Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”
  • 新标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。’”
  • 当代译本 - 他们会用手托住你,不让你的脚碰在石头上。’ ”
  • 圣经新译本 - 又记着: ‘用手托住你, 免得你的脚碰到石头。’”
  • 中文标准译本 - 他们会用手托住你, 免得你的脚撞在石头上。’ ”
  • 现代标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。’”
  • 和合本(拼音版) - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。’ ”
  • New International Version - they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’ ”
  • New International Reader's Version - They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.’ ” ( Psalm 91:11 , 12 )
  • New Living Translation - And they will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.’ ”
  • Christian Standard Bible - and they will support you with their hands, so that you will not strike your foot against a stone.”
  • New American Standard Bible - and, ‘On their hands they will lift You up, So that You do not strike Your foot against a stone.’ ”
  • New King James Version - and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”
  • Amplified Bible - and, ‘they will lift You up on their hands, So that You do not strike Your foot against a stone.’ ”
  • American Standard Version - and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
  • King James Version - And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
  • New English Translation - and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”
  • World English Bible - and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
  • 新標點和合本 - 他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
  • 當代譯本 - 他們會用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』 」
  • 聖經新譯本 - 又記著: ‘用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。’”
  • 呂振中譯本 - 「他們就會用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。」』
  • 中文標準譯本 - 他們會用手托住你, 免得你的腳撞在石頭上。』 」
  • 現代標點和合本 - 他們要用手托著你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
  • 文理和合譯本 - 又云、其使必以手扶爾、免足觸石、
  • 文理委辦譯本 - 扶爾、免足觸石、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必以手扶爾、免爾足觸石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟恐爾足觸躓石、天神親手托爾身。』
  • Nueva Versión Internacional - para que no tropieces con piedra alguna”».
  • 현대인의 성경 - 천사들이 손으로 너를 붙들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다’ 라고 쓰여 있다.”
  • Новый Русский Перевод - и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
  • Восточный перевод - и они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
  • La Bible du Semeur 2015 - et encore : Ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre .
  • リビングバイブル - あなたを支えさせ、あなたが岩の上に落ちて砕かれることのないように守られる』(詩篇91・11-12)と、はっきり書いてあるのだから。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
  • Nova Versão Internacional - com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’ ”.
  • Hoffnung für alle - Sie werden dich auf Händen tragen, so dass du dich nicht einmal an einem Stein stoßen wirst!‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đưa tay nâng đỡ Con, cho chân Con khỏi vấp vào đá.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตเหล่านั้นจะยื่นมือประคองท่าน เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระทบหิน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​จะ​ช่วย​รับ​ท่าน​ไว้​ใน​มือ เพื่อ​ว่า​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​กระทบ​แม้​หิน​สัก​ก้อน’”
交叉引用
  • Psalms 91:12 - On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”
  • 新标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。’”
  • 当代译本 - 他们会用手托住你,不让你的脚碰在石头上。’ ”
  • 圣经新译本 - 又记着: ‘用手托住你, 免得你的脚碰到石头。’”
  • 中文标准译本 - 他们会用手托住你, 免得你的脚撞在石头上。’ ”
  • 现代标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。’”
  • 和合本(拼音版) - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。’ ”
  • New International Version - they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’ ”
  • New International Reader's Version - They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.’ ” ( Psalm 91:11 , 12 )
  • New Living Translation - And they will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.’ ”
  • Christian Standard Bible - and they will support you with their hands, so that you will not strike your foot against a stone.”
  • New American Standard Bible - and, ‘On their hands they will lift You up, So that You do not strike Your foot against a stone.’ ”
  • New King James Version - and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”
  • Amplified Bible - and, ‘they will lift You up on their hands, So that You do not strike Your foot against a stone.’ ”
  • American Standard Version - and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
  • King James Version - And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
  • New English Translation - and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”
  • World English Bible - and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
  • 新標點和合本 - 他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
  • 當代譯本 - 他們會用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』 」
  • 聖經新譯本 - 又記著: ‘用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。’”
  • 呂振中譯本 - 「他們就會用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。」』
  • 中文標準譯本 - 他們會用手托住你, 免得你的腳撞在石頭上。』 」
  • 現代標點和合本 - 他們要用手托著你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
  • 文理和合譯本 - 又云、其使必以手扶爾、免足觸石、
  • 文理委辦譯本 - 扶爾、免足觸石、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必以手扶爾、免爾足觸石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟恐爾足觸躓石、天神親手托爾身。』
  • Nueva Versión Internacional - para que no tropieces con piedra alguna”».
  • 현대인의 성경 - 천사들이 손으로 너를 붙들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다’ 라고 쓰여 있다.”
  • Новый Русский Перевод - и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
  • Восточный перевод - и они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
  • La Bible du Semeur 2015 - et encore : Ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre .
  • リビングバイブル - あなたを支えさせ、あなたが岩の上に落ちて砕かれることのないように守られる』(詩篇91・11-12)と、はっきり書いてあるのだから。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
  • Nova Versão Internacional - com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’ ”.
  • Hoffnung für alle - Sie werden dich auf Händen tragen, so dass du dich nicht einmal an einem Stein stoßen wirst!‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đưa tay nâng đỡ Con, cho chân Con khỏi vấp vào đá.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตเหล่านั้นจะยื่นมือประคองท่าน เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระทบหิน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​จะ​ช่วย​รับ​ท่าน​ไว้​ใน​มือ เพื่อ​ว่า​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​กระทบ​แม้​หิน​สัก​ก้อน’”
  • Psalms 91:12 - On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
圣经
资源
计划
奉献