Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ma quỷ cám dỗ Chúa Giê-xu đủ cách, nó tạm lìa Ngài.
  • 新标点和合本 - 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼用完了各样的试探,就离开耶稣,再等时机。
  • 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼用完了各样的试探,就离开耶稣,再等时机。
  • 当代译本 - 魔鬼用尽各种试探后,暂时离开了耶稣。
  • 圣经新译本 - 魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
  • 中文标准译本 - 魔鬼用尽种种试探以后,就暂时离开了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
  • New International Version - When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
  • New International Reader's Version - When the devil finished all this tempting, he left Jesus until a better time.
  • English Standard Version - And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
  • New Living Translation - When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.
  • The Message - That completed the testing. The Devil retreated temporarily, lying in wait for another opportunity.
  • Christian Standard Bible - After the devil had finished every temptation, he departed from him for a time.
  • New American Standard Bible - And so when the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
  • New King James Version - Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.
  • Amplified Bible - When the devil had finished every temptation, he [temporarily] left Him until a more opportune time.
  • American Standard Version - And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
  • King James Version - And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
  • New English Translation - So when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.
  • World English Bible - When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
  • 新標點和合本 - 魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼用完了各樣的試探,就離開耶穌,再等時機。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼用完了各樣的試探,就離開耶穌,再等時機。
  • 當代譯本 - 魔鬼用盡各種試探後,暫時離開了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 魔鬼用盡了各種試探,就暫時離開了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 魔鬼用完了各樣試誘,就離開耶穌,等到有機會的時候。
  • 中文標準譯本 - 魔鬼用盡種種試探以後,就暫時離開了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
  • 文理和合譯本 - 魔畢諸試、乃暫去之、○
  • 文理委辦譯本 - 魔鬼計窮、乃暫離之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔試之諸法既盡、乃暫離之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸試既畢、魔乃引退、以待其時。
  • Nueva Versión Internacional - Así que el diablo, habiendo agotado todo recurso de tentación, lo dejó hasta otra oportunidad.
  • 현대인의 성경 - 마귀는 이 모든 시험을 다 한 후에 적절한 시기가 올 때까지 잠시 예수님을 떠나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. ( Мат. 4:12-17 ; Мк. 1:14-15 )
  • Восточный перевод - Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иблис исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Исо на время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le diable eut achevé de le soumettre à toutes sortes de tentations, il s’éloigna de lui jusqu’au temps fixé .
  • リビングバイブル - あの手この手の誘惑のかぎりを尽くすと、悪魔は一時、イエスから離れて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Tendo terminado todas essas tentações, o Diabo o deixou até ocasião oportuna.
  • Hoffnung für alle - Nachdem der Teufel alles versucht hatte, um Jesus zur Sünde zu verleiten, verließ er ihn für einige Zeit. ( Matthäus 4,12‒17 ; Markus 1,14‒15 )
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารทดลองทุกอย่างนี้แล้ว ก็ละพระองค์ไปจนถึงโอกาสเหมาะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พญามาร​จบ​สิ้น​การ​ยั่วยุ​ทุก​ประการ​แล้ว​ก็​ได้​จาก​ไป แต่​ก็​พร้อม​จะ​กลับ​มา​อีก​เมื่อ​มี​โอกาส
交叉引用
  • Gia-cơ 4:7 - Vậy, hãy phục tùng Đức Chúa Trời. Hãy chống lại quỷ vương, nó sẽ tránh xa anh chị em.
  • Ma-thi-ơ 4:11 - Ma quỷ liền rút lui, các thiên sứ đến và phục vụ Chúa Giê-xu.
  • Hê-bơ-rơ 4:15 - Thầy Thượng Tế ấy cảm thông tất cả những yếu đuối của chúng ta, vì Ngài từng trải qua mọi cám dỗ như chúng ta, nhưng không bao giờ phạm tội.
  • Giăng 14:30 - Ta không còn thì giờ nói nhiều với các con nữa, vì Sa-tan sắp đến. Nó không có quyền gì trên Ta,
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ma quỷ cám dỗ Chúa Giê-xu đủ cách, nó tạm lìa Ngài.
  • 新标点和合本 - 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼用完了各样的试探,就离开耶稣,再等时机。
  • 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼用完了各样的试探,就离开耶稣,再等时机。
  • 当代译本 - 魔鬼用尽各种试探后,暂时离开了耶稣。
  • 圣经新译本 - 魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
  • 中文标准译本 - 魔鬼用尽种种试探以后,就暂时离开了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
  • New International Version - When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
  • New International Reader's Version - When the devil finished all this tempting, he left Jesus until a better time.
  • English Standard Version - And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
  • New Living Translation - When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.
  • The Message - That completed the testing. The Devil retreated temporarily, lying in wait for another opportunity.
  • Christian Standard Bible - After the devil had finished every temptation, he departed from him for a time.
  • New American Standard Bible - And so when the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
  • New King James Version - Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.
  • Amplified Bible - When the devil had finished every temptation, he [temporarily] left Him until a more opportune time.
  • American Standard Version - And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
  • King James Version - And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
  • New English Translation - So when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.
  • World English Bible - When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
  • 新標點和合本 - 魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼用完了各樣的試探,就離開耶穌,再等時機。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼用完了各樣的試探,就離開耶穌,再等時機。
  • 當代譯本 - 魔鬼用盡各種試探後,暫時離開了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 魔鬼用盡了各種試探,就暫時離開了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 魔鬼用完了各樣試誘,就離開耶穌,等到有機會的時候。
  • 中文標準譯本 - 魔鬼用盡種種試探以後,就暫時離開了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
  • 文理和合譯本 - 魔畢諸試、乃暫去之、○
  • 文理委辦譯本 - 魔鬼計窮、乃暫離之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔試之諸法既盡、乃暫離之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸試既畢、魔乃引退、以待其時。
  • Nueva Versión Internacional - Así que el diablo, habiendo agotado todo recurso de tentación, lo dejó hasta otra oportunidad.
  • 현대인의 성경 - 마귀는 이 모든 시험을 다 한 후에 적절한 시기가 올 때까지 잠시 예수님을 떠나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. ( Мат. 4:12-17 ; Мк. 1:14-15 )
  • Восточный перевод - Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иблис исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Исо на время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le diable eut achevé de le soumettre à toutes sortes de tentations, il s’éloigna de lui jusqu’au temps fixé .
  • リビングバイブル - あの手この手の誘惑のかぎりを尽くすと、悪魔は一時、イエスから離れて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Tendo terminado todas essas tentações, o Diabo o deixou até ocasião oportuna.
  • Hoffnung für alle - Nachdem der Teufel alles versucht hatte, um Jesus zur Sünde zu verleiten, verließ er ihn für einige Zeit. ( Matthäus 4,12‒17 ; Markus 1,14‒15 )
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารทดลองทุกอย่างนี้แล้ว ก็ละพระองค์ไปจนถึงโอกาสเหมาะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พญามาร​จบ​สิ้น​การ​ยั่วยุ​ทุก​ประการ​แล้ว​ก็​ได้​จาก​ไป แต่​ก็​พร้อม​จะ​กลับ​มา​อีก​เมื่อ​มี​โอกาส
  • Gia-cơ 4:7 - Vậy, hãy phục tùng Đức Chúa Trời. Hãy chống lại quỷ vương, nó sẽ tránh xa anh chị em.
  • Ma-thi-ơ 4:11 - Ma quỷ liền rút lui, các thiên sứ đến và phục vụ Chúa Giê-xu.
  • Hê-bơ-rơ 4:15 - Thầy Thượng Tế ấy cảm thông tất cả những yếu đuối của chúng ta, vì Ngài từng trải qua mọi cám dỗ như chúng ta, nhưng không bao giờ phạm tội.
  • Giăng 14:30 - Ta không còn thì giờ nói nhiều với các con nữa, vì Sa-tan sắp đến. Nó không có quyền gì trên Ta,
圣经
资源
计划
奉献