Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 新标点和合本 - 正如先知以赛亚书上所记的话,说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如以赛亚先知书上所记的话: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如以赛亚先知书上所记的话: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
  • 当代译本 - 这正应验了以赛亚先知书上的话:“有人在旷野大声呼喊, “‘预备主的道, 修直祂的路。
  • 圣经新译本 - 正如以赛亚先知的书上写着: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 中文标准译本 - 正如先知以赛亚书上所记载的话 : “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!
  • 现代标点和合本 - 正如先知以赛亚书上所记的话说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 和合本(拼音版) - 正如先知以赛亚书上所记的话,说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。
  • New International Version - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
  • New International Reader's Version - Here is what is written in the book of Isaiah the prophet. It says, “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.
  • English Standard Version - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
  • New Living Translation - Isaiah had spoken of John when he said, “He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!
  • Christian Standard Bible - as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
  • New American Standard Bible - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “The voice of one calling out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!
  • New King James Version - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.
  • Amplified Bible - as it is written and forever remains written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight.
  • American Standard Version - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
  • King James Version - As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • New English Translation - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.
  • World English Bible - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
  • 新標點和合本 - 正如先知以賽亞書上所記的話,說: 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如以賽亞先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如以賽亞先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路!
  • 當代譯本 - 這正應驗了以賽亞先知書上的話:「有人在曠野大聲呼喊, 「『預備主的道, 修直祂的路。
  • 聖經新譯本 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!
  • 呂振中譯本 - 正如神言人 以賽亞 話語書上所記的、 說 : 『有聲音在野地裏呼喊着 說 : 「要豫備主的道路, 造直他的路徑來;
  • 中文標準譯本 - 正如先知以賽亞書上所記載的話 : 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!
  • 現代標點和合本 - 正如先知以賽亞書上所記的話說: 「在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!
  • 文理委辦譯本 - 如書載先知以賽亞、言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如先知 以賽亞 書載云、野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正如先知 意灑雅 書所云: 「曠野有人、揚聲而呼: 為主除道、正直其途;
  • Nueva Versión Internacional - Así está escrito en el libro del profeta Isaías: «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 예언자 이사야의 책에 기록된 말씀과 같다. “광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!
  • Восточный перевод - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait écrit dans son livre : On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
  • リビングバイブル - 預言者イザヤの書にあるとおりです。 「荒野から叫ぶ声が聞こえる。 『主の道を準備せよ。 主が通られる道をまっすぐにせよ。
  • Nestle Aland 28 - ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: “Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
  • Hoffnung für alle - So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht: »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời Tiên tri Y-sai nói về Giăng: “Người là tiếng gọi nơi hoang dã: ‘Phải dọn đường cho Chúa! Ngay thật mở lòng chờ đón Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่เขียนไว้ในหนังสือของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่า “เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​อิสยาห์​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “เสียง​ของ​ผู้​ที่​ร้อง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ‘จง​เตรียม​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร้อม จง​ทำ​ทาง​ของ​พระ​องค์​ให้​ตรง
交叉引用
  • 以賽亞書 57:14 - 將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
  • 以賽亞書 62:10 - 當出邑門、為民備路、築甬道、去其石、為列邦立幟、
  • 瑪拉基書 4:6 - 必使為父者之心、轉向其子、為子者之心、轉向其父、免我蒞臨、呪詛斯土、
  • 路加福音 1:16 - 將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、
  • 路加福音 1:17 - 彼將以以利亞之性與能、行於主前、使為父者之心、轉向其子、逆者從義者之智、為主備適宜之民、
  • 馬可福音 1:3 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 馬太福音 3:3 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 路加福音 1:76 - 惟汝小子、將稱為至上者之先知、因爾行於主前、以備其路、
  • 路加福音 1:77 - 使民知拯救、在罪之赦也、
  • 路加福音 1:78 - 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 路加福音 1:79 - 照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
  • 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、
  • 約翰福音 1:27 - 即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
  • 約翰福音 1:28 - 斯事行於約但外伯大尼地、即約翰施洗處也、○
  • 約翰福音 1:29 - 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
  • 約翰福音 1:30 - 此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
  • 約翰福音 1:31 - 我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、
  • 約翰福音 1:33 - 我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、
  • 約翰福音 1:34 - 我見之、而證其為上帝子也、○
  • 約翰福音 1:35 - 又翌日、約翰偕二徒立、
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 約翰福音 1:7 - 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
  • 約翰福音 3:28 - 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
  • 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
  • 約翰福音 3:31 - 自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、
  • 約翰福音 3:32 - 其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、
  • 約翰福音 3:33 - 受其證者、如已鈐印、證上帝為真矣、
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬有付其手、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
  • 約翰福音 1:23 - 曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、山阜卑之、崎嶇平之、坎坷治之、
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華將顯其榮、凡有血氣者、皆得見之、耶和華口言之矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 新标点和合本 - 正如先知以赛亚书上所记的话,说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如以赛亚先知书上所记的话: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如以赛亚先知书上所记的话: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
  • 当代译本 - 这正应验了以赛亚先知书上的话:“有人在旷野大声呼喊, “‘预备主的道, 修直祂的路。
  • 圣经新译本 - 正如以赛亚先知的书上写着: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 中文标准译本 - 正如先知以赛亚书上所记载的话 : “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!
  • 现代标点和合本 - 正如先知以赛亚书上所记的话说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!
  • 和合本(拼音版) - 正如先知以赛亚书上所记的话,说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。
  • New International Version - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
  • New International Reader's Version - Here is what is written in the book of Isaiah the prophet. It says, “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.
  • English Standard Version - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
  • New Living Translation - Isaiah had spoken of John when he said, “He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!
  • Christian Standard Bible - as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
  • New American Standard Bible - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “The voice of one calling out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!
  • New King James Version - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.
  • Amplified Bible - as it is written and forever remains written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight.
  • American Standard Version - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
  • King James Version - As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • New English Translation - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.
  • World English Bible - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
  • 新標點和合本 - 正如先知以賽亞書上所記的話,說: 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如以賽亞先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如以賽亞先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路!
  • 當代譯本 - 這正應驗了以賽亞先知書上的話:「有人在曠野大聲呼喊, 「『預備主的道, 修直祂的路。
  • 聖經新譯本 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!
  • 呂振中譯本 - 正如神言人 以賽亞 話語書上所記的、 說 : 『有聲音在野地裏呼喊着 說 : 「要豫備主的道路, 造直他的路徑來;
  • 中文標準譯本 - 正如先知以賽亞書上所記載的話 : 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!
  • 現代標點和合本 - 正如先知以賽亞書上所記的話說: 「在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!
  • 文理委辦譯本 - 如書載先知以賽亞、言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如先知 以賽亞 書載云、野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正如先知 意灑雅 書所云: 「曠野有人、揚聲而呼: 為主除道、正直其途;
  • Nueva Versión Internacional - Así está escrito en el libro del profeta Isaías: «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 예언자 이사야의 책에 기록된 말씀과 같다. “광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!
  • Восточный перевод - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait écrit dans son livre : On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
  • リビングバイブル - 預言者イザヤの書にあるとおりです。 「荒野から叫ぶ声が聞こえる。 『主の道を準備せよ。 主が通られる道をまっすぐにせよ。
  • Nestle Aland 28 - ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: “Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
  • Hoffnung für alle - So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht: »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời Tiên tri Y-sai nói về Giăng: “Người là tiếng gọi nơi hoang dã: ‘Phải dọn đường cho Chúa! Ngay thật mở lòng chờ đón Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่เขียนไว้ในหนังสือของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่า “เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​อิสยาห์​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “เสียง​ของ​ผู้​ที่​ร้อง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ‘จง​เตรียม​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร้อม จง​ทำ​ทาง​ของ​พระ​องค์​ให้​ตรง
  • 以賽亞書 57:14 - 將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
  • 以賽亞書 62:10 - 當出邑門、為民備路、築甬道、去其石、為列邦立幟、
  • 瑪拉基書 4:6 - 必使為父者之心、轉向其子、為子者之心、轉向其父、免我蒞臨、呪詛斯土、
  • 路加福音 1:16 - 將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、
  • 路加福音 1:17 - 彼將以以利亞之性與能、行於主前、使為父者之心、轉向其子、逆者從義者之智、為主備適宜之民、
  • 馬可福音 1:3 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 馬太福音 3:3 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 路加福音 1:76 - 惟汝小子、將稱為至上者之先知、因爾行於主前、以備其路、
  • 路加福音 1:77 - 使民知拯救、在罪之赦也、
  • 路加福音 1:78 - 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 路加福音 1:79 - 照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
  • 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、
  • 約翰福音 1:27 - 即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
  • 約翰福音 1:28 - 斯事行於約但外伯大尼地、即約翰施洗處也、○
  • 約翰福音 1:29 - 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
  • 約翰福音 1:30 - 此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
  • 約翰福音 1:31 - 我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、
  • 約翰福音 1:33 - 我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、
  • 約翰福音 1:34 - 我見之、而證其為上帝子也、○
  • 約翰福音 1:35 - 又翌日、約翰偕二徒立、
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 約翰福音 1:7 - 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
  • 約翰福音 3:28 - 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
  • 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
  • 約翰福音 3:31 - 自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、
  • 約翰福音 3:32 - 其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、
  • 約翰福音 3:33 - 受其證者、如已鈐印、證上帝為真矣、
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬有付其手、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
  • 約翰福音 1:23 - 曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、山阜卑之、崎嶇平之、坎坷治之、
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華將顯其榮、凡有血氣者、皆得見之、耶和華口言之矣、
圣经
资源
计划
奉献