逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
- 新标点和合本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,
- 当代译本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来后,随圣灵的引导来到旷野,
- 圣经新译本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵引他到旷野,
- 中文标准译本 - 耶稣充满圣灵,从约旦河回来,被圣灵带到旷野,
- 现代标点和合本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
- 和合本(拼音版) - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
- New International Version - Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
- New International Reader's Version - Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan River. The Spirit led him into the desert.
- English Standard Version - And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
- New Living Translation - Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,
- The Message - Now Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by the Devil. He ate nothing during those days, and when the time was up he was hungry.
- Christian Standard Bible - Then Jesus left the Jordan, full of the Holy Spirit, and was led by the Spirit in the wilderness
- New American Standard Bible - Now Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness
- New King James Version - Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
- Amplified Bible - Now Jesus, full of [and in perfect communication with] the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
- American Standard Version - And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
- King James Version - And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
- New English Translation - Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
- World English Bible - Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
- 新標點和合本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
- 當代譯本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來後,隨聖靈的引導來到曠野,
- 聖經新譯本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈引他到曠野,
- 呂振中譯本 - 耶穌充滿着聖靈,從 約但 河回來,在靈 感動 中被帶領着,
- 中文標準譯本 - 耶穌充滿聖靈,從約旦河回來,被聖靈帶到曠野,
- 現代標點和合本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,四十天受魔鬼的試探。
- 文理和合譯本 - 耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌感於聖神、自 約但 河而歸、被聖神導引適野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌滿被聖神、返自 約但 ;聖神導之於曠野者凡四旬、歷受魔試、
- Nueva Versión Internacional - Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu al desierto.
- 현대인의 성경 - 예수님은 성령이 충만하여 요단강에서 돌아오셨다. 그리고 성령님의 인도로 광야에 나가
- Новый Русский Перевод - Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
- Восточный перевод - Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, rempli de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et l’Esprit le conduisit dans le désert
- リビングバイブル - さて、イエスは聖霊に満たされ、ヨルダン川をあとにすると、聖霊に導かれるまま、ユダヤの荒野に向かわれました。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου, ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ,
- Nova Versão Internacional - Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
- Hoffnung für alle - Erfüllt vom Heiligen Geist verließ Jesus die Gegend am Jordan. Der Geist Gottes führte ihn in die Wüste,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đầy dẫy Chúa Thánh Linh, từ bờ Sông Giô-đan trở về, liền được Chúa Thánh Linh đưa vào hoang mạc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระองค์เสด็จกลับมาจากแม่น้ำจอร์แดนและพระวิญญาณทรงนำพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเปี่ยมล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระองค์กลับมาจากแม่น้ำจอร์แดน และพระวิญญาณได้นำพระองค์ไปยังถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 列王紀上 18:12 - 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我既進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華。
- 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、
- 路加福音 3:21 - 當眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
- 路加福音 3:22 - 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、○
- 路加福音 3:3 - 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
- 約翰福音 1:32 - 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、
- 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、
- 使徒行傳 1:2 - 托聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、
- 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、
- 以賽亞書 11:3 - 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、
- 以賽亞書 11:4 - 為困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、
- 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
- 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
- 路加福音 2:27 - 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、
- 列王紀上 19:4 - 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。
- 以西結書 3:14 - 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
- 路加福音 4:14 - 耶穌大為聖神所感、歸加利利、聲名洋溢四方、
- 馬可福音 1:12 - 聖神速耶穌適野、
- 馬可福音 1:13 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、○
- 路加福音 4:18 - 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
- 馬太福音 4:1 - 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、
- 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食四十日夜、饑、
- 馬太福音 4:3 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
- 馬太福音 4:4 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、○
- 馬太福音 4:5 - 魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、
- 馬太福音 4:6 - 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、
- 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、○
- 馬太福音 4:8 - 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、
- 馬太福音 4:9 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、
- 馬太福音 4:11 - 於是魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○
- 使徒行傳 10:38 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、