逐节对照
- New International Reader's Version - It is written, “ ‘The Lord will command his angels to take good care of you.
- 新标点和合本 - 因为经上记着说: ‘主要为你吩咐他的使者保护你;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为经上记着: ‘主要为你命令他的使者保护你;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为经上记着: ‘主要为你命令他的使者保护你;
- 当代译本 - 因为圣经上说,‘上帝会吩咐祂的天使保护你,
- 圣经新译本 - 因为经上记着: ‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’
- 中文标准译本 - 因为经上记着: ‘他会为你吩咐他的天使保护你;
- 现代标点和合本 - 因为经上记着说: ‘主要为你吩咐他的使者保护你,
- 和合本(拼音版) - 因为经上记着说: “‘主要为你吩咐他的使者保护你。
- New International Version - For it is written: “ ‘He will command his angels concerning you to guard you carefully;
- English Standard Version - for it is written, “‘He will command his angels concerning you, to guard you,’
- New Living Translation - For the Scriptures say, ‘He will order his angels to protect and guard you.
- Christian Standard Bible - For it is written: He will give his angels orders concerning you, to protect you,
- New American Standard Bible - for it is written: ‘He will give His angels orders concerning You, to protect You,’
- New King James Version - For it is written: ‘He shall give His angels charge over you, To keep you,’
- Amplified Bible - for it is written and forever remains written, ‘He will command His angels concerning You to guard and protect You,’
- American Standard Version - for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
- King James Version - For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
- New English Translation - for it is written, ‘He will command his angels concerning you, to protect you,’
- World English Bible - for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
- 新標點和合本 - 因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者保護你;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為經上記着: 『主要為你命令他的使者保護你;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為經上記着: 『主要為你命令他的使者保護你;
- 當代譯本 - 因為聖經上說,『上帝會吩咐祂的天使保護你,
- 聖經新譯本 - 因為經上記著: ‘他為了你,會吩咐自己的使者保護你。’
- 呂振中譯本 - 因為經上 記着 說: 「他必為了你、囑咐他的使者加意保護你」;
- 中文標準譯本 - 因為經上記著: 『他會為你吩咐他的天使保護你;
- 現代標點和合本 - 因為經上記著說: 『主要為你吩咐他的使者保護你,
- 文理和合譯本 - 蓋記有之、彼將命其使護爾、
- 文理委辦譯本 - 記有之、主必命使者護爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋經載云、主必為爾命天使以護爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋經有云: 主必叮嚀眾天神、左輔右翼免爾傾、
- Nueva Versión Internacional - Pues escrito está: »“Ordenará que sus ángeles te cuiden. Te sostendrán en sus manos
- 현대인의 성경 - 성경에는 ‘하나님이 천사들에게 명령하여 너를 지키게 하실 것이니
- Новый Русский Перевод - Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,
- Восточный перевод - Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя,
- La Bible du Semeur 2015 - Il donnera des ordres ╵à ses anges à ton sujet, pour qu’ils veillent sur toi,
- リビングバイブル - 聖書には『神は天使を送って、
- Nestle Aland 28 - γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε
- unfoldingWord® Greek New Testament - γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε;
- Nova Versão Internacional - Pois está escrito: “ ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para o guardarem;
- Hoffnung für alle - »In der Schrift steht doch: ›Gott wird dir seine Engel schicken, um dich zu beschützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Thánh Kinh chép: ‘Đức Chúa Trời sẽ sai thiên sứ bảo vệ Con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมีคำเขียนไว้ว่า “ ‘พระองค์จะทรงบัญชาทูตสวรรค์ของพระองค์ ให้ระแวดระวังพิทักษ์รักษาท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะมีบันทึกไว้ว่า ‘พระองค์จะสั่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ มาปกป้องท่านให้ปลอดภัย
交叉引用
- Luke 4:8 - Jesus answered, “It is written, ‘Worship the Lord your God. He is the only one you should serve.’ ” ( Deuteronomy 6:13 )
- 2 Corinthians 11:14 - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
- Luke 4:3 - The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”
- Hebrews 1:14 - All angels are spirits who serve. God sends them to serve those who will receive salvation.
- Psalm 91:11 - The Lord will command his angels to take good care of you.
- Psalm 91:12 - They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.