Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌感於聖神、自 約但 河而歸、被聖神導引適野、
  • 新标点和合本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,
  • 当代译本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来后,随圣灵的引导来到旷野,
  • 圣经新译本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵引他到旷野,
  • 中文标准译本 - 耶稣充满圣灵,从约旦河回来,被圣灵带到旷野,
  • 现代标点和合本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
  • New International Version - Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • New International Reader's Version - Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan River. The Spirit led him into the desert.
  • English Standard Version - And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
  • New Living Translation - Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,
  • The Message - Now Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by the Devil. He ate nothing during those days, and when the time was up he was hungry.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus left the Jordan, full of the Holy Spirit, and was led by the Spirit in the wilderness
  • New American Standard Bible - Now Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness
  • New King James Version - Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • Amplified Bible - Now Jesus, full of [and in perfect communication with] the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
  • American Standard Version - And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
  • King James Version - And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
  • New English Translation - Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
  • World English Bible - Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
  • 新標點和合本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
  • 當代譯本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來後,隨聖靈的引導來到曠野,
  • 聖經新譯本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈引他到曠野,
  • 呂振中譯本 - 耶穌充滿着聖靈,從 約但 河回來,在靈 感動 中被帶領着,
  • 中文標準譯本 - 耶穌充滿聖靈,從約旦河回來,被聖靈帶到曠野,
  • 現代標點和合本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,四十天受魔鬼的試探。
  • 文理和合譯本 - 耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌滿被聖神、返自 約但 ;聖神導之於曠野者凡四旬、歷受魔試、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu al desierto.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 성령이 충만하여 요단강에서 돌아오셨다. 그리고 성령님의 인도로 광야에 나가
  • Новый Русский Перевод - Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
  • Восточный перевод - Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, rempli de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et l’Esprit le conduisit dans le désert
  • リビングバイブル - さて、イエスは聖霊に満たされ、ヨルダン川をあとにすると、聖霊に導かれるまま、ユダヤの荒野に向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου, ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ,
  • Nova Versão Internacional - Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
  • Hoffnung für alle - Erfüllt vom Heiligen Geist verließ Jesus die Gegend am Jordan. Der Geist Gottes führte ihn in die Wüste,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đầy dẫy Chúa Thánh Linh, từ bờ Sông Giô-đan trở về, liền được Chúa Thánh Linh đưa vào hoang mạc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระองค์เสด็จกลับมาจากแม่น้ำจอร์แดนและพระวิญญาณทรงนำพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เปี่ยมล้น​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์ พระ​องค์​กลับ​มา​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​พระ​วิญญาณ​ได้​นำ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 列王紀上 18:12 - 恐我離爾之後、主之神引爾往我所不知之處、我至 亞哈 前告之、 亞哈 若尋爾不得、則必殺我、然僕自幼至今畏主、
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌既受洗、即由水而上、天為之開、見天主之神如鴿、降臨其上、
  • 路加福音 3:21 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 路加福音 3:22 - 聖神以形降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、○
  • 路加福音 3:3 - 乃至 約但 河一帶之地、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
  • 約翰福音 1:32 - 約翰 又證曰、我見聖神形似鴿、自天降而止其上、
  • 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神攝 腓立 去、宦官不復見之、乃欣然行路、
  • 以賽亞書 11:2 - 主之神必賦 賦或作感 之、使有智慧明哲、有謀略才能、有知識、有敬畏主之心、
  • 以賽亞書 11:3 - 以敬畏主為悅、行審鞫不待目見、行判斷不待耳聞、
  • 以賽亞書 11:4 - 必秉公義審鞫貧民、循正直判斷世之謙虛人、 世之謙虛人或作國中窮乏人 以口中之言責世、若擊之以杖、以詞氣殺滅惡人、
  • 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
  • 路加福音 2:27 - 是時感於聖神、進聖殿、適父母抱嬰兒耶穌至、欲為之循律法而行、
  • 列王紀上 19:4 - 自行於曠野一日之程、至 一所、 坐於羅騰 羅騰又作利騰松類 樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
  • 路加福音 4:14 - 耶穌大得聖神之能、歸 迦利利 、其聲名遍揚四方、
  • 馬可福音 1:12 - 聖神遂使之適野、
  • 馬可福音 1:13 - 在野四十日、見試於 撒但 、與野獸同處、天使奉事之、○
  • 路加福音 4:18 - 主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、
  • 馬太福音 4:1 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
  • 馬太福音 4:2 - 禁食四十晝夜、後乃饑、
  • 馬太福音 4:3 - 試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌曰、經載云、人得生、不第恃餅、亦恃凡天主口所出之言、
  • 馬太福音 4:5 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
  • 馬太福音 4:6 - 曰、爾若天主之子、可自投下、蓋經載云、主為爾命其使者、必以手扶爾、免爾足觸石、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、經亦載云、毋試主爾之天主、
  • 馬太福音 4:8 - 魔復攜之至極高之山、以天下萬國及其榮示之、
  • 馬太福音 4:9 - 曰、爾若俯伏拜我、我以此一切賜爾、
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
  • 馬太福音 4:11 - 於是魔離耶穌、天使來而服事之、○
  • 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌感於聖神、自 約但 河而歸、被聖神導引適野、
  • 新标点和合本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,
  • 当代译本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来后,随圣灵的引导来到旷野,
  • 圣经新译本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵引他到旷野,
  • 中文标准译本 - 耶稣充满圣灵,从约旦河回来,被圣灵带到旷野,
  • 现代标点和合本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
  • New International Version - Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • New International Reader's Version - Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan River. The Spirit led him into the desert.
  • English Standard Version - And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
  • New Living Translation - Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,
  • The Message - Now Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by the Devil. He ate nothing during those days, and when the time was up he was hungry.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus left the Jordan, full of the Holy Spirit, and was led by the Spirit in the wilderness
  • New American Standard Bible - Now Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness
  • New King James Version - Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • Amplified Bible - Now Jesus, full of [and in perfect communication with] the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
  • American Standard Version - And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
  • King James Version - And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
  • New English Translation - Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
  • World English Bible - Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
  • 新標點和合本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
  • 當代譯本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來後,隨聖靈的引導來到曠野,
  • 聖經新譯本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈引他到曠野,
  • 呂振中譯本 - 耶穌充滿着聖靈,從 約但 河回來,在靈 感動 中被帶領着,
  • 中文標準譯本 - 耶穌充滿聖靈,從約旦河回來,被聖靈帶到曠野,
  • 現代標點和合本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,四十天受魔鬼的試探。
  • 文理和合譯本 - 耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌滿被聖神、返自 約但 ;聖神導之於曠野者凡四旬、歷受魔試、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu al desierto.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 성령이 충만하여 요단강에서 돌아오셨다. 그리고 성령님의 인도로 광야에 나가
  • Новый Русский Перевод - Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
  • Восточный перевод - Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, rempli de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et l’Esprit le conduisit dans le désert
  • リビングバイブル - さて、イエスは聖霊に満たされ、ヨルダン川をあとにすると、聖霊に導かれるまま、ユダヤの荒野に向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου, ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ,
  • Nova Versão Internacional - Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
  • Hoffnung für alle - Erfüllt vom Heiligen Geist verließ Jesus die Gegend am Jordan. Der Geist Gottes führte ihn in die Wüste,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đầy dẫy Chúa Thánh Linh, từ bờ Sông Giô-đan trở về, liền được Chúa Thánh Linh đưa vào hoang mạc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระองค์เสด็จกลับมาจากแม่น้ำจอร์แดนและพระวิญญาณทรงนำพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เปี่ยมล้น​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์ พระ​องค์​กลับ​มา​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​พระ​วิญญาณ​ได้​นำ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 列王紀上 18:12 - 恐我離爾之後、主之神引爾往我所不知之處、我至 亞哈 前告之、 亞哈 若尋爾不得、則必殺我、然僕自幼至今畏主、
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌既受洗、即由水而上、天為之開、見天主之神如鴿、降臨其上、
  • 路加福音 3:21 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 路加福音 3:22 - 聖神以形降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、○
  • 路加福音 3:3 - 乃至 約但 河一帶之地、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
  • 約翰福音 1:32 - 約翰 又證曰、我見聖神形似鴿、自天降而止其上、
  • 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神攝 腓立 去、宦官不復見之、乃欣然行路、
  • 以賽亞書 11:2 - 主之神必賦 賦或作感 之、使有智慧明哲、有謀略才能、有知識、有敬畏主之心、
  • 以賽亞書 11:3 - 以敬畏主為悅、行審鞫不待目見、行判斷不待耳聞、
  • 以賽亞書 11:4 - 必秉公義審鞫貧民、循正直判斷世之謙虛人、 世之謙虛人或作國中窮乏人 以口中之言責世、若擊之以杖、以詞氣殺滅惡人、
  • 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
  • 路加福音 2:27 - 是時感於聖神、進聖殿、適父母抱嬰兒耶穌至、欲為之循律法而行、
  • 列王紀上 19:4 - 自行於曠野一日之程、至 一所、 坐於羅騰 羅騰又作利騰松類 樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
  • 路加福音 4:14 - 耶穌大得聖神之能、歸 迦利利 、其聲名遍揚四方、
  • 馬可福音 1:12 - 聖神遂使之適野、
  • 馬可福音 1:13 - 在野四十日、見試於 撒但 、與野獸同處、天使奉事之、○
  • 路加福音 4:18 - 主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、
  • 馬太福音 4:1 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
  • 馬太福音 4:2 - 禁食四十晝夜、後乃饑、
  • 馬太福音 4:3 - 試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌曰、經載云、人得生、不第恃餅、亦恃凡天主口所出之言、
  • 馬太福音 4:5 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
  • 馬太福音 4:6 - 曰、爾若天主之子、可自投下、蓋經載云、主為爾命其使者、必以手扶爾、免爾足觸石、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、經亦載云、毋試主爾之天主、
  • 馬太福音 4:8 - 魔復攜之至極高之山、以天下萬國及其榮示之、
  • 馬太福音 4:9 - 曰、爾若俯伏拜我、我以此一切賜爾、
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
  • 馬太福音 4:11 - 於是魔離耶穌、天使來而服事之、○
  • 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
圣经
资源
计划
奉献