬼的試探。那些日子他甚麼也沒有吃,日子滿了他就餓了。
  • 呂振中譯本 - 在野地裏四十天、受魔鬼的試誘。當那些日子、他沒有喫甚麼;日子已滿、他餓了。
  • 中文標準譯本 - 受魔鬼的試探四十天。在那些日子裡,耶穌什麼也沒有吃,四十天結束的時候 ,他就餓了。
  • 現代標點和合本 - 那些日子沒有吃什麼,日子滿了,他就餓了。
  • 文理和合譯本 - 四旬見試於魔、未嘗進食、卒期乃飢、
  • 文理委辦譯本 - 見試於魔鬼、四旬不食、飢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四旬見試於魔、諸日不食、後遂饑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 期中未嘗進食、期滿始飢;
  • Nueva Versión Internacional - Allí estuvo cuarenta días y fue tentado por el diablo. No comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.
  • 현대인의 성경 - 40일 동안 마귀에게 시험을 받으셨다. 예수님은 그 동안 아무것도 잡수시지 않아서 그 기간이 끝났을 때는 몹시 시장하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.
  • Восточный перевод - Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Его сорок дней искушал Иблис. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Исо ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод.
  • リビングバイブル - そこで、悪魔が四十日間、イエスを誘惑したのです。その間イエスは、何も口にしなかったので、空腹を覚えられました。
  • Nestle Aland 28 - ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ἐπείνασεν.
  • Nova Versão Internacional - onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo Diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
  • Hoffnung für alle - wo er sich vierzig Tage lang aufhielt. Dort war er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt. Jesus aß nichts während dieser ganzen Zeit, und schließlich war er sehr hungrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nơi ma quỷ cám dỗ trong bốn mươi ngày. Chúa nhịn ăn suốt thời gian ấy, nên Ngài đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถูกมารทดลองที่นั่นเป็นเวลาสี่สิบวัน ในระหว่างนั้นพระองค์ไม่ได้เสวยอะไรเลย เมื่อสิ้นสี่สิบวันแล้วพระองค์ก็ทรงหิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหว่าง​นั้น​พญามาร ​ยั่วยุ​พระ​องค์​เป็น​เวลา 40 วัน โดย​ที่​ตลอด​เวลา​นั้น​พระ​องค์​มิ​ได้​รับประทาน​อะไร​เลย​จึง​รู้สึก​หิว
交叉引用
  • Matthieu 21:18 - Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
  • 1 Samuel 17:16 - Chaque matin et chaque soir, le Philistin venait se présenter en face de l’armée d’Israël et cela depuis quarante jours.
  • Genèse 3:15 - Je susciterai de l’hostilité ╵entre toi et la femme, entre ta descendance ╵et sa descendance. Celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui mordras le talon.
  • Jonas 3:7 - Puis il fit proclamer ce décret dans Ninive : « Par ordre du roi et de ses ministres, il est interdit aux hommes comme aux bêtes, petit ou gros bétail, de manger quoi que ce soit, de paître et de boire de l’eau !
  • Exode 24:18 - Moïse pénétra dans la nuée et monta plus haut sur la montagne. Il y demeura quarante jours et quarante nuits.
  • Matthieu 4:2 - Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
  • Deutéronome 9:25 - Je me suis donc effondré devant l’Eternel et je suis resté prosterné devant lui pendant quarante jours et quarante nuits, car il parlait de vous détruire.
  • Esther 4:16 - Va rassembler tous les Juifs qui se trouvent à Suse. Jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours et trois nuits. J’observerai de mon côté le même jeûne avec mes servantes. Ensuite, je me rendrai chez l’empereur, malgré la loi. Si je dois mourir, je mourrai !
  • Deutéronome 9:18 - Ensuite, je me suis effondré devant l’Eternel et suis resté comme la première fois sans manger ni boire durant quarante jours et quarante nuits à cause du grand péché que vous aviez commis en faisant ce que l’Eternel juge mauvais et par lequel vous aviez provoqué sa colère.
  • Jean 4:6 - C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit au bord du puits. Il était environ midi.
  • Hébreux 4:15 - En effet, nous n’avons pas un grand-prêtre qui serait incapable de compatir à nos faiblesses. Au contraire, il a été tenté en tout point comme nous le sommes, mais sans commettre de péché.
  • Deutéronome 9:9 - Quand j’étais monté sur la montagne pour recevoir les tablettes de pierre de l’alliance que l’Eternel avait conclue avec vous, je suis resté là-haut durant quarante jours et quarante nuits sans manger ni boire .
  • Hébreux 2:18 - Car, puisqu’il a lui-même été éprouvé dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
  • Exode 34:28 - Moïse demeura là avec l’Eternel quarante jours et quarante nuits, sans rien manger ni boire, et l’Eternel écrivit sur les tablettes les paroles de l’alliance, les dix commandements.
  • 1 Rois 19:8 - Il se leva, mangea et but ; puis, fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - où il fut tenté par le diable durant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
  • 新标点和合本 - 四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 四十天受魔鬼的试探。在那些日子,他没有吃什么,日子满了,他饿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 四十天受魔鬼的试探。在那些日子,他没有吃什么,日子满了,他饿了。
  • 当代译本 - 在那里受魔鬼的试探四十天。那些日子耶稣什么也没吃。那段日子过后,祂饿了。
  • 圣经新译本 - 四十天受魔鬼的试探。那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
  • 中文标准译本 - 受魔鬼的试探四十天。在那些日子里,耶稣什么也没有吃,四十天结束的时候 ,他就饿了。
  • 现代标点和合本 - 那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。
  • 和合本(拼音版) - 四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。
  • New International Version - where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
  • New International Reader's Version - There the devil tempted him for 40 days. Jesus ate nothing during that time. At the end of the 40 days, he was hungry.
  • English Standard Version - for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
  • New Living Translation - where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.
  • Christian Standard Bible - for forty days to be tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they were over, he was hungry.
  • New American Standard Bible - for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry.
  • New King James Version - being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
  • Amplified Bible - for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they ended, He was hungry.
  • American Standard Version - during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
  • King James Version - Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
  • New English Translation - where for forty days he endured temptations from the devil. He ate nothing during those days, and when they were completed, he was famished.
  • World English Bible - for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
  • 新標點和合本 - 四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 四十天受魔鬼的試探。在那些日子,他沒有吃甚麼,日子滿了,他餓了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 四十天受魔鬼的試探。在那些日子,他沒有吃甚麼,日子滿了,他餓了。
  • 當代譯本 - 在那裡受魔鬼的試探四十天。那些日子耶穌什麼也沒吃。那段日子過後,祂餓了。
  • 聖經新譯本 - 四十天受魔鬼的試探。那些日子他甚麼也沒有吃,日子滿了他就餓了。
  • 呂振中譯本 - 在野地裏四十天、受魔鬼的試誘。當那些日子、他沒有喫甚麼;日子已滿、他餓了。
  • 中文標準譯本 - 受魔鬼的試探四十天。在那些日子裡,耶穌什麼也沒有吃,四十天結束的時候 ,他就餓了。
  • 現代標點和合本 - 那些日子沒有吃什麼,日子滿了,他就餓了。
  • 文理和合譯本 - 四旬見試於魔、未嘗進食、卒期乃飢、
  • 文理委辦譯本 - 見試於魔鬼、四旬不食、飢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四旬見試於魔、諸日不食、後遂饑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 期中未嘗進食、期滿始飢;
  • Nueva Versión Internacional - Allí estuvo cuarenta días y fue tentado por el diablo. No comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.
  • 현대인의 성경 - 40일 동안 마귀에게 시험을 받으셨다. 예수님은 그 동안 아무것도 잡수시지 않아서 그 기간이 끝났을 때는 몹시 시장하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.
  • Восточный перевод - Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Его сорок дней искушал Иблис. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Исо ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод.
  • リビングバイブル - そこで、悪魔が四十日間、イエスを誘惑したのです。その間イエスは、何も口にしなかったので、空腹を覚えられました。
  • Nestle Aland 28 - ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ἐπείνασεν.
  • Nova Versão Internacional - onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo Diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
  • Hoffnung für alle - wo er sich vierzig Tage lang aufhielt. Dort war er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt. Jesus aß nichts während dieser ganzen Zeit, und schließlich war er sehr hungrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nơi ma quỷ cám dỗ trong bốn mươi ngày. Chúa nhịn ăn suốt thời gian ấy, nên Ngài đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถูกมารทดลองที่นั่นเป็นเวลาสี่สิบวัน ในระหว่างนั้นพระองค์ไม่ได้เสวยอะไรเลย เมื่อสิ้นสี่สิบวันแล้วพระองค์ก็ทรงหิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหว่าง​นั้น​พญามาร ​ยั่วยุ​พระ​องค์​เป็น​เวลา 40 วัน โดย​ที่​ตลอด​เวลา​นั้น​พระ​องค์​มิ​ได้​รับประทาน​อะไร​เลย​จึง​รู้สึก​หิว
  • Matthieu 21:18 - Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
  • 1 Samuel 17:16 - Chaque matin et chaque soir, le Philistin venait se présenter en face de l’armée d’Israël et cela depuis quarante jours.
  • Genèse 3:15 - Je susciterai de l’hostilité ╵entre toi et la femme, entre ta descendance ╵et sa descendance. Celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui mordras le talon.
  • Jonas 3:7 - Puis il fit proclamer ce décret dans Ninive : « Par ordre du roi et de ses ministres, il est interdit aux hommes comme aux bêtes, petit ou gros bétail, de manger quoi que ce soit, de paître et de boire de l’eau !
  • Exode 24:18 - Moïse pénétra dans la nuée et monta plus haut sur la montagne. Il y demeura quarante jours et quarante nuits.
  • Matthieu 4:2 - Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
  • Deutéronome 9:25 - Je me suis donc effondré devant l’Eternel et je suis resté prosterné devant lui pendant quarante jours et quarante nuits, car il parlait de vous détruire.
  • Esther 4:16 - Va rassembler tous les Juifs qui se trouvent à Suse. Jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours et trois nuits. J’observerai de mon côté le même jeûne avec mes servantes. Ensuite, je me rendrai chez l’empereur, malgré la loi. Si je dois mourir, je mourrai !
  • Deutéronome 9:18 - Ensuite, je me suis effondré devant l’Eternel et suis resté comme la première fois sans manger ni boire durant quarante jours et quarante nuits à cause du grand péché que vous aviez commis en faisant ce que l’Eternel juge mauvais et par lequel vous aviez provoqué sa colère.
  • Jean 4:6 - C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit au bord du puits. Il était environ midi.
  • Hébreux 4:15 - En effet, nous n’avons pas un grand-prêtre qui serait incapable de compatir à nos faiblesses. Au contraire, il a été tenté en tout point comme nous le sommes, mais sans commettre de péché.
  • Deutéronome 9:9 - Quand j’étais monté sur la montagne pour recevoir les tablettes de pierre de l’alliance que l’Eternel avait conclue avec vous, je suis resté là-haut durant quarante jours et quarante nuits sans manger ni boire .
  • Hébreux 2:18 - Car, puisqu’il a lui-même été éprouvé dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
  • Exode 34:28 - Moïse demeura là avec l’Eternel quarante jours et quarante nuits, sans rien manger ni boire, et l’Eternel écrivit sur les tablettes les paroles de l’alliance, les dix commandements.
  • 1 Rois 19:8 - Il se leva, mangea et but ; puis, fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb .
圣经
资源
计划
奉献